"يُعتمد عليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • fiable
        
    • un
        
    Por sí solos, estos esfuerzos no constituyen un modelo fiable para asegurar la protección de los refugiados que huyen de conflictos menos accesibles. UN وهي لا تقدم بنفسها نموذجا يُعتمد عليه لضمان اللاجئين الهاربين من النزاعات اﻷقل قابلية للوصول اليها.
    Su intención es participar activamente en el debate para contribuir a que la Corte desempeñe una función eficaz y fiable en el ámbito de la justicia penal internacional. UN واختتم حديثه قائلا إن اليابان تنوي المشاركة بصورة نشطة في المناقشات الهادفة لضمان قيام المحكمة بدور فعال يُعتمد عليه في مجال العدالة الجنائية الدولية.
    En el Brasil, el etanol ha demostrado ser un combustible fiable para los automóviles. UN وفي البرازيل، ثبت أن الإيثانول وقود يمكن أن يُعتمد عليه للسيارات.
    Por último reitera que su país está dispuesto a seguir siendo un socio fiable de las Naciones Unidas. UN وذكر، أخيراً، استعداد بلده لمواصلة العمل كشريك يُعتمد عليه للأمم المتحدة.
    El ingreso per cápita no es un indicador fiable de la vulnerabilidad y el nivel de asistencia requerido. UN وقال إن نصيب الفرد من الدخل ليس مؤشراً يُعتمد عليه لتحديد مدى الضعف وتقدير مستوى المساعدة المطلوبة.
    Es bueno en ello... siempre a tiempo, fiable. Open Subtitles . إنه حقاً جيد . دائماً يتفنى بالوقت , يُعتمد عليه
    Necesitamos su poder para luchar contra Savage, y necesitamos que sea capaz de usarlo de forma fiable. Open Subtitles ونحتاجها قادرة على استخدام قوّتها بشكل يُعتمد عليه.
    Me arriesgaría a asegurar a la Asamblea que Kirguistán no escatimará esfuerzos por aumentar su cooperación con Estados Miembros de todas las regiones y que será un asociado fiable en la solución de las cuestiones políticas mundiales. UN وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن قيرغيزستان ستبذل كل جهد لتزيد من تعاونها مع الدول الأعضاء في كل المناطق، وتصبح شريكا يُعتمد عليه في حل القضايا السياسية العالمية.
    Al mismo tiempo, estamos dispuestos a seguir trabajando como un asociado fiable de la comunidad internacional para resolver los problemas mundiales y lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وفي الوقت نفسه، إننا مستعدون للعمل كشريك يُعتمد عليه في المجتمع الدولي لحل المشاكل العالمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    A lo largo del tiempo varios gobiernos han tratado de medir la felicidad y la satisfacción con la vida de forma fiable. UN 11 - حاولت عدة حكومات قياس السعادة والرضا عن الحياة بشكل يُعتمد عليه مع مرور الوقت.
    Asimismo, el Camerún cuenta con un centro de información de las Naciones Unidas en Yaundé, que es una fuente fiable de información actualizada para los líderes de los gobiernos y los representantes de la sociedad civil. UN وبالمثل، تستضيف الكاميرون في ياوندي مركزاً إعلامياً للأمم المتحدة يمثل مصدراً يُعتمد عليه لتزويد المسؤولين الحكوميين وممثلي المجتمع المدني بالمعلومات.
    Era un comandante muyaidín fiable y temeroso de Dios pero no podía dejar de escuchar su música pop algeriana. Open Subtitles كان قائداً يُعتمد عليه ومجاهداً يخشى الله ولكنه لم يقوَ على التنازل عن موسيقى (البوب) الجزائريّة
    Para que pueda desarrollarse un mercado importante es preciso poder lograr un abastecimiento fiable de biomasa a un precio no mayor de 2 dólares/GJ. UN ولكي تنشأ سوق كبيرة لطاقة الكتلة الاحيائية، يلزم أن يتوافر إمداد يُعتمد عليه من الكتلة اﻷحيائية بسعر ٢ دولار/غيغاجول أو أقل.
    Según se informó a la Comisión Consultiva, el sistema actual de gestión de existencias (sistema de control de los bienes sobre el terreno) no era fiable. UN وقد أبلغت اللجنة الاستشارية أن نظام إدارة المخزون القائم حاليا (نظام مراقبة الأصول الميدانية) لا يُعتمد عليه.
    Los miembros del Grupo de Suministradores Nucleares se negarán a vender equipo o tecnología de enriquecimiento y reprocesamiento a ningún otro Estado y garantizarán un abastecimiento fiable de combustibles nucleares a todas las Partes en el Tratado que cumplan con sus obligaciones y que accedan a renunciar a tener esas instalaciones. UN وذكر أنه ينبغي في هذه الحالة أن يرفض أعضاء مجموعة موردي المواد النووية بيع معدات وتكنولوجيا الإغناء وإعادة التجهيز لأية دول إضافية، وأن يكفلوا لجميع الدول الأطراف الملتزمة التي توافق على الاستغناء عن هذه المرافق مصدرا يُعتمد عليه للإمداد بالوقود النووي.
    A este respecto, el Departamento debe presentar un método más fiable para evaluar las normas sobre el volumen de trabajo que el que se sugiere en el párrafo 62 del documento A/60/93. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للإدارة أن تقدم أسلوبا يُعتمد عليه لتقييم معايير عبء العمل أكثر من الأسلوب المقترح في الفقرة 62 من الوثيقة A/60/93.
    Ese es el motivo por el cual las Naciones Unidas constituyen un marco fiable para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el fortalecimiento de la democracia, la protección de los derechos humanos y las libertades, el respeto del derecho internacional y la promoción del desarrollo económico y social de todos los Estados. UN ولهذا السبب، توفر الأمم المتحدة إطارا يُعتمد عليه في صون السلام والأمن الدوليين، وتعزيز الديمقراطية، وحماية حقوق الإنسان والحريات، واحترام القانون الدولي، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الدول.
    Desde los primeros años de su independencia, Ucrania ha desplegado contingentes policiales y ofrecido apoyo aéreo a varias misiones y continuará contribuyendo en forma fiable a mantener la paz y la seguridad internacional. UN 49 - واختتم كلمته قائلا إن أوكرانيا قد قامت، منذ السنوات الأولى لاستقلالها، بنشر وحدات للشرطة وتقديم دعم بالطائرات إلى شتى البعثات وأنها ستظل شريكا يُعتمد عليه في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    La delegación rusa opina que el principio de inmunidad es fundamental para asegurar unas relaciones internacionales estables y normales; su existencia dimana de la igualdad soberana de los Estados y constituye una garantía fiable contra provocaciones y complicaciones en las relaciones entre Estados. UN ويرى وفده أن مبدأ الحصانة محوري لضمان العلاقات الدولية المستقرة الطبيعية؛ وأن وجوده مستمد من تساوي الدول في السيادة ويمثل واقياً يُعتمد عليه لمنع الاستفزاز والتعقيدات في العلاقات القائمة فيما بين الدول.
    La confesión de culpabilidad de uno de los más ilustres detenidos, el Sr. Jean Kambanda, que fue Primer Ministro del Gobierno de transición en la época del drama rwandés, permitió al Tribunal y a la comunidad internacional efectuar un importante avance en el establecimiento de un sistema judicial internacional fiable y que rechaza la fatalidad de la impunidad en los casos de actos de genocidios u otras violaciones graves de los derechos humanos. UN وقد مكﱠن الاعتراف بالجريمة الذي قدمه واحد من أشهر المعتقلين، وهو السيد جان كامبندا، رئيس الوزراء للحكومة الانتقالية أثناء وقوع المأساة في رواندا، للمحكمــة والمجتمــع الدولي من تحقيق انطلاقة رئيسية في إنشاء نظام قضائي دولي يُعتمد عليه يرفض حتمية اﻹفلات من العقاب فيما يتعلق بأعمال اﻹبادة الجماعيــة أو غيرهــا مــن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more