A este respecto, es fundamental que los Estados Partes presenten sus informes de forma periódica y puntual. | UN | وفي هذا الصدد، يُعَدُّ تقديم الدول الأطراف لتقاريرها بشكل منتظمٍ وفي الموعد المحدَّد أمراً بالغ الأهمية. |
A ese respecto, es fundamental que los Estados Partes presenten sus informes en forma periódica y puntual. | UN | وفي هذا الصدد يُعَدُّ تقديم الدول الأطراف لتقاريرها بشكل منتظمٍ وفي الموعد المحدَّد أمرًا بالغ الأهمية. |
" La Constitución es norma de normas. | UN | يُعَدُّ الدستور القانون الأسمى [قانون القوانين]. |
La referencia a programas regionales en general en el proyecto de decisión abarcaría también cualquier programa que se estableciera para los Estados árabes. | UN | والإشارة إلى البرامج الإقليمية عموما في مشروع المقرَّر ستشمل أيضا أي برنامج ربما يُعَدُّ من أجل الدول العربية. |
se observó que la accesibilidad a la información era una manera de mejorar e intensificar la labor de prevención de la corrupción. | UN | ولوحظ أنَّ الحصول على المعلومات يُعَدُّ وسيلةً لتحسين جهود منع الفساد وتعزيزها. |
También constituye un marco para que los colegas puedan comprender mejor sus atribuciones y responsabilidades. | UN | وهو يُعَدُّ أيضا إطارا مرجعيا لتمكين الزملاء من فهم مسؤولياتهم وواجباتهم بشكل أفضل. |
Durante el período de validez del contrato de arriendo, la agencia de viajes rompió el acuerdo porque, según dijo, la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq constituía fuerza mayor. | UN | وأثناء فترة عقد الإيجار، أخلت الشركة بأحكام العقد، ذاكرة أن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه يُعَدُّ أسبابا قاهرة. |
Por ejemplo, se estimó que los efectos del cambio climático sobre el desarrollo eran a la vez un desafío y una oportunidad. | UN | فقد رُئي مثلاً أن الأثر الإنمائي لتغير المناخ يُعَدُّ تحدياً وفرصة على السواء. |
La agrupación de estas cuentas no se ajusta a las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, ya que en realidad lo que se está haciendo es pasar sumas a pérdidas y ganancias. | UN | ولم يكن هذا الضم وفقا لنظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية، لأنه يُعَدُّ عملية شطب. |
La astronomía desde el espacio es un modelo de la cooperación científica internacional. | UN | يُعَدُّ علم الفلك الفضائي نموذجاً للتعاون العلمي الدولي. |
es mi paciente más difícil. el clásico masoquista. | Open Subtitles | .يُعَدُّ أصعب مريض عندي .منحرف جنسي تقليدي |
Además, introduce la norma de la " herencia común " que es típica de los derechos relativos al medio ambiente. | UN | وهي تقدم معيار " التراث المشترك " الذي يُعَدُّ مثالاً نموذجياً على الحقوق المتعلقة بالبيئة. |
La tradición pacifista de la cual goza Venezuela es uno de sus principales avales con los que se presenta en este órgano, el único foro negociador multilateral en materia de desarme. | UN | إن التقليد السلمي لفنزويلا يُعَدُّ أحد مواطن قوتها إذ تشارك في هذا المؤتمر، الذي يمثل المحفل المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض في مجال نزع السلاح. |
el aumento de la eficacia del sistema de presentación de informes es otro elemento importante del fortalecimiento de las funciones del Consejo de formulación y coordinación de políticas. | UN | 20 - يُعَدُّ تحسين فعالية نظام تقديم التقارير عنصرا هاما آخر في تعزيز مهام وضع سياسات المجلس وتنسيقها. |
Por consiguiente, se sugirió que esas consideraciones se incluyeran en el comentario que se preparara acerca de las respuestas jurídicas que se daban. | UN | وبناء على ذلك، رئُي أنه يمكن إدراج تلك الاعتبارات في أي تعليق يُعَدُّ على أساس الإجابات القانونية. |
En la India el Dicofol se considera como el instrumento más importante y de mayor importancia para la protección de los cultivos agrícolas de la infestación de ácaros. | UN | يُعَدُّ الدايكوفول في الهند أداةً رئيسية في غاية الأهمية لحماية المحاصيل الزراعية من الإصابة بالسوس. |
Solamente un Estado parte estimó que la falta de doble incriminación era una razón facultativa, que no obligatoria, para rechazar una solicitud de extradición. | UN | فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم. |
Solamente un Estado parte estimó que la falta de doble incriminación era una razón facultativa, que no obligatoria, para rechazar una solicitud de extradición. | UN | فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انتفاء ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم. |
A nivel internacional, el sistema de notificaciones codificadas por colores de la INTERPOL constituye un poderoso mecanismo para difundir ampliamente la información. | UN | وعلى المستوى الدولي، يُعَدُّ نظام إشعارات الإنتربول المرمَّزة بالألوان آلية قوية لتعميم المعلومات على نطاق واسع. |
Como primera medida, las denominadas nuevas " autoridades " introdujeron un proyecto de ley escandaloso para la revisión de la política de idiomas, que constituye una vulneración directa de los derechos de las minorías étnicas. | UN | وكانت أول خطوة أقدم عليها ما يسمى بالسلطات الجديدة طرح مشروع قانون لتنقيح السياسة اللغوية يُعَدُّ انتهاكا مباشرا لحقوق الأقليات الإثنية. |
Debido a la aceleración de las actividades espaciales en Belarús, la formación de especialistas en esta área se considera una labor prioritaria. | UN | ونظرا لتسارع الأنشطة الفضائية في بيلاروس، فإنَّ تدريب الاختصاصيين في ميدان الفضاء يُعَدُّ ذا أولويةٍ. |