"يواجهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se enfrentan a
        
    • tienen
        
    • hacen frente a
        
    • sufren
        
    • corren
        
    • afrontan
        
    • son víctimas
        
    • son objeto
        
    • tropiezan con
        
    • hacer frente a
        
    • expuestas a
        
    • se enfrentaban a
        
    • se encuentran
        
    • enfrentándose a
        
    • afrontar
        
    Cuando caminan a las fuentes de agua o practican la defecación al aire libre, se enfrentan a un riesgo mayor de violencia sexual. UN فهن يواجهن زيادة في التعرض للعنف الجنسي عندما يسرن على أقدامهن إلى مصادر التزود بالمياه أو عندما يتغوطن في العراء.
    También ven reducidas sus opciones de cómo conseguir el sustento, pues no tienen oportunidad de obtener créditos. UN وهن يواجهن المزيد من المشاكل في بحثهن عن مصدر بديل للعيش لعدم وجود فرص للحصول على قروض.
    Las mujeres y niños refugiadas y desplazadas hacen frente a problemas particulares, entre otras cosas, su vulnerabilidad a la violencia y a la explotación sexual. UN وقالت إن النساء والفتيات اللاجئات والمشردات يواجهن مشاكل خاصة، من بينها التعرض للعنف والاستغلال الجنسيين.
    Las mujeres indígenas y tribales sufren las mismas desventajas que los hombres, pero con frecuencia se encuentran con barreras adicionales debido a su género y edad. UN وتعاني نساء الشعوب الأصلية والقبلية نفس الحرمان الذي يتعرض له نظرائهن من الذكور، غير أنهن يواجهن عادة عراقيل إضافية متصلة بجنسهن وأعمارهن.
    Sin embargo, en cuanto mujeres, corren los riesgos propios de su género, amén de los riesgos a los que se enfrentan los hombres. UN غير أنهن كنساء، بقيامهن بذلك، يواجهن أخطاراً خاصة بجنسهن وهي أكثر من التي يواجهها الرجال.
    Se hace mayor hincapié en brindar orientación a las mujeres que afrontan acusaciones similares. UN وهناك توكيد أكبر على تقديم الاستشارة إلى النساء اللواتي يواجهن تهما مشابهة.
    Además, son víctimas de humillaciones, explotación y formas de violencia extrema, y a menudo no tienen acceso a la justicia. UN إذ إنهن يواجهن الإذلال والاستغلال وأشكال العنف الشديد، دون أن يتمكنّ من الوصول إلى العدالة في أغلب الأحيان.
    Se ha hecho especial hincapié en el ámbito del empleo teniendo en cuenta la difícil situación de las mujeres inmigrantes en el mercado laboral, donde se enfrentan a situaciones de precariedad y discriminación. UN ومنح مجال التوظيف مزايا لأن حالة المهاجرات في سوق العمل كانت تثير القلق وكن يواجهن حالات من التمييز وعدم استقرار.
    También se enfrentan a los problemas de la falta de información y la falta de asistencia. UN وهؤلاء النساء يواجهن أيضا مشاكل تتصل بنقص المعلومات والمساعدات.
    64. Las mujeres con discapacidades y problemas de salud mental se enfrentan a barreras importantes para acceder a una vivienda adecuada. UN 64- النساء المعوقات والنساء اللاتي لديهن مشاكل تتعلق بالصحة العقلية يواجهن عقبات كبيرة في الوصول إلى السكن اللائق.
    En general, las niñas obtienen mejores resultados escolares que los niños, pero tienen más dificultades para ingresar en el mercado de trabajo. UN وبوجه عام، فإن البنات أكثر نجاحا في المدارس من البنين، بيد أنهن يواجهن صعوبات أكبر عندما يتعلق اﻷمر بدخول سوق العمل.
    Las que son demasiado débiles para efectuar un trabajo arduo tienen que contratar a otra persona o pagar una multa. UN أما أولئك العاجزات عن العمل الشاق فيُرْغمن على استئجار شخص آخر أو يواجهن الغرامة.
    Como parte de ese legado, las mujeres todavía hacen frente a numerosos obstáculos, así como a los estereotipos arraigados respecto de su función en la sociedad. UN وبسبب جزء من هذه التركة، لا تزال النساء يواجهن عقبات كثيرة، فضلا عن رسوخ التصورات المقولبة لدورهن في المجتمع.
    Un mayor número de países han revisado sus leyes para garantizar la justicia para las mujeres que sufren violencia, incluido el maltrato por parte de su pareja. UN وعمد عدد متزايد من البلدان إلى مراجعة قوانينه لكفالة العدالة للنساء اللواتي يواجهن العنف، بما في ذلك عنف العشير.
    Las jóvenes que corren riesgo de prostituirse o que lo hacen UN الشابات اللائي يواجهن خطراً أو الضالعات في مجال البغاء
    Las jóvenes de Dinamarca señalan cada vez con más frecuencia que cuando eligen sus estudios, trabajo y carrera no afrontan obstáculos considerables en materia de género. UN وما انفكت الشابات في الدانمرك تؤكدن كونهن لا يواجهن عراقيل جنسانية كبيرة عندما يقدمن على اختيار تعليمهن وعملهن ومهنهن.
    Se está prestando asistencia especial a las mujeres con discapacidad, que se enfrentan a múltiples formas de discriminación y son víctimas propicias de la violencia y los abusos. UN ويجري تقديم مساعدة خاصة للنساء ذوات الإعاقة، اللائي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز ويمثلن فريسة سهلة للعنف والاعتداء.
    El sistema judicial convencional del país ofrece reparación a las mujeres que son objeto de discriminación. UN وتجري إتاحة سبل انتصاف وطنية لجميع النساء اللاتي يواجهن تمييزا، عن طريق النظام القضائي المعتاد للبلد.
    Por falta de instrucción y de servicios de salud y otros servicios de apoyo, y por no tener acceso a los recursos económicos, estas mujeres pobres tropiezan con importantes obstáculos para mejorar su situación. UN ولما كانت هؤلاء النساء الفقيرات تعوزهن خدمات التعليم والصحة وخدمات الدعم اﻷخرى، ولا تتوافر لديهن سبل الحصول على الموارد الاقتصادية، فإنهن يواجهن عقبات كبيرة لتحسين حالتهن.
    El Comité observa con gran preocupación la situación de los trabajadores filipinos en el extranjero, especialmente las mujeres, que a menudo han de hacer frente a grandes dificultades y humillaciones. UN تشير اللجنة ببالغ القلق إلى حالة العمال الفلبينيين في الخارج، ولا سيما النساء اللواتي كثيراً ما يواجهن المحن والاذلال.
    También estaban más expuestas a la agresión verbal, sexual y psicológica y a limitaciones financieras y a menudo sufrían muchos actos de discriminación. UN وهن أيضا أكثر عرضة للاعتداء اللفظي والجنسي والنفسي وللقيود المالية، وكثيرا ما يواجهن حالات متعددة من التمييز.
    Señaló que era responsabilidad de todos seguir rompiendo el muro de silencio que rodeaba a las innumerables mujeres que se enfrentaban a la violencia y la exclusión y seguir combatiendo los prejuicios y la discriminación subyacentes con estrategias holísticas. UN وأشارت إلى أنه من مسؤولية الجميع مواصلة كسر جدار الصمت الذي يحيط بعدد لا يحصى من النساء اللواتي يواجهن العنف والإقصاء، ومواجهة ضروب التحيز الكامنة والتمييز بوضع استراتيجيات شاملة.
    Las mujeres siguen siendo discriminados desde el punto de vista jurídico, ya que se encuentran en una situación de desigualdad en el trabajo y con respecto al derecho de sucesión y al derecho consuetudinario. UN وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي.
    Sin embargo, las niñas y las mujeres siguen enfrentándose a obstáculos que limitan su interés por el deporte y su participación en él. UN ومع ذلك، ما زالت الفتيات والنساء يواجهن اليوم عقبات تحد من اهتمامهن بالرياضة ومشاركتهن فيها.
    Esas redes pueden permitirle afrontar mejor los obstáculos que se oponen a su participación en la toma de decisiones en los campamentos, tarea que normalmente se confía a los hombres, aunque sean una minoría. UN ويمكن أن تمكنهنّ هذه الشبكات من أن يواجهن على نحو أفضل العقبات القائمة أمام مشاركتهنّ في اتخاذ القرارات في المخيمات، وهو أمر يُعهد به عادة إلى الرجال، مهما قلّ عددهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more