" تفرق" - Arabic French dictionary
" تفرق" - Translation from Arabic to French
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Considérées comme des tueurs cachés, elles ne font aucune différence entre les adultes et les enfants. | UN | فهذه اﻷلغام التي تشبه القتلة المترصدين في الخفاء، لا تفرق بين البالغين واﻷطفال. |
Nous réaffirmons notre conviction que la réforme du Conseil de sécurité doit être une question qui nous unit et non une question qui nous sépare. | UN | ونكرر التأكيد على اقتناعنا بأن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يكون بمثابة مشروع يعمل على توحيدنا، وليس قضية تفرق بيننا. |
L’ONU ne doit pas traiter différemment les conflits et les souffrances selon le point de la planète où ils se produisent. | UN | ولا يحق لﻷمم المتحدة أن تفرق في المعاملة بين النزاعات واﻵلام بناء على موقعها من الكوكب اﻷرضي. |
Non, la politique ne peut pas nous diviser sur la question des enfants soldats. | UN | لا يمكن أن تفرق بيننا الاعتبارات السياسية حول مسألة الجنود الأطفال. |
Nous pensons que nos divergences sont surmontables si nous faisons preuve de la volonté et de l'engagement politiques requis. | UN | ونرى أن المسائل التي لا تزال تفرق بيننا ممكن حلها إذا ما وفرنا الإرادة السياسية والالتزام المطلوبين. |
Ces rues accordent de la même façon une mauvaise main aux hommes et aux femmes. | Open Subtitles | هذه الشوارع لا تفرق في المعاملة بين الفقراء رجالًا كانوا أو نساء |
ça n'aggrave pas forcément votre cas, mais je m'inscris en faux. | Open Subtitles | لست متأكد ما الاسوأ لك ولكن اتمنى ان تفرق |
Le libre arbitre est ce qui nous différencie des animaux. | Open Subtitles | الحرية هي ما تفرق الرجال الحقيقين عن البهائم |
Il n'y a rien de bizarre dans le fait que notre famille occupe la même chambre sans distinction de sexe. | Open Subtitles | عائلتنا لا تفرق بين الذكور و الإناث و تشارك بالغرفة واحده أنه ليس غريب بالنسبة لنا |
Quelles que soient les raisons qui puissent encore diviser les deux parties, le processus de négociation doit se poursuivre. | UN | وأيا كانت اﻷسباب التي لا تزال تفرق بين الجانبين، ينبغي أن تستمر العملية التفاوضية. |
Ainsi, les frontières cesseront de nous séparer et elles se transformeront en traits d'union et de coopération prometteuse ayant une grande portée et des possibilités énormes. | UN | وهكذا لن تفرق بعد الحدود بيننا، وإن الحدود ستصبح نقاط تلاق، ونقاطا تبشر بالتعاون على نطاق واسع وبإمكانات هائلة. |
Ces mines sont des armes aveugles qui ne font pas la distinction entre un soldat ou un civil. | UN | وهذه اﻷلغام اﻷرضية أسلحة عمياء لا يمكنها أن تفرق بين الجندي والمدني. |
Elles ne font pas la différence entre soldats et civils, entre chars et tracteurs agricoles. | UN | وهي لا تفرق بين الجنود والمدنيين ولا بين الدبابات وجرارات الفلاحين. |
Elles n'opèrent aucune distinction entre les militaires et les civils, les tanks et les tracteurs, les combattants et les enfants. | UN | وهـــي لا تفرق بين العسكريين والمدنيين، ولا بين الدبابات وجرارات الفلاحين، ولا بين المقاتلين واﻷطفال. |
La Russie ne fait aucune distinction entre le règlement de ses problèmes et celui des problèmes des autres. | UN | وروسيا لا تفرق بين تسوية مشاكلها ومشاكل اﻵخرين. |
Elles tuent et mutilent l'ennemi ou la personne qui les a posées, ou, dans la plupart des cas, des civils innocents : des ouvriers agricoles. | UN | وهي لا تفرق بين الجنود والمدنيين، إنها تقتل أو تشوه العدو أو الشخص الذي يزرعها، أو المدنيين اﻷبرياء ومعظمهم من العمال الزراعيين. |
Le Secrétariat a décidé de ne pas chercher à dissocier les éléments des projets de ce type, mais de classer les projets dans le secteur correspondant le plus à leur orientation fondamentale. | UN | وقد صممت اﻷمانة العامة على ألا تحاول أن تفرق بين تلك المشاريع ﻷغراض اﻹبلاغ بل أن توزعها على المجال الذي توجد بينها وبينه أقوى صلة عموما. |
Le Secrétariat a décidé de ne pas chercher à dissocier les éléments des projets de ce type, mais de classer les projets dans le secteur correspondant le plus à leur orientation fondamentale. | UN | وقد صممت اﻷمانة العامة على ألا تحاول أن تفرق بين تلك المشاريع ﻷغراض اﻹبلاغ بل أن توزعها على المجال الذي توجد بينها وبينه أقوى صلة عموما. |
Le droit coranique ne distingue pas entre les personnes en fonction de la race, du sexe ou de la langue et tient riches et pauvres pour également responsables. | UN | فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة. |
Se félicitant de la récente reprise de la réunion des familles séparées de part et d'autre de la frontière, préoccupation humanitaire revêtant un caractère urgent pour l'ensemble du peuple coréen, | UN | وإذ ترحب بلم شمل الأسر التي تفرق شملها عبر الحدود الذي استؤنف مؤخرا والذي يعد شاغلا إنسانيا ملحا للشعب الكوري كله، |