En algunos casos también se mencionan los nombres de oficiales del ejército que presuntamente procedieron a ejecuciones colectivas. | UN | وفي بعض الحالات، تُذكر أيضاً أسماء ضباط الجيش الذين يُزعم أنهم تولوا تنفيذ الإعدامات الجماعية. |
Dos reclamantes piden indemnización por las pérdidas resultantes del pago aplazado supuestamente causado por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويلتمس صاحبا مطالبة التعويض عن خسائر ناشئة عن التأخر في الدفع الذي يُزعم أنه نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
se afirma que por ambas partes ha habido ejecuciones extrajudiciales, de presuntos terroristas y presuntos colaboradores. | UN | وقد ذُكر أن كلا الجانبين قد نفذا عمليات إعدام خارج القضاء لأشخاص يُزعم أنهم إرهابيون وأشخاص يُزعم أنهم عملاء. |
Se afirmaba que las víctimas provenían de distintos medios, aun cuando, al parecer, muchos eran miembros de minorías raciales. | UN | وقيل إن الضحايا ينتمون إلى مختلف الطبقات وإن كان يُزعم أن الكثيرين منهم أعضاء أقليات عنصرية. |
Según se afirma, unos 2.700 de esos casos guardan relación con los presentados por el Grupo de Trabajo al Gobierno de Sri Lanka. | UN | ومن هذه الحالات، يُزعم أن نحو 700 2 حالة تتصل بتلك الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى حكومة سري لانكا. |
Consideramos improcedente que la delegación de Azerbaiyán plantee la cuestión de la presunta transferencia ilícita de armas en este foro. | UN | ونحن نرى أن من غير الملائم أن يثير وفد أذربيجان في هذا المحفل مسألة ما يُزعم أنه نقل غير مشروع لﻷسلحة. |
El Comité expresa su preocupación ante el procedimiento prescrito investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por policía. | UN | ٥٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اجراءات التحقيق في ما يُزعم من انتهاكات الشرطة لحقوق الانسان. |
A raíz de ello, el Sr. Shin y su hijo menor fueron trasladados a una prisión subterránea, donde presuntamente fueron torturados. | UN | ونتيجة لذلك، نقل شين وابنه الأصغر إلى سجن يقع تحت سطح الأرض، حيث تعرضا للتعذيب على ما يُزعم. |
Tras confesar que había lanzado piedras, los encargados del interrogatorio le pidieron que proporcionara los nombres de otras personas que presuntamente también hubieran participado en los hechos. | UN | وبعد أن اعترف برمي الحجارة، طلب منه مستجوبوه أن يفصح لهم عن أسماء أشخاص آخرين يُزعم أنهم شركاؤه. |
Durante el período que se examina, el Grupo de Trabajo recibió información sobre 1.111 nuevos casos de desapariciones ocurridas en 26 países, de los cuales 180 ocurrieron presuntamente en 1997. | UN | وقد تلقى الفريق العامل أثناء الفترة قيد الاستعراض نحو ١١١ ١ حالة اختفاء جديدة في ٦٢ بلداً، وقع ٠٨١ منها في عام ٧٩٩١ حسب ما يُزعم. |
Sin embargo, los derechos supuestamente vulnerados estaban y siguen estando protegidos, por lo que podían perfectamente invocarse ante el juez nacional. | UN | فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية. |
Sin embargo, los derechos supuestamente vulnerados estaban y siguen estando protegidos, por lo que podían perfectamente invocarse ante el juez nacional. | UN | فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية. |
También proporcionaron al Grupo de Trabajo los nombres de los presuntos autores, entre quienes figuraban integrantes del ejército que supuestamente participaron en el secuestro. | UN | وقدموا للفريق العامل أسماء مرتكبي الاختطاف المزعومين، ومن بينها أسماء أفراد من القوات المسلحة يُزعم أنهم ضالعون في عملية الاختطاف. |
Además, lamenta profundamente los presuntos casos de abuso sexual contra niños en el entorno de instituciones religiosas. | UN | وتشعر اللجنة بأسى عميق، إضافة إلى ذلك، لما يُزعم من وجود حالات اعتداء جنسي على الأطفال في إطار المؤسسات الدينية. |
Hasta que pudo salir del país, al parecer con la ayuda del PRE, la autora permaneció seis meses oculta en las montañas con sus hijos. 2.7. | UN | واختبأت صاحبة البلاغ في الجبال لمدة ستة أشهر مع أطفالها قبل أن تتسنى لها مغادرة البلد، وذلك على ما يُزعم بمساعدة الحزب. |
Para salir del país hay que disponer de una autorización específica del Gobierno que, según se afirma, es difícil de conseguir. | UN | فالخروج من البلد يتطلب حيازة إذن معين من الحكومة يُزعم أن من الصعب الحصول عليه. |
En este sentido, es suficiente señalar que muchas objeciones se han basado en la presunta incompatibilidad de las reservas con el objeto y el fin del tratado. | UN | وفي هذا السياق، تكفي الإشارة إلى أن العديد من الاعتراضات تستند إلى ما يُزعم من تنافي التحفظ مع موضوع المعاهدة وهدفها. |
El Sr. Djordjevic había actuado como defensor de una persona encausada por presuntas injurias al entonces Presidente de Yugoslavia Slobodan Milosevic. | UN | وكان السيد دجوردجيفيتش قد دافع عن الشخص المعني الذي كان يحاكم على ما يُزعم بتهمة شتم الرئيس سلوبودان ميلوسيفيتش. |
La madre y el hermano de la hijastra testificaron en apoyo del autor, diciendo que ambos estaban en casa en el momento del presunto hecho y que éste no podría haber sucedido sin su conocimiento. | UN | وشهدت والدة الفتاة وأخوها في صالح صاحب البلاغ، إذ قالا إنهما كانا في المنزل في الوقت الذي يُزعم أن الحادثة قد وقعت فيه، وإن الحادثة لو وقعت فعلاً لعلما بها. |
Esos traslados originaron, según se alega, importantes perturbaciones de sus operaciones, y sustanciales costos adicionales. | UN | وأدى هذا الانتقال على ما يُزعم إلى تعطل كبير في عملياتهما وإلى تكبد تكاليف إضافية ضخمة. |
Esta propuesta recibió escaso apoyo por estimarse que agregaba al texto un elemento subjetivo al tener que determinarse la intención de la parte que mandara el mensaje con supuestos errores. | UN | ولم يحظ ذلك الاقتراح إلا بتأييد ضئيل لأنه رُئي أنه يضيف عنصرا غير موضوعي يقتضي تقرير نية الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
El supuesto líder del grupo Ansar al-Islam anteriormente mencionado reside en Noruega y actualmente está sometido a investigación criminal. | UN | إن الشخص المذكور أعلاه الذي يُزعم أنه قائد جماعة أنصار الإسلام يقيم في النرويج ويخضع حاليا لتحقيقات جنائية. |
La tercera causa está relacionada con su supuesta incitación al boicot de las próximas elecciones. | UN | وتتعلق القضية الثالثة بالنداءات التي يُزعم أنه وجهها لمقاطعة الانتخابات المقبلة. |
La familia del abogado Ruiz presentó una petición de hábeas corpus a la Corte Suprema, pero se dice que las autoridades competentes negaron que tuvieran en custodia a los dos hombres. | UN | وقدم محامي أسرة رويس طلباً ﻹحضارهما أمام المحكمة العليا ولكن السلطات المختصة أنكرت كما يُزعم وجود الرجلين لديها. |
Esas denuncias se refieren a 6.517 casos de desapariciones e incluyen denuncias relativas a desapariciones que supuestamente se produjeron en zonas de guerra tales como Wanni, Puliyankulam o el este de Ampakaman, todas ellas de difícil acceso. | UN | وتتصل هذه الشكاوى بما مجموعه 517 6 حالة اختفاء وتشمل شكاوى تتعلق بحالات اختفاء يُزعم أنها حدثت في مناطق الحرب مثل واني وبولييانكولام أو في شرق آمباكامان، وهي مناطق يصعب الوصول إليها. |