Además, la Constitución prevé la participación popular en la elaboración de las políticas por conducto de organizaciones representativas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص الدستور على المشاركة الشعبية في صياغة السياسات عن طريق منظمات تمثيلية. |
Tampoco prevé la posibilidad de que las personas lesionadas en sus derechos recurran a los tribunales para que los protejan. | UN | كما أنه لا ينص على حصول المظلومين من اﻷفراد على حقوقهم من خلال إعمال المحاكم لهذه الحقوق. |
La Ley de organizaciones religiosas, de 1991, establece la libertad de conciencia y el derecho a profesar la propia fe. | UN | وقانون المنظمات الدينية الصادر عام ١٩٩١ ينص على حرية العقيدة وحق الفرد في اﻹعلان عما يؤمن به. |
A su juicio, la propuesta de acuerdo no preveía debidamente un gobierno autónomo efectivo. | UN | وهو يرى أن مقترح التسوية لا ينص على إقامة حكم ذاتي فعال. |
El Consejo podrá prever en su reglamento un procedimiento por el que pueda tomar una decisión sobre determinadas cuestiones sin reunirse. | UN | ويجوز للمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له، دون أن يجتمع، أن يقرر مسائل محددة. |
El derecho penal vigente prevé de modo eficaz el castigo de los delitos que puedan tener una motivación racial, como los asaltos. | UN | فالقانون الجنائي الراهن ينص بالفعل على حكم يقضي بالتصدي بفعالية لﻹساءات التي يمكن أن يكون سببها العرق مثل الاعتداءات. |
El Estado Parte señala que la ley no prevé que el derecho a verse libre de injerencias en la esfera privada sea absoluto o ilimitado. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود. |
El proyecto de Francia no prevé remitirse en este aspecto a los ordenamientos jurídicos de los Estados Partes. | UN | لا ينص المشــروع الفرنســي الرجــوع في هذا الصــدد الى النظــم القضائيــة للدول اﻷطراف المادة ٩٣ |
La petición incluía un anexo que no se ha distribuido, ya que el reglamento del Comité no prevé su distribución. | UN | وكان هذا الطلب مشفوعا بمرفق لم يجر تعميمه ﻷن النظام الداخلي للجنة لا ينص على هذا التعميم. |
La petición de Khalidi y otros incluía tres anexos que no se han distribuido, ya que el reglamento del Comité no prevé su distribución. | UN | وكان طلب السيد الخالدي وآخرين مشفوعا بثلاثة مرفقات لم يجر تعميمها، ﻷن النظام الداخلي للجنة لا ينص على هذا التعميم. |
La solución propuesta es, pues, enteramente satisfactoria, tanto más cuanto que prevé algunas circunstancias atenuantes. | UN | ومن ثم فإن الحل المقترح مرض تماما خاصة ﻷنه ينص على ظروف مخففة. |
También se establece que el Sudán es un país multiétnico, multiconfesional y multicultural. | UN | كما ينص الميثاق على أن السودان بلد متعدد اﻷعراق والديانات والثقافات. |
La Sala de Apelaciones determinó que el estatuto del Tribunal no preveía la reconsideración de las sentencias definitivas. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن النظام الأساسي للمحكمة لا ينص على إعادة النظر في أحكام نهائية. |
En consecuencia, el estatuto debe prever un procedimiento para asegurar el cumplimiento de sus decisiones. | UN | ولهذا يجب أن ينص النظام اﻷساسي على إجراء لضمان الامتثال في حالة التقاعس. |
En realidad, en su forma actual, el estatuto dispone que la jurisdicción corresponde al tribunal que primero se ocupe de una denuncia. | UN | والواقع أن النظام بصيغته الحالية ينص على أن المحكمة التي تكون أول من ينظر في الشكوى يصبح لها الاختصاص. |
según dicho párrafo, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la presente Convención. | UN | وهو ينص على ما يلي: لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
Asimismo, el Estado parte asegura que se respeta la confidencialidad de las denuncias, aunque no especifica en virtud de qué ley. | UN | كما أن الدولة الطرف تؤكد احترام سرية الشكاوى من دون أن تشير إلى القانون الذي ينص على ذلك. |
Reafirmando la necesidad de reforzar el mecanismo de seguridad colectiva previsto en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى تعزيز آلية اﻷمن الجماعي التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
En el párrafo iii) del artículo 1 la primera parte de la definición de ayuda militar extranjera dice así: | UN | وفي القسم 1 `3 ' ، ينص الجزء الأول من تعريف المساعدة العسكرية على ما يلي: |
Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |
La Ley deberá establecer el derecho individual de apelar ante un órgano administrativo independiente contra cualquier negativa de un órgano público a divulgar información. | UN | وينبغي أن ينص القانون على حق الفرد في الطعن أمام هيئة إدارية مستقلة لدى رفض هيئة عامة الكشف عن المعلومات؛ |
Además, no se había desmantelado ni un solo campamento militar, aunque en el acuerdo se disponía la retirada gradual de los militares. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يفكك أي معسكر على الرغم من أن الاتفاق ينص على الانسحاب العسكري التدريجي من اﻹقليم. |
Tampoco se contempla legalmente la propiedad colectiva de la tierra, propia de las comunidades indígenas. | UN | كما لا ينص القانون على الملكية الجماعية لﻷرض، وهي إحدى ميزات الجماعات اﻷصلية. |
Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
La única esfera que se sometería a deliberaciones ulteriores fue la zona de aplicación del tratado prevista en el anexo I del proyecto. | UN | والمجال الوحيد الذي لايزال يحتاج الى المزيد من التفكير هو منطقة تطبيق المعاهدة، كما ينص عليه المرفق اﻷول من المشروع. |