"ينطوي على" - Translation from Arabic to Spanish

    • entraña
        
    • tiene
        
    • implica
        
    • que entrañe
        
    • que implique
        
    • entrañaba
        
    • conlleva
        
    • supone
        
    • tendría
        
    • incluye la
        
    • entrañar
        
    • involucra un
        
    Sin embargo, la aplicación conjunta entraña la realización de inversiones por el sector privado principalmente. UN غير أن التنفيذ المشترك ينطوي على استثمار من جانب القطاع الخاص بالدرجة اﻷولى.
    La condición de miembro del Consejo entraña grandes responsabilidades, pero también implica la posibilidad de ejercer especial influencia en la comunidad internacional. UN واكتساب عضوية مجلس اﻷمن ينطوي على مسؤوليات كبيرة ولكنه ينطوي أيضا على امكانية ممارسة نفوذ خاص على المجتمع الدولي.
    La decisión israelí de establecer este asentamiento conlleva graves riesgos y tiene serias ramificaciones y repercusiones, que observamos a diario. UN إن هذا القرار اﻹسرائيلي بإنشاء المستوطنة ينطوي على مخاطر كبيرة وله مضاعفات وانعكاسات خطيرة نشاهدها كل يوم.
    La naturaleza del delito como delito que entrañe cuestiones fiscales no está incluida entre los motivos de denegación. UN وليست طبيعة الجريمة كفعل ينطوي على مسائل مالية من ضمن الأسباب الباعثة على رفض التسليم.
    A estas alturas es difícil imaginar solución alguna que implique la ampliación del derecho de veto a nuevos miembros del Consejo. UN ومن الصعب تصور أي حل قد ينطوي على توسيع نطاق حق النقض ليشمل أعضاء جددا في هذه المرحلة.
    Subrayó que la población indígena tenía derecho al desarrollo, lo que entrañaba participar en el desarrollo económico, social, cultural y político. UN وركز على أن للسكان اﻷصليين حقا في التنمية ينطوي على حق المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    La trata internacional supone el traslado de los niños fuera de Sierra Leona. UN أما الاتجار الخارجي بهم، فإنه ينطوي على نقلهم خارج حدود سيراليون.
    Apoya la propuesta de Egipto porque es más directa y no entraña un juicio sobre cuestiones de principio. UN وأضاف قائلا إنه يؤيد الاقتراح المصري ﻷنه مباشر بصورة أكبر ولا ينطوي على تقدير قيمي.
    Al Brasil le desconcierta profundamente la construcción del muro, puesto que entraña innumerables violaciones del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. UN والبرازيل مستاءة جدا من بناء الجدار، لأنه ينطوي على انتهاكات لا تحصى للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدول.
    Si el daño es previsible, la actividad entraña un riesgo. UN وإذا كان الضرر ممكن التوقع، فما ذلك إلا ﻷن النشاط ينطوي على مخاطر.
    Aunque no hay nada discordante acerca de esta disposición desde el punto de vista sustantivo, realmente no tiene cabida en el texto. UN وبالرغم من أن هذا الحكم لا ينطوي على التضارب من الناحية الموضوعية، وفي الحقيقة لا محل له في النص.
    Indica que Georgia desea sumarse a los patrocinadores y que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. UN وقال إن جورجيا تود أن تنضم إلى مقدمي مشروع القرار، وأن القرار لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية.
    Es innegable que hoy el desafío de la migración tiene una dimensión mundial. UN ولا يجادل اثنان أن تحدي الهجرة ينطوي على بعد عالمي اليوم.
    Por lo menos una delegación sugirió que el consenso implica que, de alguna manera, se dará cabida a los temas que prefiera cada delegación. UN ولقد ذكر وفد واحد على الأقل أن توافق الآراء ينطوي على معالجة المواضيع المفضلة لدى كل وفد بطريقة أو بأخرى.
    Esta segregación es difícil de romper, ya que implica cambios culturales de largo aliento y con carácter de proceso. UN ومن الصعب تحليل هذا التمييز، ذلك أنه ينطوي على تغييرات ثقافية طويلة الأجل لطبيعة عملية راسخة.
    Antes de que la Junta apruebe una propuesta que entrañe gastos, el Director Ejecutivo le presentará un cálculo del costo de la aplicación de la propuesta. UN قبل أن يقر المجلس أي اقتراح ينطوي على نفقات، يقدم المدير التنفيذي للمجلس تقديرا لتكلفة تنفيذ الاقتراح.
    Toda actividad que implique una violación terrible de los principios de la Carta merece considerarse en el contexto tanto de la Carta como de otras normas aplicables. UN وأي نشاط ينطوي على انتهاك خطير لمباديء الميثاق يجب أن ينظر إليه في سياق الميثاق وغيره من القواعد المنطبقة.
    Una delegación observó que la distribución de la carga entrañaba más que una evaluación del número de refugiados. UN وعلﱠق أحد الوفود بقوله إن تقاسم اﻷعباء ينطوي على أكثر من تحديد ﻷعداد اللاجئين.
    La sustitución de la leche materna conlleva altos riesgos de infección, especialmente cuando el sucedáneo de la leche debe mezclarse con agua contaminada. UN وإن الاستعاضة عن لبن الأم أمر ينطوي على مخاطر كبيرة من حدوث التهابات، خصوصاً إذا اختلط اللبن البديل بالماء الملوث.
    Bertolt Brecht escribió que, a veces, es un crimen hablar de un árbol porque supone callar sobre una injusticia. UN ومرة قال بيرتلوت بريخت يصبح أحيانا حديثك عن شجرة جريمة لأنه ينطوي على صمت إزاء الظلم.
    Primero, el FMI tendría que actuar como entidad calificadora de la solvencia. UN بيد أن التأهيل المسبق نفسه ينطوي على مجموعة من المشاكل.
    La comprensión cada vez mayor de la interdependencia mundial en muchos aspectos incluye la percepción de que el derecho internacional tiene que cambiar su rumbo hacia la integración y la interacción entre sus diversas ramas. UN ٣٠ - إن تزايد الوعي بالترابط العالمي القائم في جوانب كثيرة ينطوي على المفهوم القائل بأنه يتعين على القانون الدولي أن يعيد توجيه مساره لتحقيق التكامل والتفاعل بين مختلف فروعه.
    Además, el acceso a los medios de comunicación solía entrañar poder. UN وباﻹضافة الى ذلك، يفترض عادة أن إمكان الوصول الى وسائط اﻹعلام ينطوي على السلطة.
    ¿Qué tipo de asesinato ritual diría que involucra un pelador de patatas? Open Subtitles أينوعمن القتلالطقسي يمكنك القول أنه ينطوي على مقشرة البطاطس؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more