De esta manera el PRT una vez más niega abiertamente la integridad territorial de Rusia. | UN | وبهذه الطريقة ينفي `الحزب الراديكالي عبر الوطني ' بوضوح، مجددا، وحدة الأراضي الروسية. |
Tampoco se niega la responsabilidad de los que pueden haber apuntado directamente a poblaciones civiles. | UN | وهو لا ينفي كذلك مسؤولية من قد يكونوا قد استهدفوا عمدا السكان المدنيين. |
92. La igualdad de oportunidades no excluye necesariamente la eficiencia, si ésta se inscribe plenamente en el contexto social. | UN | ٢٩- إن تكافؤ الفرص لا ينفي بالضرورة وجود الكفاءة اذا فُهمت الكفاءة في سياقها الاجتماعي الكامل. |
Esto no significa negar el papel único e indispensable de la mujer en la familia. | UN | وهذا لا ينفي الدور الفريد واﻷساسي للمرأة في اﻷسرة. |
El hecho de que terminaran sintiéndose heridos o traicionados... no niega que los quisiera, | Open Subtitles | حقيقة انهم انتهوا بالشعور بالألم أو الخيانة.. لا ينفي حقيقة انني عشقتهم, |
¿Ha tenido un segundo sueño, es de esperar que niega el primero? | Open Subtitles | هل كان لديك حلم الثاني، ونأمل احد أن ينفي أولا؟ |
Esto niega la práctica de la democracia y es un engendro del coloniaje. | UN | وهذا ينفي ممارسة الديمقراطية ويغذي الاستعمار. |
niega que efectivos eritreos hayan estado ayudando a entrenar o a equipar a las Fuerzas de la Alianza del Sudán. | UN | وهو ينفي أن تكون القوات اﻹريترية قد قدمت المساعدة بتدريب أو تجهيز قوات التحالف السودانية. |
niega haber confesado a la policía su participación en el homicidio. | UN | وهو ينفي أنه اعترف للشرطة بالضلوع في جريمة القتل. |
La utilización voluntaria de drogas ilícitas por personas individuales no niega su potencial destructivo. | UN | واستخدام المخدرات بطريقة غير مشروعة على يد اﻷفراد عن طواعية لا ينفي هذا اﻷثر المدمر لها. |
La concesión de una autonomía administrativa no excluye que Israel sea todavía responsable de esos territorios en términos de derecho internacional. | UN | وأوضح أن منح استقلال إداري لا ينفي مسؤولية إسرائيل عن هذه اﻷراضي من وجهة نظر القانون الدولي. |
La supresión de esa disposición no simplifica el proyecto de artículos ni evita la necesidad de precisar las condiciones en las cuales el consentimiento excluye la ilicitud. | UN | فحذف هذا الحكم لن يعمل على تبسيط مشاريع المواد أو تفادي الحاجة إلى تحديد الشروط التي بمقتضاها ينفي الرضا عدم المشروعية. |
La invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud de lo dispuesto en el presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | لا يخل الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية في إطار هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Se informó al Relator Especial de que una novedad en este sentido era que el SISG había dejado de negar que se valía de esos métodos. | UN | وعلم المقرر الخاص أن التطور الجديد في هذا الصدد هو أن الجهاز لم يعد ينفي لجوءه إلى هذه اﻷساليب. |
Lógicamente, esto nos impulsaría a buscar nuevas formas y métodos, pero no se debería excluir en absoluto una utilización más eficaz de las posibilidades existentes y ya probadas. | UN | ومن المنطقي أن يحفزنا ذلك إلى البحث عن أشكال ووسائل جديدة، لكن هذا لا ينفي أبدا إمكان استخدام اﻹمكانــات القائمــة والمجربـــة استخـــداما أكثر فعالية. |
Sin embargo, siguió negando las actividades de usos bélicos. | UN | ولكنه ظل ينفي قيامه بتحويل العوامل البيولوجية إلى أسلحة. |
Esta cuestión tiene su origen en una profunda hostilidad, que pretende negar la existencia de nuestro sistema y rechaza la coexistencia pacífica con nuestro país. | UN | وهي مسألة نشأت عن العداء العميق الذي ينفي نظامنا ويرفض التعايش السلمي مع بلدنا. |
No presenta ninguna declaración escrita por la autora en que niegue haber solicitado los servicios del abogado. | UN | فهي لم تقدم أي تصريح مكتوب صادر عن صاحبة البلاغ ينفي أنها طلبت خدمات المحامي. |
Esta estructura elimina además la necesidad de salas de operaciones separadas y de oficiales de guardia, reduciendo así la plantilla del personal. | UN | كما أنه ينفي الحاجة إلى وجود غرف عمليات مستقلة وضباط مناوبين مستقلين مما يقلل من حجم أركان مقر القيادة. |
Se reconocía muy generalmente, y también se desprendía muy claramente de la primera parte del proyecto relativo a la responsabilidad de los Estados, que la legítima defensa excluía la ilicitud. | UN | فمن المسلم به بشكل عام، ويظهر أيضاً بوضوح شديد من الباب اﻷول من المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، ان الدفاع الشرعي ينفي عن الفعل صفة اللامشروعية. |
El equipo especial no confirmó ni negó la posibilidad de que se hubieran utilizado con otros fines que el de realizar pruebas. | UN | إن الفريق الخاص لم يؤكد أو ينفي إمكانية استخدامها ﻷغراض أخرى غير التعيير. |
En esas declaraciones, los agentes niegan haber cometido actos de maltrato o de agresión. | UN | وفي هذه البيانات، ينفي الأفراد أي إساءة معاملة أو اعتداء. |
Ello no descarta la necesidad de garantizar la gestión responsable de esos recursos. | UN | وهذا لا ينفي ضرورة تأمين إدارة هذه الموارد إدارة تخضع للمساءلة. |
[Tshisekedi se autoproclama Primer Ministro en Radio France International, un Director del Gabinete del Presidente Mobutu desmiente la noticia] | UN | ]تشيسكدي يعلن نفسه رئيسا للوزراء، من محطة اﻹذاعة الفرنسية الدولية؛ ومدير بديوان الرئيس موبوتو ينفي الخبر[ |
Existe un nivel básico de capacidad institucional que, si se perdiera, negaría el propósito de existencia del Instituto. | UN | فهناك مستوى أساسي لقدرة المؤسسة ينفي فقدانه الغرض من وجود المعهد. |
El Comité examinó también una declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Belarús, que negaba tal afirmación. | UN | واستعرضت اللجنة أيضا بيانا صادرا عن وزارة الخارجية في بيلاروس ينفي هذه المزاعم. |