"يُطلَب" - Translation from Arabic to Spanish

    • se pide
        
    • se solicite
        
    • se pidiera
        
    • pedir
        
    • se pida
        
    • solicitar
        
    • se solicita
        
    • pedirse
        
    • se solicitara
        
    • pedirá
        
    • obligadas
        
    • se solicitase
        
    • esta se ponga en
        
    • se lo ordenen
        
    Por lo tanto, se pide a la administración del PNUD que estudie las recomendaciones siguientes: UN وبناء عليه، يُطلَب إلى إدارة البرنامج الإنمائي أن تنظر في أمر التوصيات التالية:
    Hoy en día, se pide a los ricos que ayuden a los pobres porque es su obligación moral. UN أما اليوم، فإن الأغنياء يُطلَب إليهم أن يساعدوا الفقراء بسبب ما على الأغنياء من التزام أخلاقي.
    Los declarantes también deben prestar asistencia, cuando se solicite, en la verificación de la exactitud de la información presentada. UN وعندما يُطلَب ذلك، يتعيَّن أيضا على الموظفين أن يقدِّموا المساعدة بالنسبة للتحقُّق من دِقّة المعلومات المقدَّمة.
    Los declarantes también deben prestar asistencia, cuando se solicite, en la verificación de la exactitud de la información presentada. UN وعند الطلب، يُطلَب كذلك من مقدّمي الإقرار المساعدة في التحقق من دِقة المعلومات المقدمة.
    El Consejo recomendó además que se pidiera al Secretario que asistiera a dichas consultas y facilitara su celebración e informara sobre sus resultados al Consejo de Administración. UN وأوصى المجلس كذلك بأن يُطلَب من الأمين حضور هذه المشاورات وتيسيرها وتقديم تقارير بشأن نتائجها إلى مجلس الإدارة.
    Se debería pedir al Secretario General que prestara el apoyo necesario al Grupo de Trabajo para que pudiera reunirse durante un máximo de dos semanas. UN وأن يُطلَب إلى الأمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل ليجتمع لفترة أقصاها أسبوعان.
    b) Del lugar de residencia habitual del explotador a quien se pida facilitar la información. UN (ب) الذي هو محل الإقامة المعتاد للمشغِّل الذي قد يُطلَب منه تقديم المعلومات.
    Una posibilidad podría ser solicitar del autor la objeción expresa a que se revele su identidad, en lugar de pedir su consentimiento expreso para que pueda revelarse. UN ومن الخيارات الأخرى أن يُطلَب إلى مقدم البلاغ أن يعترض صراحة على كشف هويته، بدلاً من أن يُطلَب إليه إبداء موافقته الصريحة على كشف هويته.
    No se solicita ninguna consignación adicional como consecuencia de la aprobación de esa resolución. UN ولن يُطلَب رصد اعتمادات إضافية نتيجة اتخاذ القرار.
    En consecuencia, se pide a los Estados Partes que aporten información sobre los obstáculos a la eficacia de los recursos existentes en sus informes periódicos. UN وتبعاً لذلك، يُطلَب إلى الدول الأطراف أن تقدم في تقاريرها الدورية معلومات عن العقبات التي تعترض استخدام سبل الانتصاف القائمة استخداماً فعالاً.
    En consecuencia, se pide a los Estados Partes que aporten información sobre los obstáculos a la eficacia de los recursos existentes en sus informes periódicos. UN وتبعاً لذلك، يُطلَب إلى الدول الأطراف أن تقدم في تقاريرها الدورية معلومات عن العقبات التي تعترض استخدام سبل الانتصاف القائمة استخداماً فعالاً.
    En algunas aldeas en las que sólo se puede influir a través de la religión, se pide al imán o a los notables del lugar que hablen sobre temas como la circuncisión femenina o la violencia contra la mujer. UN وفي بعض القرى التي يمكنها أن تتأثر فقط بالنواحي الدينية، يُطلَب من أئمة المساجد أو الأعيان تقديم عروض عن قضايا من قبيل ختان الإناث أو العنف ضد المرأة.
    Por consiguiente, la Comisión recomienda que se solicite al Secretario General que examine su política de gestión del riesgo institucional, centrándose en el papel de la Secretaría y en las responsabilidades que le incumben en la gestión de los riesgos de sus operaciones. UN وبناءً عليه، توصي اللجنة بأن يُطلَب إلى الأمين العام أن يراجع سياسته لإدارة مخاطر المؤسسة، مع التركيز على دور الأمانة العامة ومسؤولياتها في إدارة مخاطر عملياتها.
    Por último, la Comisión Consultiva recomienda que se solicite al Secretario General que proporcione información a la Asamblea en su sexagésimo octavo período de sesiones sobre las cuestiones planteadas en el presente informe. UN وأخيرا توصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلَب من الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية في دورتها الثامنة والستين معلومات عن المسائل المثارة في هذا التقرير.
    La Comisión Consultiva recomienda que se solicite al Secretario General que asegure, con carácter prioritario, que se asigne a las funciones transferidas de la Sede al Centro Mundial de Servicios la dotación de personal adecuada y que se desempeñen satisfactoriamente. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلَب إلى الأمين العام أن يكفل، على سبيل الأولوية، توفير عدد كاف من الموظفين لأداء المهام المنقولة من المقر إلى مركز الخدمات العالمي وأداء تلك المهام على نحو مرضٍ.
    Otra delegación sugirió que se pidiera a la Secretaría que ilustrara mediante una lista la forma en que se recurría a la excepción de orden público. UN وأبدي رأي مغاير مفاده أن يُطلَب من الأمانة توفير قائمة بأمثلة للاستثناء المرتكز على السياسة العامة.
    Los Ministros acordaron reactivar un mecanismo de verificación conjunto, decidieron que se pidiera a la Unión Africana y la MONUC que apoyaran el establecimiento de una secretaría en Goma y pidieron que la MONUC intensificara la vigilancia de las fronteras. UN وقد اتفقا الوزيران على إعادة تفعيل آلية تحقق مشتركة، وقررا أنه ينبغي أن يُطلَب من الاتحاد الأفريقي والبعثة دعم إنشاء أمانة في غوما، وطلبا من البعثة تكثيف مراقبة الحدود.
    Se debería pedir a los Estados participantes que presentaran la candidatura de por lo menos dos expertos. UN وينبغي أن يُطلَب من كل دولة مشاركة أن تسمّي خبيرين على الأقل.
    La Comisión también recomienda que se pida al Secretario General que incluya información actualizada sobre la aplicación del concepto en el próximo informe sobre el plan de conferencias. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن يُطلَب إلى الأمين العام أن يدرِج في التقرير المقبل عن خطة المؤتمرات آخر المستجدات بشأن التنفيذ الجاري للمفهوم.
    Se aludió a la conveniencia de que las autoridades de defensa de la competencia intervinieran más activamente en la elaboración de acuerdos comerciales regionales, y que se debía solicitar que la UNCTAD articulara reglas articulara reglas a tal efecto. UN واقتُرِح على سلطات المنافسة أن تكون أنشط في مجال وضع الاتفاقات التجارية الإقليمية، كما اقتُرح أن يُطلَب إلى الأونكتاد أن يضع قواعد لهذا الغرض.
    Para cada producto químico incluido en el Convenio de Rotterdam, se solicita a las Partes que adopten una decisión fundamentada sobre si dan su consentimiento acerca de la futura importación del producto químico. UN فبالنسبة لكل مادة كيميائية مدرجة في اتفاقية روتردام، يُطلَب إلى الأطراف أن تتخذ قراراً مستنيراً حول ما إذا كانت توافق أو لا توافق علي الواردات من هذه المادة الكيميائية مستقبلاً.
    También puede pedirse la verificación electrónica. UN كما قد يُطلَب إجراء التوثيق إلكترونيا.
    Se sugirió que en el Reglamento se hiciera referencia únicamente a una " entidad ODR " o " administrador " , y que se solicitara a la Secretaría que redactara directrices preliminares en las que se indicaran los elementos del Reglamento actual que conviniera más dirigir a los proveedores de servicios ODR y a las plataformas ODR en lugar de incluirlos en normas procesales. UN واقتُرح ألاّ يشار في القواعد إلاّ إلى كيان وحيد يتولى عملية التسوية الحاسوبية أو إلى مدير واحد لها، وأن يُطلَب إلى الأمانة أن تُعِدَّ مبادئ توجيهية أولية تشير إلى ما يرد في مجموعة القواعد الحالية من عناصر يُفضَّل أن توجَّه إلى مقدِّمي خدمات التسوية ومنصات التسوية، لا أن تَرِد في قواعد إجرائية.
    Así pues, no se pedirá ninguna consignación de créditos adicional. UN وبالتالي، فإنه لن يُطلَب اعتماد إضافي لهذا الغرض.
    Cabe señalar que, en el Perú, todas las empresas del sistema financiero están obligadas a mantener únicamente cuentas nominativas, así como a identificar de la manera más detallada posible a sus clientes y conservar la información referida a sus clientes y a sus principales operaciones realizadas por un plazo mínimo de 10 años. UN وعلاوة على ذلك، يُطلَب من جميع المؤسسات المالية في بيرو أن تكفل عدم الاحتفاظ بحسابات إلا إذا كانت مدرَجة تحت أسماء، والتعريف أيضا بعملائها بأكبر قدر ممكن من التفصيل والاحتفاظ بمعلومات عن عملائها وعن معاملاتهم الرئيسية طوال فترة لا تقل عن 10 سنوات.
    Cuando así se solicitase, los donantes deberían prestar ayuda en la formulación de las estrategias. UN وينبغي للمانحين، عندما يُطلَب إليهم، أن يساعدوا على وضع هذه الاستراتيجية.
    A fin de optimizar el carácter voluntario de la solución informal de conflictos, se recomienda que la Organización procure alentar al personal directivo a cooperar con la Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación de las Naciones Unidas cuando esta se ponga en contacto con ellos para resolver una situación de modo informal. UN حتى يتسنى الاستفادة إلى أقصى حد من الطابع الطوعي لتسوية النزاعات بالسبل غير الرسمية، يوصَى بأن تشدد المنظمة على تشجيع المديرين على التعاون مع مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة عندما يُطلَب إليهم تسوية وضع ما بصورة غير رسمية.
    ...y atraviesen la puerta cuando se lo ordenen. Open Subtitles .وتقدموا من خلال البوابة .حينَ يُطلَب مِنكُم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more