"يُعَدُّ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • es
        
    • se
        
    • era
        
    • constituye
        
    • el
        
    • una
        
    A este respecto, es fundamental que los Estados Partes presenten sus informes de forma periódica y puntual. UN وفي هذا الصدد، يُعَدُّ تقديم الدول الأطراف لتقاريرها بشكل منتظمٍ وفي الموعد المحدَّد أمراً بالغ الأهمية.
    A ese respecto, es fundamental que los Estados Partes presenten sus informes en forma periódica y puntual. UN وفي هذا الصدد يُعَدُّ تقديم الدول الأطراف لتقاريرها بشكل منتظمٍ وفي الموعد المحدَّد أمرًا بالغ الأهمية.
    " La Constitución es norma de normas. UN يُعَدُّ الدستور القانون الأسمى [قانون القوانين].
    La referencia a programas regionales en general en el proyecto de decisión abarcaría también cualquier programa que se estableciera para los Estados árabes. UN والإشارة إلى البرامج الإقليمية عموما في مشروع المقرَّر ستشمل أيضا أي برنامج ربما يُعَدُّ من أجل الدول العربية.
    se observó que la accesibilidad a la información era una manera de mejorar e intensificar la labor de prevención de la corrupción. UN ولوحظ أنَّ الحصول على المعلومات يُعَدُّ وسيلةً لتحسين جهود منع الفساد وتعزيزها.
    También constituye un marco para que los colegas puedan comprender mejor sus atribuciones y responsabilidades. UN وهو يُعَدُّ أيضا إطارا مرجعيا لتمكين الزملاء من فهم مسؤولياتهم وواجباتهم بشكل أفضل.
    Durante el período de validez del contrato de arriendo, la agencia de viajes rompió el acuerdo porque, según dijo, la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq constituía fuerza mayor. UN وأثناء فترة عقد الإيجار، أخلت الشركة بأحكام العقد، ذاكرة أن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه يُعَدُّ أسبابا قاهرة.
    Por ejemplo, se estimó que los efectos del cambio climático sobre el desarrollo eran a la vez un desafío y una oportunidad. UN فقد رُئي مثلاً أن الأثر الإنمائي لتغير المناخ يُعَدُّ تحدياً وفرصة على السواء.
    La agrupación de estas cuentas no se ajusta a las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, ya que en realidad lo que se está haciendo es pasar sumas a pérdidas y ganancias. UN ولم يكن هذا الضم وفقا لنظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية، لأنه يُعَدُّ عملية شطب.
    La astronomía desde el espacio es un modelo de la cooperación científica internacional. UN يُعَدُّ علم الفلك الفضائي نموذجاً للتعاون العلمي الدولي.
    es mi paciente más difícil. el clásico masoquista. Open Subtitles .يُعَدُّ أصعب مريض عندي .منحرف جنسي تقليدي
    Además, introduce la norma de la " herencia común " que es típica de los derechos relativos al medio ambiente. UN وهي تقدم معيار " التراث المشترك " الذي يُعَدُّ مثالاً نموذجياً على الحقوق المتعلقة بالبيئة.
    La tradición pacifista de la cual goza Venezuela es uno de sus principales avales con los que se presenta en este órgano, el único foro negociador multilateral en materia de desarme. UN إن التقليد السلمي لفنزويلا يُعَدُّ أحد مواطن قوتها إذ تشارك في هذا المؤتمر، الذي يمثل المحفل المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض في مجال نزع السلاح.
    el aumento de la eficacia del sistema de presentación de informes es otro elemento importante del fortalecimiento de las funciones del Consejo de formulación y coordinación de políticas. UN 20 - يُعَدُّ تحسين فعالية نظام تقديم التقارير عنصرا هاما آخر في تعزيز مهام وضع سياسات المجلس وتنسيقها.
    Por consiguiente, se sugirió que esas consideraciones se incluyeran en el comentario que se preparara acerca de las respuestas jurídicas que se daban. UN وبناء على ذلك، رئُي أنه يمكن إدراج تلك الاعتبارات في أي تعليق يُعَدُّ على أساس الإجابات القانونية.
    En la India el Dicofol se considera como el instrumento más importante y de mayor importancia para la protección de los cultivos agrícolas de la infestación de ácaros. UN يُعَدُّ الدايكوفول في الهند أداةً رئيسية في غاية الأهمية لحماية المحاصيل الزراعية من الإصابة بالسوس.
    Solamente un Estado parte estimó que la falta de doble incriminación era una razón facultativa, que no obligatoria, para rechazar una solicitud de extradición. UN فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم.
    Solamente un Estado parte estimó que la falta de doble incriminación era una razón facultativa, que no obligatoria, para rechazar una solicitud de extradición. UN فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انتفاء ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم.
    A nivel internacional, el sistema de notificaciones codificadas por colores de la INTERPOL constituye un poderoso mecanismo para difundir ampliamente la información. UN وعلى المستوى الدولي، يُعَدُّ نظام إشعارات الإنتربول المرمَّزة بالألوان آلية قوية لتعميم المعلومات على نطاق واسع.
    Como primera medida, las denominadas nuevas " autoridades " introdujeron un proyecto de ley escandaloso para la revisión de la política de idiomas, que constituye una vulneración directa de los derechos de las minorías étnicas. UN وكانت أول خطوة أقدم عليها ما يسمى بالسلطات الجديدة طرح مشروع قانون لتنقيح السياسة اللغوية يُعَدُّ انتهاكا مباشرا لحقوق الأقليات الإثنية.
    Debido a la aceleración de las actividades espaciales en Belarús, la formación de especialistas en esta área se considera una labor prioritaria. UN ونظرا لتسارع الأنشطة الفضائية في بيلاروس، فإنَّ تدريب الاختصاصيين في ميدان الفضاء يُعَدُّ ذا أولويةٍ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus