"آثار مباشرة" - Translation from Arabic to French

    • des incidences directes
        
    • effet direct
        
    • des conséquences directes
        
    • des effets directs
        
    • incidence directe
        
    • impact direct
        
    • elle influe directement
        
    • des répercussions directes
        
    • des effets immédiats
        
    • ses incidences directes
        
    • les effets directs
        
    Le présent rapport offre l'occasion de réfléchir aux faits nouveaux qui ont des incidences directes ou indirectes sur l'Accord d'Accra. UN ويتيح هذا الاستعراض الفرصة للتفكير في التطورات الجديدة التي لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على اتفاق أكرا.
    Il a des incidences directes pour les bureaux extérieurs et, à New York, pour les locaux situés en dehors de l'enceinte du Secrétariat. UN وله أيضاً آثار مباشرة على مكاتب الأمم المتحدة البعيدة عن المقر ويشمل الملحقات في نيويورك خارج موقع الأمانة العامة.
    Or ces deux dernières dispositions ont effet direct dans l'ordre juridique belge. UN وهاتان المادتان اﻷخيرتان لهما آثار مباشرة في النظام القانوني البلجيكي.
    Toute réforme importante devra nécessairement avoir des conséquences directes sur la mise en oeuvre du programme de travail mandaté par les organes directeurs. UN فأي اصلاح رئيسي ستكون له بالضرورة آثار مباشرة تظهر في تنفيذ برنامج العمل الذي قضت به هيئات اﻹدارة.
    Le Gouvernement avait privilégié la ratification d'autres conventions internationales ayant des effets directs sur le pays. UN وقالت إن الحكومة تفضل التصديق على الاتفاقيات الدولية الأخرى التي لها آثار مباشرة على البلد.
    11. Les taux de change et les taux d'inflation ont une incidence directe sur les coûts salariaux. UN ١١ - وتترتب على أسعار صرف العملات ومعدلات التضخم آثار مباشرة على مستوى تكاليف المرتبات.
    Chaque évolution touchant aux domaines que couvre le mandat de l'Organisation a immédiatement un impact direct et indirect sur la demande et l'offre énergétiques, la protection de l'environnement, les denrées alimentaires, la santé et tous les autres éléments fondamentaux de la vie quotidienne. UN فأيُّ تطور يتعلق مباشرة بالمجالات المشمولة بالولاية المنوطة بالمنظمة له على حد سواء آثار مباشرة وغير مباشرة على عرض الطاقة والطلب عليها، وحماية البيئة، والغذاء، والصحة، وسائر العناصر الأساسية للحياة اليومية.
    64. La dégradation du milieu naturel est l'un des soucis majeurs des jeunes dans le monde entier parce qu'elle influe directement sur leur bien-être actuel et futur. UN ٤٦ - يعد تدهور البيئة الطبيعية أحد الشواغل الرئيسية للشباب في أنحاء العالم، نظرا لما له من آثار مباشرة على رفاههم حاضرا ومستقبلا.
    Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. UN إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط.
    Le succès ou l'échec de cette entreprise commune a également des incidences directes et profondes sur les intérêts plus généraux de l'Organisation. UN وتترتب على نجاح أو فشل هــذا المسعى المشترك أيضا آثار مباشرة وبعيدة المدى على الاهتمامات اﻷوسع لهذه المنظمة.
    Ces évolutions auront des incidences directes sur nos objectifs; elles sont source de difficultés mais ouvrent néanmoins des perspectives. UN وستكون لهذه الاتجاهات آثار مباشرة على أهدافنا، وستطرح تحديات وستتيح فرصا على حد سواء.
    Les conflits violents, sans considération de leurs causes, ont des incidences directes sur la garantie et l'exercice des droits de l'homme. UN وللنزاع العنيف، بغض النظر عن أسبابه، آثار مباشرة في حماية حقوق الإنسان والتمتع بها.
    Nous ne devons pas non plus méconnaître le fait que des sanctions légitimement appliquées à l'encontre de ceux qui ont porté atteinte à la paix et à la sécurité internationales ont un effet direct sur le sort et même sur la vie de civils innocents. UN كما لا يجوز لنا أن نتجاهل تماما أن الجزاءات التي تطبق عن حق على من ينتهكون السلم واﻷمن الدوليين تكون لها آثار مباشرة على مصير، بل وحياة، المدنيين اﻷبرياء.
    Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. UN وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند.
    Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. UN وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند.
    Ces taux élevés de mortalité et de morbidité sont des conséquences directes de la militarisation de l'île. UN وهذه المعدلات المرتفعة للوفاة والاعتلال هي آثار مباشرة لعسكرة الجزيرة.
    L'errance a des conséquences directes sur la stabilité scolaire. UN وللتشرد آثار مباشرة في الاستقرار الدراسي.
    Selon la plupart des projections effectuées au début des années 90, le transport aérien de passagers doublerait d'ici la fin du siècle, et cette progression aura des effets directs et prévisibles sur la pollution atmosphérique. UN وتشير معظم الاسقاطات التي أجريت في مطلع التسعينات إلى أن عدد ركاب الطائرات سيزداد إلى الضعف بحلول نهاية هذا القرن، اﻷمر الذي ستكون له آثار مباشرة يمكن التنبؤ بها على مقدار تلوث الغلاف الجوي.
    C'est ce que la Cour de cassation de Belgique a fait dans un arrêt du 17 janvier 1984 en affirmant que l'article 9, paragraphe 2, du Pacte produisait des effets directs dans l'ordre juridique interne pour les particuliers. UN وهذا هو ما فعلته محكمة النقض البلجيكية في قرار صادر في ٧١ كانون الثاني/يناير ٤٨٩١، الذي أكدت فيه أن للفقرة ٢ من المادة ٩ للعهد تنتج آثار مباشرة في النظام القانوني الداخلي بالنسبة الى اﻷفراد.
    Compte tenu de la portée de certaines modifications pour un texte qui date de plus de cinq ans, dont quelques-unes auraient une incidence directe sur le programme de travail du Comité spécial, elles devront être dûment débattues par le Comité spécial lui-même avant de faire l'objet d'une décision. UN وبالنظر إلى نطاق التعديلات المقترحة على نص ظل مطروحا ﻷكثر من خمس سنوات، والتي لبعضها آثار مباشرة بالنسبة لبرنامج عمل لجنة اﻟ ٢٤ الخاصة، ينبغي أن تناقش هذه التعديلات على النحو الواجب في داخل اللجنة نفسها حتى تتمكن من اتخاذ القرارات المناسبة.
    Au niveau national, les accidents de la route représentent une lourde charge pour l'économie du pays, du fait tant de leur impact direct sur les services de santé et de rééducation que des coûts indirects qu'ils entraînent. UN أما على الصعيد الوطني، فتشكل الإصابات الناجمة عن حوادث المرور عبئا ثقيلا على اقتصاد البلد، بما لها من آثار مباشرة على خدمات الرعاية الصحية والتأهيلية وبما يترتب عليها فضلا عن ذلك من تكاليف غير مباشرة.
    64. La dégradation du milieu naturel est l'un des soucis majeurs des jeunes dans le monde entier parce qu'elle influe directement sur leur bien-être actuel et futur. UN ٦٤ - يعد تدهور البيئة الطبيعية أحد الشواغل الرئيسية للشباب في أنحاء العالم، نظرا لما له من آثار مباشرة على رفاههم حاضرا ومستقبلا.
    Il a donc fallu effectuer des coupes budgétaires, qui ont eu des répercussions directes sur certains domaines prioritaires, à savoir les femmes, les enfants et l'environnement. UN ولذلك كان لا بد من استقطاعات في الميزانية كان لها آثار مباشرة على بعض المجالات ذات الأولوية، وهي المرأة والطفل والبيئة.
    Ce sont des principes concrets et réels, qui ont des effets immédiats et profonds. UN إنها مفاهيم واقعية وملموسة، ولها آثار مباشرة وعميقة على حد سواء.
    Globalement, le nouveau rôle du PNUD est considéré comme utile mais il est important de comprendre certaines de ses incidences directes et indirectes : UN 48 - وعموما يُعتبر الدور الجديد الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مفيدا، بيد أن من الأهمية بمكان فهم ما يترتب على هذا الدور من آثار مباشرة وغير مباشرة:
    Elles devraient indiquer notamment les conclusions essentielles et les effets directs et indirects des changements climatiques, afin de permettre une analyse intégrée de la vulnérabilité du pays face aux changements climatiques. UN وينبغي أن تتضمن المعلومات ما يُستخلص من نتائج أساسية، وما يترتب على تغير المناخ من آثار مباشرة وغير مباشرة، بما يتيح إجراء تحليل متكامل لقابلية البلد للتأثر بتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more