Cuando caminan a las fuentes de agua o practican la defecación al aire libre, se enfrentan a un riesgo mayor de violencia sexual. | UN | فهن يواجهن زيادة في التعرض للعنف الجنسي عندما يسرن على أقدامهن إلى مصادر التزود بالمياه أو عندما يتغوطن في العراء. |
También ven reducidas sus opciones de cómo conseguir el sustento, pues no tienen oportunidad de obtener créditos. | UN | وهن يواجهن المزيد من المشاكل في بحثهن عن مصدر بديل للعيش لعدم وجود فرص للحصول على قروض. |
Las mujeres y niños refugiadas y desplazadas hacen frente a problemas particulares, entre otras cosas, su vulnerabilidad a la violencia y a la explotación sexual. | UN | وقالت إن النساء والفتيات اللاجئات والمشردات يواجهن مشاكل خاصة، من بينها التعرض للعنف والاستغلال الجنسيين. |
Las mujeres indígenas y tribales sufren las mismas desventajas que los hombres, pero con frecuencia se encuentran con barreras adicionales debido a su género y edad. | UN | وتعاني نساء الشعوب الأصلية والقبلية نفس الحرمان الذي يتعرض له نظرائهن من الذكور، غير أنهن يواجهن عادة عراقيل إضافية متصلة بجنسهن وأعمارهن. |
Sin embargo, en cuanto mujeres, corren los riesgos propios de su género, amén de los riesgos a los que se enfrentan los hombres. | UN | غير أنهن كنساء، بقيامهن بذلك، يواجهن أخطاراً خاصة بجنسهن وهي أكثر من التي يواجهها الرجال. |
Se hace mayor hincapié en brindar orientación a las mujeres que afrontan acusaciones similares. | UN | وهناك توكيد أكبر على تقديم الاستشارة إلى النساء اللواتي يواجهن تهما مشابهة. |
Además, son víctimas de humillaciones, explotación y formas de violencia extrema, y a menudo no tienen acceso a la justicia. | UN | إذ إنهن يواجهن الإذلال والاستغلال وأشكال العنف الشديد، دون أن يتمكنّ من الوصول إلى العدالة في أغلب الأحيان. |
Se ha hecho especial hincapié en el ámbito del empleo teniendo en cuenta la difícil situación de las mujeres inmigrantes en el mercado laboral, donde se enfrentan a situaciones de precariedad y discriminación. | UN | ومنح مجال التوظيف مزايا لأن حالة المهاجرات في سوق العمل كانت تثير القلق وكن يواجهن حالات من التمييز وعدم استقرار. |
También se enfrentan a los problemas de la falta de información y la falta de asistencia. | UN | وهؤلاء النساء يواجهن أيضا مشاكل تتصل بنقص المعلومات والمساعدات. |
64. Las mujeres con discapacidades y problemas de salud mental se enfrentan a barreras importantes para acceder a una vivienda adecuada. | UN | 64- النساء المعوقات والنساء اللاتي لديهن مشاكل تتعلق بالصحة العقلية يواجهن عقبات كبيرة في الوصول إلى السكن اللائق. |
En general, las niñas obtienen mejores resultados escolares que los niños, pero tienen más dificultades para ingresar en el mercado de trabajo. | UN | وبوجه عام، فإن البنات أكثر نجاحا في المدارس من البنين، بيد أنهن يواجهن صعوبات أكبر عندما يتعلق اﻷمر بدخول سوق العمل. |
Las que son demasiado débiles para efectuar un trabajo arduo tienen que contratar a otra persona o pagar una multa. | UN | أما أولئك العاجزات عن العمل الشاق فيُرْغمن على استئجار شخص آخر أو يواجهن الغرامة. |
Como parte de ese legado, las mujeres todavía hacen frente a numerosos obstáculos, así como a los estereotipos arraigados respecto de su función en la sociedad. | UN | وبسبب جزء من هذه التركة، لا تزال النساء يواجهن عقبات كثيرة، فضلا عن رسوخ التصورات المقولبة لدورهن في المجتمع. |
Un mayor número de países han revisado sus leyes para garantizar la justicia para las mujeres que sufren violencia, incluido el maltrato por parte de su pareja. | UN | وعمد عدد متزايد من البلدان إلى مراجعة قوانينه لكفالة العدالة للنساء اللواتي يواجهن العنف، بما في ذلك عنف العشير. |
Las jóvenes que corren riesgo de prostituirse o que lo hacen | UN | الشابات اللائي يواجهن خطراً أو الضالعات في مجال البغاء |
Las jóvenes de Dinamarca señalan cada vez con más frecuencia que cuando eligen sus estudios, trabajo y carrera no afrontan obstáculos considerables en materia de género. | UN | وما انفكت الشابات في الدانمرك تؤكدن كونهن لا يواجهن عراقيل جنسانية كبيرة عندما يقدمن على اختيار تعليمهن وعملهن ومهنهن. |
Se está prestando asistencia especial a las mujeres con discapacidad, que se enfrentan a múltiples formas de discriminación y son víctimas propicias de la violencia y los abusos. | UN | ويجري تقديم مساعدة خاصة للنساء ذوات الإعاقة، اللائي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز ويمثلن فريسة سهلة للعنف والاعتداء. |
El sistema judicial convencional del país ofrece reparación a las mujeres que son objeto de discriminación. | UN | وتجري إتاحة سبل انتصاف وطنية لجميع النساء اللاتي يواجهن تمييزا، عن طريق النظام القضائي المعتاد للبلد. |
Por falta de instrucción y de servicios de salud y otros servicios de apoyo, y por no tener acceso a los recursos económicos, estas mujeres pobres tropiezan con importantes obstáculos para mejorar su situación. | UN | ولما كانت هؤلاء النساء الفقيرات تعوزهن خدمات التعليم والصحة وخدمات الدعم اﻷخرى، ولا تتوافر لديهن سبل الحصول على الموارد الاقتصادية، فإنهن يواجهن عقبات كبيرة لتحسين حالتهن. |
El Comité observa con gran preocupación la situación de los trabajadores filipinos en el extranjero, especialmente las mujeres, que a menudo han de hacer frente a grandes dificultades y humillaciones. | UN | تشير اللجنة ببالغ القلق إلى حالة العمال الفلبينيين في الخارج، ولا سيما النساء اللواتي كثيراً ما يواجهن المحن والاذلال. |
También estaban más expuestas a la agresión verbal, sexual y psicológica y a limitaciones financieras y a menudo sufrían muchos actos de discriminación. | UN | وهن أيضا أكثر عرضة للاعتداء اللفظي والجنسي والنفسي وللقيود المالية، وكثيرا ما يواجهن حالات متعددة من التمييز. |
Señaló que era responsabilidad de todos seguir rompiendo el muro de silencio que rodeaba a las innumerables mujeres que se enfrentaban a la violencia y la exclusión y seguir combatiendo los prejuicios y la discriminación subyacentes con estrategias holísticas. | UN | وأشارت إلى أنه من مسؤولية الجميع مواصلة كسر جدار الصمت الذي يحيط بعدد لا يحصى من النساء اللواتي يواجهن العنف والإقصاء، ومواجهة ضروب التحيز الكامنة والتمييز بوضع استراتيجيات شاملة. |
Las mujeres siguen siendo discriminados desde el punto de vista jurídico, ya que se encuentran en una situación de desigualdad en el trabajo y con respecto al derecho de sucesión y al derecho consuetudinario. | UN | وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي. |
Sin embargo, las niñas y las mujeres siguen enfrentándose a obstáculos que limitan su interés por el deporte y su participación en él. | UN | ومع ذلك، ما زالت الفتيات والنساء يواجهن اليوم عقبات تحد من اهتمامهن بالرياضة ومشاركتهن فيها. |
Esas redes pueden permitirle afrontar mejor los obstáculos que se oponen a su participación en la toma de decisiones en los campamentos, tarea que normalmente se confía a los hombres, aunque sean una minoría. | UN | ويمكن أن تمكنهنّ هذه الشبكات من أن يواجهن على نحو أفضل العقبات القائمة أمام مشاركتهنّ في اتخاذ القرارات في المخيمات، وهو أمر يُعهد به عادة إلى الرجال، مهما قلّ عددهم. |