Ce débat devrait intégrer les vues de tous les acteurs pertinents, y compris la société civile et des experts indépendants. | UN | ومن شأن هذه المناقشة أن تشمل آراء جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة، بما فيها المجتمع المدني والخبراء المستقلون. |
Pour une question aussi importante que celle-ci, il est absolument nécessaire que les vues de tous les États membres du Conseil influent sur sa décision finale. | UN | وفي قضية لها ما لهذه القضية من أهمية يصبح من المحتم أن تعتمد آراء جميع أعضاء المجلس على قراره النهائي. |
Il est essentiel que nous écoutions les vues de toutes les parties afin de garantir une orientation et un suivi par les États Membres. | UN | ومن الأهمية الأساسية أن نستمع إلى آراء جميع الأطراف لكفالة قيام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بعمليتي التوجيه والرصد. |
Il vous faudra tenir compte des vues de tous les États Membres de l'ONU, grands et pays, riches et pauvres. | UN | ولكم أن تحترموا آراء جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، كبيرهــا وصغيرها، غنيها وفقيرها. |
En même temps, les gouvernements se devaient de tenir compte des vues de toutes les parties prenantes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحكومات ملزمة بمراعاة آراء جميع أصحاب المصلحة. |
Pour certaines délégations, il faudrait demander l'avis de tous les pays concernés, ce qui ne pourrait que faciliter les travaux du Comité. | UN | ورأت بعض الوفود أنه يتعيّن الحصول على آراء جميع البلدان المعنية وأن توافر معلومات إضافية سيسهّل عمل اللجنة. |
Qui plus est, nous voudrions vous encourager, Monsieur le Président, à mesurer et à examiner les vues de tous les États Membres. | UN | وفضلا عن هذا فإننا نحثكم، سيدي، على اختبار وتأكيد آراء جميع الدول اﻷعضاء. |
Elle respecte les vues de tous les États Membres. | UN | وقالت إنها تحترم آراء جميع الدول اﻷعضاء. |
En qualité de Présidente, elle est censée consigner et respecter les vues de tous les pays et le compromis qui s'est dégagé sous sa présidence; | UN | ويفترض بصفتها رئيسة الفريق أنها توضح وتحترم آراء جميع البلدان والحل الوسط الذي تم التوصل إليه تحت رئاستها؛ |
C'est pourquoi, lorsqu'on aborde les problèmes des Balkans, il faut considérer et prendre en compte les vues de tous les pays de la région. | UN | لذا، ينبغي الإصغاء إلى آراء جميع دول البلقـان والاهتمام بها لدى معالجة أية مشكلة في المنطقة. |
les vues de toutes les délégations sont les bienvenues s'agissant de la performance d'ensemble du Conseil. | UN | واختتم بيانه بالترحيب بالفرصة السانحة للاستماع إلى آراء جميع الوفود فيما يتعلق بالأداء العام للمجلس. |
Ce travail doit prendre en compte les vues de toutes les grandes économies de la planète, développées ou en développement, ces dernières n'étant pas suffisamment représentées au sein de ces organisations financières. | UN | وينبغي أن يراعي هذا العمل آراء جميع الاقتصادات الرئيسية في العالم، سواء كانت متقدمة النمو أو نامية؛ وهذه الاقتصادات ليست ممثلة بالدرجة الكافية في تلك المنظمات المالية. |
Aucun consensus ne s'est dégagé à ce sujet l'an dernier, et le document ne tient pas compte des vues de tous les membres de la Conférence. | UN | إنها لم تحظ بتوافق في الآراء العام الماضي. ولا هي تعكس آراء جميع الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Quant au plafond, il a toujours été déterminé en fonction de critères plus politiques que techniques. Il doit faire l'objet d'un dialogue franc, dans le cadre de consultations officieuses, tenant compte des vues de tous les États concernés. | UN | ومضى يقول إنه لطالما تقرر الحد الأقصى وفقا لمعايير سياسية أكثر منها تقنية، وينبغي إخضاع مسألة الحد الأقصى لمناقشة صريحة في إطار مشاورات غير رسمية تراعى فيها آراء جميع الدول المعنية. |
La recommandation adoptée par le Groupe de travail tient compte des vues de toutes les délégations et vise à leur permettre de poursuivre leurs travaux constructifs. | UN | وقد روعيت في التوصية المعتمدة من الفريق العامل آراء جميع الوفود وهي تسمح باستمرار عملها البناء. |
Un participant était d'avis que certaines lois récentes ne tenaient pas compte des vues de toutes les parties concernées. | UN | ورأى عضو أن بعض القوانين الأخيرة المتعلقة بإدارة الشركات قد سُنت دون مراعاة آراء جميع الأطراف المعنية بهذه القوانين. |
Ayant conscience qu'il importe de prendre en considération l'avis de tous les Etats ainsi que des organisations intergouvernementales et non gouvernementales intéressées avant de mettre définitivement au point le projet de déclaration, | UN | وإذ تدرك أهمية مراعاة آراء جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية، قبل استكمال مشروع اﻹعلان، |
Bien sûr, nous sommes sûrs que les opinions de tous les pays doivent être respectées dans les discussions concernant ce document. | UN | ونحن متأكدون بطبيعة الحال من أن آراء جميع البلدان يجب احترامها في المناقشات المتصلة بتلك الوثيقة. |
Concernant la dépénalisation de l'avortement, le Gouvernement devra entendre l'avis de toutes les composantes de la société. | UN | وبخصوص شطب الإجهاض من قائمة الجرائم، تحتاج الحكومة إلى سبر آراء جميع الشركاء في المجتمع. |
À cet égard, elle espère que le traité tiendra compte des opinions de tous les États Membres, notamment celles des petits États, sur les questions de commodité et de capacité de mise en œuvre des dispositions du traité. | UN | وفي هذا الصدد، تأمل سنغافورة أن تراعى في نطاق المعاهدة آراء جميع الدول الأعضاء، لا سيما الدول الأصغر، فيما يتعلق بمسائل من قبيل مدى عملية تطبيق شروط المعاهدة والقدرة على ذلك. |
À cet égard, ils ont insisté sur l'importance de la question des acteurs non étatiques qui acquièrent des armes de destruction massive, problème qui doit être abordé sans exclusive par l'Assemblée générale, en tenant compte de l'opinion de tous les États membres. | UN | وفي هذا الصدد شدَّد الوزراء على أهمية مسألة حصول أطراف من غير الدول على أسلحة دمار شامل وضرورة بحثها في الجمعية العامة بطريقة شاملة، مع أخذ آراء جميع الدول في الاعتبار. |
Les points de vue de toutes les délégations sur la structure et les tâches de ce secrétariat permanent devront être pris en compte. | UN | ويجب أن تؤخَذ في الاعتبار آراء جميع الوفود بشأن هيكل وواجبات أية أمانة دائمة. |
les points de vue de tous les États doivent être dûment pris en compte dans le cadre de ce processus. | UN | يتعين أن تؤخذ كما يجب، آراء جميع الدول بعين الاعتبار في تلك العملية. |
L’Assemblée a également prié la Commission d’examiner en priorité la question de l’élaboration d’une telle convention en tenant compte des vues exprimées par tous les États à ce sujet, afin d’achever ses travaux sur cette question dans les meilleurs délais. | UN | وطلبت الجمعية أيضا إلى اللجنة أن تنظر، على سبيل اﻷولوية، في مسألة وضع هذه الاتفاقية آخذة في اعتبارها آراء جميع الدول بغية إنهاء أعمالها المتصلة بهذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Le Président, agissant en consultation avec les Coordonnateurs et tenant compte des vues des États parties, prendra des décisions en toute transparence sur les questions relatives au recrutement du Directeur de l'Unité. | UN | ويتخذ الرئيس قرار تعيين المدير على نحو يتسم بالشفافية، بالتشاور مع المنسقين، ويضع في الاعتبار آراء جميع الدول الأطراف. |
Elles étaient certes très satisfaites de la prise en compte des questions de population dans le document final du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable, mais elles auraient préféré voir un renforcement plus marqué des engagements internationaux, et elles ont souligné qu'il importait de prendre en compte toutes les vues des États Membres dans ce débat. | UN | وأشادت الوفود بإدراج قضايا السكان في الوثيقة الختامية للفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة، وإن كانت تفضل لو أن تعزيز الالتزامات الدولية كان أكثر وضوحا، وشددت على أهمية مراعاة آراء جميع الدول الأعضاء في تلك المناقشة. |
Le groupe d'experts établira ses rapports en tenant compte des vues de l'ensemble des participants et des contributions reçues, et les présentera au Forum pour examen. | UN | 13 - يعد فريق الخبراء تقاريره مع مراعاة آراء جميع المشتركين والإسهامات الواردة، ويقدم تقاريره إلى المنتدى للنظر فيها. |