Cela nous a encouragés encore davantage à explorer de nouveaux horizons pour la promotion et la protection de la famille. | UN | كمــا شجعتنــا مجــددا علـــى استكشاف آفاق جديدة لتعزيز وحماية اﻷسرة. |
C'est pourquoi il faut continuer de s'employer avec énergie et créativité à faire fructifier ces acquis, tout en s'efforçant d'ouvrir de nouveaux horizons. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن يستمر بذل الطاقات على نحو خلاق للبناء على المكاسب التي تحققت، وفي الوقت نفسه تُفتح آفاق جديدة. |
L'adoption de l'approche-programme devrait ouvrir de nouvelles perspectives de participation aux coûts. | UN | ويتوقع أن يؤدي اتباع النهج البرنامجي الى فتح آفاق جديدة لتقاسم التكاليف البرنامجية. |
Les pays en développement, qui s'attendaient à ce que l'ère d'après la guerre froide crée de nouvelles perspectives de développement, n'ont pas vu leurs attentes se matérialiser. | UN | ولم تتحقق بعد التوقعات التي برزت في العالم النامي بأن فترة ما بعد الحرب الباردة ستؤدي إلى ظهور آفاق جديدة للتنمية. |
< < Un nouvel horizon pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies : perspectives du Sud > > | UN | " رسم آفاق جديدة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام: وجهات نظر من الجنوب " ، من 16 إلى 18 حزيران/يونيه 2010 |
Aujourd'hui que la guerre froide a pris fin et que la fin du siècle approche, nous devons ouvrir une ère nouvelle de paix, de développement, de démocratie et de coopération. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة، وأوشك القرن على الانتهاء، يجب علينا فتح آفاق جديدة للسلام والتنمية والديمقراطية والتعاون. |
Elles laissaient entrevoir des perspectives nouvelles pour une amélioration des droits de l'homme au Burundi. | UN | وقد كان ذلك يسمح بالأمل في ظهور آفاق جديدة لتحسين حالة حقوق الإنسان في بوروندي. |
Ce dialogue a ouvert de nouvelles voies au travail du Conseil. | UN | وكان هذا بمثابة فتح آفاق جديدة أمام أعمال المجلس. |
Au contraire, je leur propose de s'unir à nous pour briser les chaînes de la méfiance et atteindre de nouveaux horizons. | UN | بدلاً من ذلك، تعالوا إلينا ولنعمل معاً على تبديد عدم الثقة، والارتقاء إلى آفاق جديدة. |
La communauté des États partait vers de nouveaux horizons. | UN | وكان المجتمع الدولي يسير نحو آفاق جديدة. |
de nouveaux horizons se sont ouverts pour les adolescents palestiniens grâce à l'appui donné à l'établissement de liens entre groupes de jeunes. | UN | وتفتحت آفاق جديدة بالنسبة للمراهقين الفلسطينيين من خلال الدعم المقدم للربط بين الجماعات الشبابية. |
Au cours de l'histoire de l'humanité, les migrations ont constitué une expression courageuse de la volonté individuelle d'explorer de nouveaux horizons et de vivre dans de meilleures conditions. | UN | وعلى مدى تاريخ البشرية كانت الهجرة تعبيراً شجاعاً عن إرادة الفرد في استكشاف آفاق جديدة وتحسين معيشته. |
Je pense cependant qu'il faut aujourd'hui ouvrir de nouveaux horizons en rendant le monde véritablement sûr. | UN | وفي الوقت ذاته، أشعر أن الحاجة تدعو اليوم إلى فتح آفاق جديدة في الانتقال بالمجتمع الدولي إلى عالم آمن حقاً وحقيقةً. |
Il ne fait aucun doute que nous avons jeté des bases solides, qui nous permettent d'envisager de nouvelles perspectives prometteuses. | UN | وما من شك في أننا قد أرسينا أساساً متيناً يسمح لنا بتصور آفاق جديدة ومحفزة. |
L'ensemble important des travaux qui ont été menés devrait servir de base pour ouvrir de nouvelles perspectives dans les négociations et aplanir les divergences restantes. | UN | وينبغي لهذا العمل الهائل أن يوفر الأساس لارتياد آفاق جديدة في مجال المفاوضات وتسوية الخلافات المتبقية. |
Il est également habituel d’introduire de nouvelles fonctionnalités lorsque de nouvelles perspectives apparaissent. | UN | كما أن من الشائع إدخال استخدامات إضافية على النظام عندما تبدأ آفاق جديدة في الظهور. |
Il est nécessaire d'améliorer les conditions de vie de tous les habitants de la région et d'offrir de nouvelles perspectives d'un avenir de paix. | UN | ويجب تحسين اﻷحوال المعيشية لجميع سكان المنطقة، ويحتاج اﻷمر الى توفير آفاق جديدة لمستقبل سلمي. |
Du 16 au 18 juin 2010, le Gouvernement brésilien a tenu à Rio de Janeiro un séminaire intitulé < < Définir un nouvel horizon pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies : perspectives du Sud > > . | UN | في الفترة من 16 إلى 18 حزيران/يونيه 2010، عقدت حكومة البرازيل في ريو دي جانيرو حلقة دراسية، بعنوان " رسم آفاق جديدة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام: وجهات نظر من الجنوب " . |
Le document intitulé < < Un partenariat renouvelé : définir un nouvel horizon pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies > > jette les bases d'une réflexion stratégique sur le rôle et les capacités de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix. | UN | وتوفر الورقة المعنونة " برنامج شراكة جديدة: رسم آفاق جديدة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام " أساسا للتفكير الاستراتيجي بشأن دور الأمم المتحدة وقدرتها في مجال حفظ السلام. |
Aujourd'hui que la guerre froide a pris fin et que la fin du siècle approche, nous devons ouvrir une ère nouvelle de paix, de développement, de démocratie et de coopération. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة، وأوشك القرن على الانتهاء، يجب علينا فتح آفاق جديدة للسلام والتنمية والديمقراطية والتعاون. |
Ouvrir des perspectives nouvelles : Partenariats susceptibles | UN | فتح آفاق جديدة: شراكات من أجل وظائف أكثر وأفضل للشباب |
Elle ne devrait pas non plus être considérée comme fermant toute possibilité d'explorer de nouvelles voies dans l'avenir. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يُنظر إليه على أنه يوصد الباب أمام إمكانية فتح آفاق جديدة في المستقبل. |
Il est donc nécessaire de trouver de nouveaux espaces pour associer véritablement les femmes aux décisions concernant les politiques et les stratégies de développement, ainsi qu'à leur mise en œuvre. | UN | فهناك، بناء على ذلك، حاجة إلى فتح آفاق جديدة لمشاركة المرأة بشكل فعال في اتخاذ القرارات بشأن السياسات والاستراتيجيات الإنمائية وتنفيذها. |
les nouvelles frontières du logement abordable | News-Commentary | آفاق جديدة للإسكان الميسور التكلفة |