"يوحي بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • sugiere que
        
    • indica que
        
    • parece indicar que
        
    • da a entender que
        
    • sugería que
        
    • indicaba que
        
    • sugerir que
        
    • pensar que
        
    • sugiera que
        
    • indican que
        
    • implica que
        
    • parecen indicar que
        
    • parecería reflejar la
        
    • creer que
        
    • que indique que
        
    Lo que veo aquí... es que no hay muchas caparazones de caracol rayado, lo que sugiere que sus colores lo camuflan muy bien, ocultándolo del ave. Open Subtitles الآن، ما أستطيع أن أرى هنا أنه ليس هناك العديد من قواقع حلزون الأيكة، مما يوحي بأن ألوانه تخفيه بشكل جيد للغاية،
    Los detalles son escasos, pero, el que llegue SHIELD a la zona, sugiere que la amenaza podría ser inhumana. Open Subtitles التفاصيل لا زالت قليلة، لكن عندما تصل شيلد للموقع فذلك يوحي بأن التهديد قد يكون لابشريا
    Tu postura indica que mi lista de enfermedades te hizo sentir incómodo. Open Subtitles ولكن شكلك يوحي بأن قائمتي من الأمراض تجعلك غير مرتاح
    Por otra parte, el número de fosas que contienen presuntamente un mínimo de 20 cadáveres, junto con gran parte de la información facilitada por las fuentes acerca del número de fosas comunes excavadas, indica que esa cifra aumentará. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدد المقابر التي زعم أنها تضم ما لا يقل عن عشرين جثة، الى جانب المعلومات التي ذكرها المصدر عن مواقع القبور التي حفرت يوحي بأن هذا العدد سيزداد.
    Muy raras veces se hizo referencia a la densidad de la población aparte de la urbanización, lo que parece indicar que en muchos casos la densidad de la población se equipara con la urbanización. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    En ningún momento se da a entender que se vaya a separar a la familia. UN وليس هناك ما يوحي بأن الأسرة ستتعرض للانفصال.
    Al mismo tiempo, la integración de la producción a través de las fronteras sugería que una serie de políticas nacionales relacionadas con el proceso de producción adquirían dimensiones internacionales. UN وفي الوقت ذاته، فإن تكامل اﻹنتاج عبر الحدود يوحي بأن عددا من السياسات الوطنية المتصلة بعملية اﻹنتاج تكتسب أبعادا دولية.
    También sugiere que lo que se ha hecho ha sido desgraciadamente insuficiente. UN كما يوحي بأن ما تم حتى اﻵن غير كاف على نحو يرثى له.
    De hecho, la inflación acumulada en los primeros meses de 1996 sugiere que es muy probable que se logre en 1997 una reducción mayor. UN والواقع أن التضخم التراكمي في اﻷشهر اﻷولــى من عام ١٩٩٦ يوحي بأن عام ١٩٩٧ سيشهد على اﻷرجح انخفاضا آخـر.
    Que esta tendencia exista sugiere que la comunidad internacional aspira a que se la consagre formalmente como principio del derecho internacional. UN وهذا الاتجاه يوحي بأن المجتمع الدولي يريد إقرار هذا المبدأ رسمياً بوصفه أحد مبادئ القانون الدولي.
    La circunstancia de que el genocidio, el apartheid y varios otros tipos de violaciones de los derechos humanos se consideren crímenes internacionales por derecho propio sugiere que este último criterio sería el más apropiado. En realidad, sin embargo, el uno no excluye el otro. UN والواقع أن كون اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري وعدة أنواع أخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان تعتبر جرائم دولية في حد ذاتها يوحي بأن النهج اﻷخير هو النهج اﻷنسب بيد أن أيا من النهجين لا يستبعد اﻵخر في الواقع.
    Los pronósticos adolecen todavía de un grado suficiente de variabilidad e incertidumbre que sugiere que la situación en algunos países y regiones dista de ser satisfactoria. UN ولا تزال التنبؤات تنطوي على قدر كبير من التباين وعدم تيقن يوحي بأن الحالة في بعض البلدان والمناطق لا توفر الطمأنينة الكافية.
    El Estado parte sostiene que nada indica que la decisión del magistrado hubiese sido diferente si el autor hubiese estado representado por otro abogado. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس هناك ما يوحي بأن قرار القاضي كان سيختلف لو أن محاميا آخر كان يمثل صاحب البلاغ.
    Esto indica que la información y las instrucciones proporcionadas en el cuestionario fueron en cierta medida insuficientes. UN وهذا يوحي بأن المعلومات والتعليمات الواردة في الاستبيان لم تكن كافية بشكل أو بآخر.
    Esto indica que no existían las garantías procesales necesarias para garantizar un proceso de apelación completo. UN وهذا ما يوحي بأن وسائل الحماية الإجرائية اللازمة لضمان عملية استئناف شاملة لم تكن قائمة.
    Es probable que esto no sea más que una conjetura, pero indica que una norma de este tipo no goza de la aceptación de los Estados en UN وربما كان هذا مجرد تخمين، بيد أنه يوحي بأن قاعدة من هذا النوع لا تتمتع بقبول الدول النامية.
    El aumento del producto nacional bruto que revelan los últimos datos estadísticos sobre la economía parece indicar que la situación de la mujer mejorará en el futuro. UN وقالت إن تحسن الناتج المحلي اﻹجمالي الذي أظهرته آخر اﻹحصاءات الاقتصادية يوحي بأن حالة المرأة ستتحسن في المستقبل.
    La excusa aducida por el Estado Parte da a entender que la policía, para actuar, depende de la buena voluntad del gerente del club. UN ويبدو أن العذر المقدم من الدولة الطرف يوحي بأن عمل الشرطة مرتهن بمشيئة مدير النادي.
    Es más, el solo número de disposiciones de los tratados a las que no se daba cumplimiento sugería que los Estados eran jueces muy clementes cuando se trataba de sus propios actos. UN وعلاوة على ذلك، فإن مجرد عدد أحكام المعاهدات المنتهكة يوحي بأن الدولة متساهلة جداً كقاضٍ على تصرفاتها.
    Además, nada indicaba que las contribuciones que recibía el ACNUR por medio de la categoría II de la Reserva Operacional irían a parar al Presupuesto del Programa Anual si esta categoría desapareciese. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد ما يوحي بأن المساهمات التي ترد إلى المفوضية من خلال الفئة الثانية ستصل إلى الميزانية البرنامجية السنوية إن توقف العمل بالفئة الثانية.
    La categoría utilizada parece sugerir que el delito se comete contra la institución de la familia, mientras que en la Convención se trata de un delito contra los derechos humanos de una persona. UN وقالت إن ذلك يوحي بأن تلك جريمة ترتكب ضد مؤسسة الأسرة بينما ترى الاتفاقية أن الاغتصاب جريمة ضد حقوق الإنسان للفرد.
    Tampoco hay nada que haga pensar que el juez falló fundándose en otra cosa que la ponderación de buena fe de las pruebas. UN وليس هناك ما يوحي بأن قاضي المحكمة قد أصدر قراره بناءً على أي شيء آخر سوى تقييمه للأدلة بنية حسنة.
    A este respecto, no hay nada en la resolución 48/52 que sugiera que Gibraltar es en modo alguno diferente de cualquier otro Territorio colonial. UN وليس في القرار ٤٨/٥٢ ما يوحي بأن جبل طارق يختلف بأي شكل من اﻷشكال في هذا المجال عن أي إقليم مستعمر آخر.
    En este sentido, la persistencia, la amplitud y variedad de las modalidades con que operan y las redes de complicidad ocultas tras estas actividades indican que los Estados, particularmente los más pequeños y débiles, no están adecuadamente protegidos contra el mercenarismo y sus diversas formas. UN وعلى هذا النحو، فإن استمرار أنشطة المرتزقة، واتساع نطاقها وتنوع اﻷشكال التي تنفذ بها، ووجود شبكات تواطؤ خفية وراءها، إن كل ذلك يوحي بأن الدول، ولا سيما أصغرها وأضعفها، لا تتمتع بحماية كافية من استخدام المرتزقة بأشكالها المختلفة.
    Esa afirmación implica que Uganda está considerando o puede estar considerando la posibilidad de inmiscuirse en los asuntos internos de la República Democrática del Congo. UN إن البيان يوحي بأن أوغندا تتدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو تنوي القيام بذلك.
    El número contradice las pruebas disponibles, que parecen indicar que había más de cinco ojivas con esporas de Bacillus anthracis. UN والرقم لا يتفق مع اﻷدلة المتوافرة، مما يوحي بأن الرؤوس الحربية التي ملئت بأبواغ بكتيريا الجمرة الخبيثة يتجاوز عددها ٥.
    La reserva a una obligación sustantiva formulada por primera vez en relación con el Primer Protocolo Facultativo parecería reflejar la intención del Estado de impedir que el Comité exprese sus opiniones acerca de un determinado artículo del Pacto en un caso individual. UN إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    Es creer que la sola adhesión de un país al Acuerdo de Marrakech significa que apoyan plenamente las políticas y actividades de la organización. UN فهو يوحي بأن مجرد انضمام بلد إلى اتفاق مراكش يعنى تأييد جميع سياسات المنظمة وأنشطتها.
    No hay ningún dato nuevo que indique que los autores corren personalmente un riesgo de tortura o malos tratos en Sri Lanka. UN ولا يوجد شيء جديد يوحي بأن صاحبي البلاغ معرضان شخصياً لخطر التعذيب أو لأي سوء معاملة في سري لانكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more