Así pues, el promedio de duración del procedimiento penal fue de 448 días en 2009, frente a 992 días en 2008. | UN | وهكذا، بلغ متوسط مدة الإجراء الجنائي 448 يوماً في عام 2009، مقارنة مع 992 يوماً في عام 2008. |
Tengo el título de buzo de profundidad y 735 días en la marina mercante. | Open Subtitles | لدي شهادة في الغوص ولقد عملت لمدة 735 يوماً في البحرية التجارية |
Esta solicitud de prolongación de la detención, que no puede exceder de 25 días en total, se presenta al juez, en presencia de la persona detenida preventivamente. | UN | وطلب التمديد هذا، الذي لا يجوز أن يتعدى ٥٢ يوماً في المجموع، يُعرض على القاضي في شكل عريضة، بحضور الشخص الموضوع تحت المراقبة. |
En tales casos, la recuperación se efectuará en un máximo de 20 días al año y de una hora diaria. | UN | وفي هذه الحالات يتعين التعويض عن العمل بواقع حده الأقصى 20 يوماً في السنة وساعة واحدة في اليوم. |
Los alumnos deben haber asistido a un mínimo de 189 días por curso académico. | UN | والحد الأدنى لمدة حضور التلاميذ إلى المدارس هو 189 يوماً في السنة الدراسية. |
Para el personal del servicio de idiomas esta restricción es el equivalente monetario de 125 días de trabajo en un año natural. | UN | وحدد هذا السقف لموظفي دوائر اللغات بالمكافئ النقدي عن العمل لمدة 125 يوماً في أي سنة تقويمية. |
Según se informó al Relator Especial, en 1997 hubo 77 días en los que las fronteras de los territorios ocupados estuvieron cerradas. | UN | كما أُبلغ المقرر الخاص بأن اﻷراضي المحتلة قد أغلقت ٧٧ يوماً في العام ٧٩٩١. |
Permaneció encerrado desnudo durante 43 días en una celda húmeda. | UN | وأُفيد بأنه احتُجز عارياً طوال 43 يوماً في زنزانة رطبة. |
Los agentes de policía que participaron en los actos habrían sido suspendidos de sus funciones durante 19 días en espera de que se investigaran los hechos. | UN | وذكر أن ضباط الشرطة الذين اشتركوا في ذلك أُوقفوا عن العمل لمدة 19 يوماً في انتظار التحقيق. |
Supuestamente, pasó 22 días en el hospital por lesiones de columna, que se detallan en un informe médico forense. | UN | وأفيد أنه قضى 22 يوماً في المستشفى إثر إصابته في عموده الفقري، وقد دوِّنت هذه الإصابات بالتفصيل في تقرير طبيب شرعي. |
Esta vez el autor habría permanecido detenido 96 días en la cárcel de al Mezze, cerca de Damasco, y habría sido víctima de torturas. | UN | وظل مقدم البلاغ محتجزاً هذه المرة مدة 96 يوماً في سجن المزة، بالقرب من دمشق وتعرض للتعذيب. |
Se informa de que pasó 19 días en un calabozo de la policía de seguridad pública y de que fue golpeado durante los interrogatorios. | UN | وذكر أنه أمضى تسعة عشر يوماً في زنزانة شرطة الأمن العام وتعرض للضرب أثناء استجوابه. |
Se produjo una nueva disminución del tiempo medio necesario para el trámite de los royectos por el PNUMA, ya que descendió a 230 días en 2001. | UN | وسجل متوسط الوقت الذي يستغرقه تجهيز مشاريع برنامج الأمم المتحدة للبيئة انخفاضاً إضافياً إلى 230 يوماً في عام 2001. |
Se paga una prestación diaria durante un máximo de 720 días en un período de 900 días consecutivos. | UN | ويُدفع البدل اليومي عن مدة أقصاها 720 يوماً في غضون 900 يوم متتالٍ. |
El plazo para facilitar la información se amplió de 90 a 180 días en el 91º período de sesiones. | UN | وتقرر زيادة المهلة المحددة من 90 يوماً إلى 180 يوماً في الدورة الحادية والتسعين للجنة. |
Menouar Madoui permaneció 13 días en la gendarmería de Larbâa. | UN | وأمضى منوّر ماضوي ثلاثة عشر يوماً في مركز الدرك لمدينة الأربعاء. |
En la primera ocasión permaneció 13 días en la gendarmería de Larbâa, donde fue torturado. | UN | وقد احتجز حينها لمدة 13 يوماً في مركز الدرك لمدينة الأربعاء حيث تعرض للتعذيب. |
Menouar Madoui permaneció 13 días en la gendarmería de Larbâa. | UN | وأمضى منوّر ماضوي ثلاثة عشر يوماً في مركز الدرك لمدينة الأربعاء. |
Es un hecho comprobado que los tableros solares constituyen otra alternativa para proporcionar energía abundante, especialmente en África, donde hay luz solar 365 días al año. | UN | وتلك حقيقة مؤكدة. والألواح الشمسية بديل آخر لتوفير طاقة وفيرة، لا سيما في أفريقيا، حيث تسطع الشمس 365 يوماً في السنة. |
Se calcula la prestación sobre una base diaria de 70 patacas de Macao por día hasta un máximo de 90 días por año. | UN | وتحسب العلاوة وقدرها 70 باتاكا ماكاوية يومياً على ألا تتجاوز 90 يوماً في السنة. استحقاق البطالة |
Para el personal del servicio de idiomas esta restricción es el equivalente monetario de 125 días de trabajo en un año natural. | UN | وحدد هذا السقف لموظفي دوائر اللغات بالمكافئ النقدي عن العمل لمدة 125 يوماً في سنة تقويمية. |
La licencia dura hasta 60 días del año civil. | UN | ولا تتجاوز مدة هذه الاجازة ٠٦ يوماً في السنة الواحدة. |
Del mismo modo, los exportadores de Angola y Kazajstán necesitan 74 y 93 días respectivamente para concluir todos los procedimientos y documentos obligatorios, mientras que los exportadores de Estonia sólo necesitan tres días para satisfacer los requisitos administrativos. | UN | من ذلك أن المصدرين يمضون 74 يوماً في أنغولا و93 يوماً في كازاخستان في استيفاء جميع الوثائق والإجراءات المطلوبة، بينما لا يمضي نظراؤهم في إستونيا سوى ثلاثة أيام في استيفاء المتطلبات الإدارية. |
La vida media es inferior a 60 días en el suelo y menos de un día en los sedimentos. | UN | العمر النصفي أقل من 60 يوماً في التربة وأقل من يوم واحد في الرواسب. |
Según la información recibida en esa ocasión, las personas sospechosas pueden permanecer detenidas hasta 30 días antes de la acusación o hasta 50 días en caso de personas detenidas primero por algunos delitos previstos en la Ley de seguridad nacional. | UN | وأفادت المعلومات الواردة في ذلك الوقت أنه يجوز احتجاز المشتبه فيهم لمدة تصل ٠٣ يوماً قبل توجيه الاتهام أو لمدة تصل ٠٥ يوماً في حالة اﻷشخاص المحتجزين ﻷول مرة بسبب ارتكاب جرائم بموجب قانون اﻷمن الوطني. |
No sería un día de mi vida, sin un recado que involucre a mamá. | Open Subtitles | لن يكون يوماً في حياتي بدون أن أقوم بشئ خاص بأمي |