" تفرق" - Arabic French dictionary

     تَفَرُّق

    noun

    " تفرق" - Translation from Arabic to French

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Considérées comme des tueurs cachés, elles ne font aucune différence entre les adultes et les enfants.UN فهذه اﻷلغام التي تشبه القتلة المترصدين في الخفاء، لا تفرق بين البالغين واﻷطفال.
    Nous réaffirmons notre conviction que la réforme du Conseil de sécurité doit être une question qui nous unit et non une question qui nous sépare.UN ونكرر التأكيد على اقتناعنا بأن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يكون بمثابة مشروع يعمل على توحيدنا، وليس قضية تفرق بيننا.
    L’ONU ne doit pas traiter différemment les conflits et les souffrances selon le point de la planète où ils se produisent.UN ولا يحق لﻷمم المتحدة أن تفرق في المعاملة بين النزاعات واﻵلام بناء على موقعها من الكوكب اﻷرضي.
    Non, la politique ne peut pas nous diviser sur la question des enfants soldats.UN لا يمكن أن تفرق بيننا الاعتبارات السياسية حول مسألة الجنود الأطفال.
    Nous pensons que nos divergences sont surmontables si nous faisons preuve de la volonté et de l'engagement politiques requis.UN ونرى أن المسائل التي لا تزال تفرق بيننا ممكن حلها إذا ما وفرنا الإرادة السياسية والالتزام المطلوبين.
    Ces rues accordent de la même façon une mauvaise main aux hommes et aux femmes.Open Subtitles هذه الشوارع لا تفرق في المعاملة بين الفقراء رجالًا كانوا أو نساء
    ça n'aggrave pas forcément votre cas, mais je m'inscris en faux.Open Subtitles لست متأكد ما الاسوأ لك ولكن اتمنى ان تفرق
    Le libre arbitre est ce qui nous différencie des animaux.Open Subtitles الحرية هي ما تفرق الرجال الحقيقين عن البهائم
    Il n'y a rien de bizarre dans le fait que notre famille occupe la même chambre sans distinction de sexe.Open Subtitles عائلتنا لا تفرق بين الذكور و الإناث و تشارك بالغرفة واحده أنه ليس غريب بالنسبة لنا
    Quelles que soient les raisons qui puissent encore diviser les deux parties, le processus de négociation doit se poursuivre.UN وأيا كانت اﻷسباب التي لا تزال تفرق بين الجانبين، ينبغي أن تستمر العملية التفاوضية.
    Ainsi, les frontières cesseront de nous séparer et elles se transformeront en traits d'union et de coopération prometteuse ayant une grande portée et des possibilités énormes.UN وهكذا لن تفرق بعد الحدود بيننا، وإن الحدود ستصبح نقاط تلاق، ونقاطا تبشر بالتعاون على نطاق واسع وبإمكانات هائلة.
    Ces mines sont des armes aveugles qui ne font pas la distinction entre un soldat ou un civil.UN وهذه اﻷلغام اﻷرضية أسلحة عمياء لا يمكنها أن تفرق بين الجندي والمدني.
    Elles ne font pas la différence entre soldats et civils, entre chars et tracteurs agricoles.UN وهي لا تفرق بين الجنود والمدنيين ولا بين الدبابات وجرارات الفلاحين.
    Elles n'opèrent aucune distinction entre les militaires et les civils, les tanks et les tracteurs, les combattants et les enfants.UN وهـــي لا تفرق بين العسكريين والمدنيين، ولا بين الدبابات وجرارات الفلاحين، ولا بين المقاتلين واﻷطفال.
    La Russie ne fait aucune distinction entre le règlement de ses problèmes et celui des problèmes des autres.UN وروسيا لا تفرق بين تسوية مشاكلها ومشاكل اﻵخرين.
    Elles tuent et mutilent l'ennemi ou la personne qui les a posées, ou, dans la plupart des cas, des civils innocents : des ouvriers agricoles.UN وهي لا تفرق بين الجنود والمدنيين، إنها تقتل أو تشوه العدو أو الشخص الذي يزرعها، أو المدنيين اﻷبرياء ومعظمهم من العمال الزراعيين.
    Le Secrétariat a décidé de ne pas chercher à dissocier les éléments des projets de ce type, mais de classer les projets dans le secteur correspondant le plus à leur orientation fondamentale.UN وقد صممت اﻷمانة العامة على ألا تحاول أن تفرق بين تلك المشاريع ﻷغراض اﻹبلاغ بل أن توزعها على المجال الذي توجد بينها وبينه أقوى صلة عموما.
    Le Secrétariat a décidé de ne pas chercher à dissocier les éléments des projets de ce type, mais de classer les projets dans le secteur correspondant le plus à leur orientation fondamentale.UN وقد صممت اﻷمانة العامة على ألا تحاول أن تفرق بين تلك المشاريع ﻷغراض اﻹبلاغ بل أن توزعها على المجال الذي توجد بينها وبينه أقوى صلة عموما.
    Le droit coranique ne distingue pas entre les personnes en fonction de la race, du sexe ou de la langue et tient riches et pauvres pour également responsables.UN فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة.
    Se félicitant de la récente reprise de la réunion des familles séparées de part et d'autre de la frontière, préoccupation humanitaire revêtant un caractère urgent pour l'ensemble du peuple coréen,UN وإذ ترحب بلم شمل الأسر التي تفرق شملها عبر الحدود الذي استؤنف مؤخرا والذي يعد شاغلا إنسانيا ملحا للشعب الكوري كله،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more