"آثار مدمرة" - Translation from Arabic to French

    • des effets dévastateurs
        
    • les effets dévastateurs
        
    • des conséquences dévastatrices
        
    • des conséquences désastreuses
        
    • effet dévastateur
        
    • effets dévastateurs pour
        
    • des conséquences catastrophiques
        
    • grève lourdement
        
    • effets catastrophiques
        
    • les effets destructeurs
        
    • ses effets dévastateurs
        
    • dévastatrice
        
    • leurs effets néfastes
        
    • ses effets destructeurs
        
    • leurs effets dévastateurs
        
    Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. UN ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء.
    Les mines terrestres antipersonnel ont des effets dévastateurs qui rendent des régions entières de nombreux de pays inaccessibles pendant des décennies. UN ولﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثار مدمرة ﻷنها تمنع الوصول إلى مناطق شاسعة في بلدان كثيرة طوال عقود.
    Il a attiré l'attention de l'Expert sur les effets dévastateurs de la sécheresse sur les habitants et le bétail de la région. UN واسترعى رئيس البرلمان انتباه الخبير المستقل إلى ما للجفاف من آثار مدمرة على الناس والماشية في المنطقة.
    Cette passivité a eu des conséquences dévastatrices pour les civils innocents dans les deux pays. UN وقد كان لهذا التقصير آثار مدمرة على المدنيين الأبرياء في هذين البلدين.
    Le déni de ces droits fondamentaux a eu des conséquences désastreuses dans le pays et touche un pourcentage très important de la population. UN والحرمان من لحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد كانت له آثار مدمرة في ميانمار، إذ أثر على جزء هائل من السكان.
    Leur utilisation aveugle a eu un effet dévastateur, sur le plan international, en Afrique et dans notre région. UN واستخدام هذه اﻷلغام بشكل عشوائي كانت له آثار مدمرة على الصعيد الدولي، وفي أفريقيا وفي منطقتنا.
    La dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال.
    L'Ouganda a été victime de l'utilisation d'armes à sous-munitions, qui ont eu des effets dévastateurs sur les populations dans les zones de conflit. UN وأوغندا ما برحت ضحية استخدام الذخائر العنقودية مع ما تنطوي عليه من آثار مدمرة على سكاننا في مناطق الصراع المسلح.
    PLEINEMENT CONSCIENTS des effets dévastateurs que la corruption produit sur le bien-être économique, les services sociaux de base et les droits de l'homme; UN إذ ندرك تماماً ما للفساد من آثار مدمرة للرفاه الاقتصادي والخدمات الاجتماعية الأساسية وحقوق الإنسان؛
    De même, le trafic mondial de drogues continue à avoir des effets dévastateurs sur les individus, les familles et les communautés du monde entier. UN وبالمثل، فإن الاتجار العالمي بالمخدرات ما زالت له آثار مدمرة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    Les défenseurs de l'environnement affirment que le dragage continu avait des effets dévastateurs sur les récifs de corail. UN ويدعى أنصار البيئة أن أعمال التجريف الجارية تترتب عليها آثار مدمرة بالنسبة إلى الشعاب المرجانية.
    Le pays a récemment été frappé par des inondations qui ont encore ralenti l'activité économique et ont eu des effets dévastateurs sur les populations les plus pauvres. UN كما زادت الفيضانات الأخيرة في البلد من تباطؤ النشاط الاقتصادي وكان لها آثار مدمرة على القطاعات الأشد فقراً.
    Nul n'ignore les effets dévastateurs qu'ont ces armes, ni l'incertitude que fait peser la menace de leur utilisation sur l'existence de tous. UN ويدرك الجميع ما للأسلحة النووية من آثار مدمرة وما يستتبعه العيش في ظل التهديد باستخدامها من انعدام للاستقرار.
    Sans glace sur la comète de Halley, la Terre connaît les effets dévastateurs du réchauffement. Open Subtitles مع خلو مذنب هالي من الثلج اصبحت الأرض تشهد آثار مدمرة نتيجة لظاهرة الاحتباس الحراري
    La crise économique et financière combinée à la crise climatique menacent en outre la sécurité et l'existence même des petits États insulaires en développement, et la CARICOM craint les effets dévastateurs des changements climatiques. UN فالأزمة الاقتصادية والمالية مضافا إليها أزمة المناخ تهدد كذلك أمن ووجود الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتخشى الجماعة الكاريبية مما لتغيرات المناخ من آثار مدمرة.
    Parallèlement, les effets du changement climatique se font de plus en plus sentir et pourraient avoir des conséquences dévastatrices aussi bien pour les pays riches que pour les pays pauvres. UN وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها.
    L'emploi d'armes nucléaires aurait des conséquences désastreuses pour toutes les formes connues de vie sur Terre. UN وسيكون لاستعمال تلك الأسلحة آثار مدمرة على جميع أشكال الحياة المعروفة على الأرض.
    Mises à part ces importantes dispositions du droit international, le Zimbabwe est particulièrement préoccupé par l'effet dévastateur que l'embargo économique imposé à Cuba exerce sur la situation humanitaire dans ce pays. UN وبغض النظر عن هذه اﻷحكام الهامة في القانون الدولي، تشعر زمبابوي بقلق خاص إزاء ما يسببه الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا من آثار مدمرة على الحالة الانسانية في ذلك البلد.
    La perte permanente de biens acquis après 1936 peut avoir des effets dévastateurs pour certaines fondations. UN والضياع النهائي للممتلكات التي اكتسبت بعد عام 1936 يمكن أن يؤدي إلى آثار مدمرة على بعض المؤسسات.
    Ce phénomène a des conséquences catastrophiques au coeur même du tissu social et provoque d'incommensurables souffrances. UN ويترتب على هذا آثار مدمرة تمزق أوصال المجتمع ذاته، وتتسبب في معاناة لا حدود لها.
    Il importe donc au pus haut point d'exploiter toutes les sources d'énergie, d'autant que l'importation d'hydrocarbures grève lourdement l'économie de bon nombre de pays. UN ولذا فما زالت الحاجة كبيرة إلى استغلال جميع مصادر الطاقة، سيما وأن لاستيراد النفط آثار مدمرة على اقتصادات العديد من البلدان.
    Les infrastructures et les moyens de subsistance ont été durement touchés, ce qui aura des effets catastrophiques à long terme. UN وأصيبت البنى التحتية ومصادر الرزق بأضرار ذات آثار مدمرة طويلة الأجل.
    Mais les effets destructeurs que l’évolution rapide des technologies et la concurrence internationale acharnée peuvent avoir sur l’emploi inquiètent beaucoup. UN ومع هذا، فإن ثمة قلاقل كبيرة بجهات كثيرة بشأن ما قد يترتب على التغير التكنولوجي السريع والمنافسة الدولية الضارية من آثار مدمرة لفرص العمل.
    La thématique des changements climatiques occupe, à juste titre, une place de choix dans l'agenda international en raison de ses effets dévastateurs. UN إن موضوع تغير المناخ يشغل مكاناً رئيسياً في جدول الأعمال الدولي عن حق تماماً، نظراً لما لهذه الظاهرة من آثار مدمرة.
    Il est apparu clairement que le blocus continuait d'avoir une incidence dévastatrice sur la population locale. UN ومن الواضح أنه لا يزال للحصار آثار مدمرة على سكان غزة.
    Notant avec préoccupation la grave situation découlant de la sécheresse, de la désertification et des calamités naturelles et leurs effets néfastes sur les conditions socioéconomiques, en particulier dans les secteurs de l'agriculture et de l'alimentation, des infrastructures économiques et sociales, ainsi que des services et équipements publics, UN وإذ يلاحظ بقلق الوضع الخطير الناجم عن الكوارث الطبيعية وموجة الجفاف والتصحر مع ما تخلفه من آثار مدمرة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المتضررة، ولا سيما في قطاعات الزراعة والغذاء والبنيات التحتية الاقتصادية والاجتماعية، وكذا في مجال الخدمات والمرافق العامة،
    La Thaïlande croit que, à l'instar de la question des stupéfiants, cette maladie, avec ses effets destructeurs pour l'humanité, est une source de préoccupations mondiales et devrait être affrontée par la communauté internationale dans son ensemble. UN وتايلند تؤمن بأن هذا المرض، شأنه شأن المخدرات يمثل مصدر انشغال عالمي، وينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى له بصورة جماعية، لما لديه من آثار مدمرة على اﻹنسان.
    Il ne fait aucun doute que les changements climatiques, avec leurs effets dévastateurs dans le monde entier, menacent désormais constamment notre existence. UN لا شك في أن تغير المناخ، بما له من آثار مدمرة على العالم بأسره، بات تهديدا مستمرا لوجودنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more