Salvo por algunos enfrentamientos esporádicos entre los manifestantes y la policía, no se informó de ningún incidente violento. | UN | وعدا المواجهات المتفرقة بين المتظاهرين والشرطة، لم يُبلغ عن وقوع أي عمل من أعمال العنف. |
No se informó de casos en las regiones nororiental ni noroccidental. | UN | ولم يُبلغ عن أي حالات في الشمال الشرقي أو الشمال الغربي. |
La Comisión espera que en el informe correspondiente a 2004 se comunique el contenido de metal de las muestras. | UN | وتأمل اللجنة أن يُبلغ عن محتويات العينات من المعادن في تقرير عام 2004. |
El Secretario General debía informar al proceso de la aplicación de las recomendaciones, en particular las recogidas en las resoluciones de la Asamblea General. | UN | ومن الواجب على الأمين العام أن يُبلغ العمليـــة بشأن متابعـــة توصياتها، ولا سيما ما يرد منها في قرارات الجمعية العامة. |
El Grupo no observó ni fue informado de la existencia de milicias compuestas enteramente por combatientes liberianos que actuaran en Côte d’Ivoire. | UN | ولم يلاحظ الفريق وجود مليشيات تنشط في كوت ديفوار وتتألف بكاملها من محاربين ليبريين، ولم يُبلغ بوجود تلك المليشيات. |
También deberá comunicarse a la secretaría cualquier cambio ulterior en la composición de las delegaciones. | UN | كما يُبلغ أي تغيير لاحق في تكوين الوفود إلى الأمانة. |
En 2 Estados partes pertinentes no se ha informado de que haya cursos de formación de especialistas en rehabilitación. | UN | وفي دولتين من الدول الأطراف المعنية لم يُبلغ عن وجود تدريب للمختصين في مجال إعادة التأهيل. |
Durante el período que abarca el informe no se informó sobre ninguna amenaza a la seguridad | UN | لم يُبلغ عن أية تهديدات أمنية خلال الفترة |
No obstante, en la gran mayoría de los casos, no se informó de que hubiera vínculos directos entre la persona desaparecida y los combatientes chechenos. | UN | غير أنه لم يُبلغ في الأكثرية العظمى من الحالات عن اتصال مباشر بين الشخص المفقود والمحاربين الشيشان. |
En el momento de la toma de la escuela no había niños en el local y no se informó de lesiones o pérdidas de vida. | UN | ولم يعثر على أي أطفال عند الاستيلاء على المركز ولم يُبلغ عن وقوع إصابات أو خسائر في الأرواح. |
b) Que se comunique esta decisión al Estado Parte y a la autora. | UN | (ب) أن يُبلغ هذا القرار إلى الدولة الطرف وإلى صاحبة الرسالة. |
Además, se informa a los internados de su derecho conforme a la Convención de Viena de que se comunique su detención e internamiento al representante más próximo del Gobierno del país de su nacionalidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُبلغ الشخص المحتجز بحقه بموجب اتفاقية فيينا في أن يُبلغ أقرب ممثل لحكومة بلده بتوقيفه أو احتجازه. عملية المراجعة |
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) declaró que no tenía nada de qué informar. | UN | وأفاد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بأنه ليس لديه ما يُبلغ عنه. |
El PNUD tenía que informar a sus beneficiarios sobre lo que estaba realizando a nivel del país. | UN | وذكر أنه يتعين على البرنامج اﻹنمائي أن يُبلغ المستفيدين منه بما يفعله على المستوى القطري. |
21.2 El autor ha alegado que no fue informado de los cargos en su contra sino tres o cuatro semanas después de su detención. | UN | ٢١-٢ وزعم مقدم البلاغ بأنه لم يُبلغ بالاتهامات الموجهة إليه إلا بعد مرور ثلاثة أو أربعة أسابيع على القبض عليه. |
Pueden tomarse otras medidas unilaterales y comunicarse a este foro para impulsar el programa de desarme. | UN | " وهناك خطوات أخرى يمكن أن تُتخذ من جانب واحد، وأن يُبلغ عنها في هذا المحفل، للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح هذا. |
Hasta la fecha no se ha informado de ningún problema de aplicación en lo que respecta a los nombres o a la información relativa a la identificación que figuran actualmente en la lista. | UN | لم يُبلغ حتى الآن عن أي مشاكل في التنفيذ فيما يتعلق بالأسماء المدرجة في القائمة وتحديد المعلومات الواردة فيها حاليا. |
En el caso de una transferencia a una cuenta de haberes, la cuenta que las adquiere informará a la cuenta que las transfiere si acepta o rechaza la transferencia. | UN | وفي حالة النقل إلى حساب اقتناء، يُبلغ صاحب حساب الاحتياز صاحب حساب النقل ما إذا كان يقبل أو يرفض عملية النقل. |
Asimismo, el Auditor Externo informa a la Auditoría Interna de las visitas que proyecta realizar a las oficinas externas. | UN | وبالمثل، يُبلغ مراجع الحسابات الخارجي مكتب المراجعة الداخلية للحسابات بالزيارات التي يزمع القيام بها للمكاتب الخارجية. |
iv) comunicará a la junta ejecutiva que utiliza los servicios de contratistas. | UN | `4` يُبلغ المجلس التنفيذي باستخدامه للمتعاقد من الباطن. |
En las Directivas se establece que debe informarse de las transacciones por valor igual o superior a 100 millones de kyats. | UN | وتنص الأوامر التوجيهية على أن المعاملات التي تبلغ قيمتها 100 مليون كيات فما فوق يجب أن يُبلغ عنها. |
ii) La Parte deberá comunicar bajo " Débitos " la cantidad correspondiente de UCA convertidas o, en el caso de los proyectos de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura (UTS), la cantidad correspondiente de UDA convertidas. | UN | `2` وينبغي للطرف أن يُبلغ تحت `الأرصدة المدينة` الكمية المقابلة من وحدات الكمية المسندة التي جرى تحويلها أو، في حالة المشاريع المتعلقة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، الكمية المقابلة من وحدات الإزالة التي جرى تحويلها؛ |
Ni a su arresto, ni más tarde, se le proporcionó algún motivo que justificase su privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ لا عند اعتقاله ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
En la Federación de Rusia se informa de que se practican casi 200 abortos por cada 100 nacimientos. | UN | وفي الاتحاد الروسي، يُبلغ عن وقوع ٠٢٠ عملية إجهاض تقريبا مقابل كل مائة ولادة. |
Pero muchas otras formas de delito perpetrados por los grupos delictivos organizados no se denuncian o no llegan a ser del conocimiento de las autoridades. | UN | ولكن العديد من الأشكال الأخرى من الجريمة التي ترتكبها الجماعات الإجرامية المنظمة لا يُبلغ عنها أو لا تصل إلى علم السلطات. |