La cuarta es una persona que presuntamente fue arrestada por miembros del Ejército Patriótico Rwandés. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بشخص يُدّعى أن أفرادا من الجيش الوطني الراوندي قبضوا عليه. |
Una se refiere a un profesor presuntamente arrestado por miembros del Ejército Patriótico de Rwanda en presencia de estudiantes y otros profesores. | UN | وتتناول حالة واحدة أستاذا يُدّعى أن أفرادا من الجيش الوطني الراوندي قد قبضوا عليه أمام طلاب وأساتذة آخرين. |
Aunque se han recibido denuncias, que se han investigado, con frecuencia se alega que la niña es un miembro más de la familia que se limita a ayudar. | UN | وقد وردت شكاوى وتم التحقيق فيها، ولكن يُدّعى في كثير من الأحيان أن الفتاة الصغيرة هي ليست غير فرد من أفراد الأسرة تقدم مساعدتها. |
Entre las víctimas había presuntos simpatizantes de grupos militantes islámicos, estudiantes, un comerciante, un médico y tres ciudadanos de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | ويشمل ضحاياها أشخاصا يُدّعى أنهم من المتعاطفين مع الجماعات الإسلامية النشطة، وطلبة، وتاجر، وطبيب، وثلاثة من مواطني الجماهيرية العربية الليبية. |
A continuación lo llevaron a la prisión de Alisha en Riad, donde pasó otros tres años antes de ser trasladado a la prisión de Abha, donde al parecer sigue recluido. | UN | ثم نثقل إلى سجن العليشة في الرياض، حيث قضى ثلاث سنوات أخرى قبل أن يُنقل إلى سجن في أبها، يُدّعى أنه لا يزال موجودا فيه. |
Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por su representante; no obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |
167. De las 18 nuevas denuncias, la mayoría de las cuales se refieren a desapariciones que presuntamente ocurrieron entre 1991 y 1996, siete se refieren a personas que presuntamente son miembros o parientes de miembros de partidos religiosos. | UN | وتتعلق سبع حالات من الـ 18 حالة المبلغ عنها حديثا، والتي يقال أن معظمها وقع بين عامي 1991 و1996، بأشخاص يُدّعى أنهم أعضاء في أحزاب سياسية دينية أو أقارب لأعضاء في هذه الأحزاب. |
199. El Gobierno replicó a la carta de seguimiento enviada por la Relatora Especial en relación con el caso de Gary Dalayhon, de 16 años de edad, quien se denuncia fue muerto por tres miembros de la policía. | UN | 199- ردت الحكومة على خطاب المتابعة الذي أرسلته المقررة الخاصة بخصوص حالة غاري دالايهون وهو صبي يبلغ من العمر 16 عاما يُدّعى أنه قتل بواسطة بعض أفراد الشرطة. |
De las 12 desapariciones pendientes, la mayoría presuntamente ocurrieron entre 1988 y 1994. | UN | أما الحالات الـ 12 المعلقة فهي حالات يُدّعى حدوث أغلبيتها في الفترة ما بين عامي 1988 و1994. |
Varias de estas oficinas regionales se han vinculado con personas que presuntamente apoyan actividades terroristas y militantes: | UN | وكشف عن وجود صلة بين بعض هذه المكاتب الإقليمية وبين أشخاص يُدّعى أنهم نشطون في مجال دعم الأنشطة العسكرية والإرهابية. |
se alega que los tribunales militares han reemplazado a los tribunales ordinarios en casos de violaciones de los derechos humanos cometidas por militares contra civiles. | UN | إذ يُدّعى أن المحاكم العسكرية قد حلّت محل المحاكم العادية في الحالات التي حدثت فيها انتهاكات لحقوق اﻹنسان من جانب عسكريين وبحق مدنيين. |
Por último, se alega que el Sr. Baksh hizo dos declaraciones distintas ante la policía. | UN | 3-4 وأخيراً، يُدّعى أن السيد بكش أدلى للشرطة بإفادتين مختلفتين. |
¿Es posible con arreglo a la legislación de Mauricio que las solicitudes de extradición de presuntos terroristas sean rechazadas por motivos políticos? | UN | هل يمكن، بموجب قانون موريشيوس، أن تُرفض، لأسباب سياسية، طلبات تسليم الأشخاص الذين يُدّعى أنهم إرهابيون؟ |
¿Son las reivindicaciones de motivación política una de las razones para rehusar la extradición de presuntos terroristas? | UN | هل يُعتبر التذرّع بدوافع سياسية أحد أسباب رفض تسليم من يُدّعى بأنهم إرهابيون؟ |
Además, el total de esta inversión se hizo al parecer antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلاوة على هذا، يُدّعى أن الاستثمار بكامله تمّ قبـل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por su representante; no obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |
a) Sisco Torbello Cordero y su mujer Zulay Villegas Díaz, según se denuncia amenazados de muerte por miembros de la Policía Técnica Judicial en Barquisimeto, Estado de Lara. | UN | (أ) سيكسو توربيللو كورديرو وزوجته زولاي فيلليغاس دياز، اللذين يُدّعى أنهما تلقيا تهديدات بالقتل من أعضاء في الشرطة القضائية التقنية في باركيسيمنتو بولاية لارا. |
En todo caso en que se alegue innavegabilidad del buque, parece justo que dicha carga se imponga al porteador. | UN | وحيثما يُدّعى بعدم صلاحية السفينة للإبحار، يبدو أن من الانصاف أن يُحمَّل عبء الإثبات للناقل. |
La declaración de la Unión Europea sobre la supuesta persecución en Uzbekistán de defensores de los derechos humanos y periodistas no corresponde a la realidad. | UN | إن بيان الاتحاد الأوروبي بشأن ما يُدّعى من مضايقة مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين في أوزبكستان يجافي الحقيقة. |
Se afirma también que, al hacer sus investigaciones, la policía actúa en complicidad con los responsables de la desaparición. | UN | كما يُدّعى أن ضباط الشرطة عند إجراء التحقيقات يعملون في تواطؤ مع المسؤولين عن الاختفاء. |
El caso fue descubierto por la Sección de Investigaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, que había recibido información sobre el presunto fraude. | UN | وقد كشف قسم التحقيقات التابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه الحالة لدى تلقيه بلاغا يُدّعى فيه وقوع هذا الغش. |
Además, el Gobierno debería establecer y promover un mecanismo eficaz encargado de recibir denuncias por actos de violencia sexual, incluidos los que tienen lugar en los centros de detención, investigar los hechos que se denuncien y brindar atención psicológica y médica a las víctimas. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للحكومة أن تُنشئ وتعزز آلية فعالة لتلقي الشكاوى التي يُدّعى فيها التعرّض لعنف جنسي، بما في ذلك داخل نظام السجون، وللتحقيق في تلك الشكاوى وتقديم العلاج النفسي والطبي للضحايا. |
Con todo, revisten igualmente importancia para el segundo apartado del párrafo 2 del proyecto de artículo 3, a saber, la cuestión de si la obligación supuestamente violada es una obligación de la organización internacional correspondiente. | UN | بيد أنها تتسم بأهمية مماثلة بالنسبة للفرع الثاني من الفقرة 2 من مشروع المادة 3، أي مسألة ما إذا كان الالتزام الذي يُدّعى بخرقه هو التزام للمنظمة الدولية قيد البحث. |
El Ministerio de Información afirmó supuestamente que, en adelante, las iglesias y otros grupos religiosos no estarían autorizados a funcionar a menos que estuvieran inscritos en un registro y que su inscripción fuera verificada por un comité especial del Gobierno, que, según se informa, todavía no se ha establecido. | UN | وأبلغ بأن وزارة الإعلام ذكرت أنه من الآن فصاعداً، لن يسمح للكنائس وغيرها من المجموعات الدينية بالعمل دون تسجيلها، وتتولى النظر في ذلك لجنة حكومية خاصة، يُدّعى أنها لم تشكل بعد. |
Que se tomen medidas para enjuiciar a los supuestos perpetradores de violaciones de derechos humanos de migrantes, para poner fin a la impunidad y al abuso de poder. | UN | ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة. |