"أبدا أن" - Translation from Arabic to French

    • jamais que
        
    • jamais se
        
    • jamais être
        
    • ne jamais
        
    • aurais jamais
        
    • jamais faire
        
    • jamais été
        
    • jamais nous
        
    • en aucun cas
        
    • jamais la
        
    • jamais avoir
        
    • de ne plus jamais
        
    • je n'
        
    • veut jamais
        
    N'oublions jamais que la richesse et la puissance s'accompagnent aussi de responsabilités à l'égard des autres. UN ولا يجب أن ننسى أبدا أن إلى جانب الثروة والقوة تأتي المسؤولية تجاه الآخرين.
    N'oublions jamais que l'Organisation des Nations Unies est le reflet du monde. UN ويجب ألا ننسى أبدا أن اﻷمم المتحدة هي انعكاس لواقع العالم.
    Inutile de dire qu'une telle réduction des armes nucléaires ne pourra jamais se substituer à l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination complète de telles armes. UN وغني عن القول إن هذا التخفيض في الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Il ne pourra jamais être heureux avec une femme comme elle. Open Subtitles لا يمكن أبدا أن يكون سعيد مع امرأة مثلها
    On a fait le serment de ne jamais laisser ça se reproduire. Open Subtitles نحن تعهد أبدا أن نسمح بحدوث ذلك مرة أخرى.
    je n'aurais jamais cru que ces mots sortiraient de ma bouche. Open Subtitles لم أضن أبدا أن هذه الكلمات ستمر من شفتيّ.
    Elles ne devraient toutefois jamais faire obstacle à la mise en œuvre de la responsabilité d'une organisation internationale, à moins que cette responsabilité ne soit attribuée à un État membre. UN ومع ذلك، لا ينبغي أبدا أن تحول هذه القواعد دون إعمال مسؤولية منظمة دولية، ما لم تكن قد أُسندت إلى دولة عضو.
    Les peuples de la nation arabe n'approuveront jamais que les discordes entre les États arabes dégénèrent jusqu'à un stade où elles deviennent un stéréotype. UN إن شعوب الوطن العربي لا تؤيد أبدا أن تستشري الخلافات بين الدول العربية لتصبح نمطا.
    N'oublie jamais que la peur est le signe avant-coureur de la bravoure. Open Subtitles ألا ننسى أبدا أن الخوف ما هو إلا مقدمة لبسالة،
    Pourquoi tu ne me dis jamais que je fais du bon boulot ? Open Subtitles لم لا يمكنك أبدا أن تخبرنى أننى أبليت حسنا؟
    L'assistance humanitaire ne peut, dès lors, jamais se substituer à une action politique, diplomatique et militaire. UN ولذا، فإن المساعدة اﻹنسانية لا ينبغي أبدا أن تكون بديلا عن العمل السياسي والدبلوماسي والعسكري.
    Il va sans dire qu'une telle réduction de ces armes ne pourra jamais se substituer à l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir leur élimination complète dans leurs arsenaux. UN ومن نافلة القول إن تخفيض الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو الإزالة التامة للأسلحة النووية الموجودة في ترساناتها.
    Je sais qu'un enfant ne devrait jamais se tourner vers son père pour de l'aide mais je me suis fait avoir. Open Subtitles أعلم أن الطفل لا يجب أبدا أن يعتمد على والده للمساعدة، لكنّي أخفقت.
    De plus, tu ne peux jamais être trop préparé. Regarde Open Subtitles بالإضافة لا يمكنك أبدا أن تتوقع ما سيحصل
    Laissez-nous deux aller, et je promets ne jamais regarder en arrière. Open Subtitles ولهما منا الذهاب، وأعدكم أبدا أن ننظر إلى الوراء مرة أخرى.
    J'aurais jamais imaginé des bourses léchées comme ça. Open Subtitles لم أكن قد تخيلت أبدا أن يلتقط الشاي شخص من هذا القبيل.
    Il ne pourra plus jamais faire ça de sa vie. Open Subtitles وقال انه لا يمكن أبدا أن تفعل ذلك مرة أخرى في الحياة.
    Le droit des droits de l'homme n'a jamais été appliqué dans son intégralité aux personnes âgées ni au contexte du vieillissement. UN ولم يسبق أبدا أن طبقت حقوق الإنسان تطبيقا شاملا على المسنين أو في سياق الشيخوخة.
    Ensemble, nous devons promettre à nos enfants que la liberté est universelle, que la dignité est inhérente à tout être humain, et que jamais nous ne resterons les bras croisés quand l'un des nôtres est asservi. UN ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون.
    en aucun cas, nous ne devons accepter qu'un parlement de quelque pays que ce soit légifère pour nous tous. UN أيها السادة، لا ينبغي لنا أبدا أن نقبل بقيام برلمان ما في دولة ما بأن يشرع لنا جميعا.
    Une chose reste absolument certaine : jamais la prolifération des armes nucléaires ne placera un pays quel qu'il soit plus en sécurité. UN وهناك حقيقة واحدة ما زالت واضحة بشكل قاطع: أن انتشار الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يجعل أي بلد أكثر أمنا.
    Rappelons-nous que la puissance ne peut jamais avoir raison, qu'elle ne peut jamais s'opposer à un règlement collectif. UN ولنتذكر أن القوة لا يمكن أبدا أن تكون محقة ولا يمكنها أبدا أن تهزم الإصرار الجماعي.
    Il rédigea à Samantha une ordonnance et elle promit de ne plus jamais l'appeler. Open Subtitles وكتب سامانثا وصفة طبية وعدت أبدا أن ندعو له مرة أخرى.
    je n'ai jamais eu cette soupe de poulet, n'est-ce pas ? Open Subtitles أنا لم يحصل أبدا أن المعكرونة الدجاج، لم أنا؟
    Aucune fille ne veut jamais aller au château magique. Open Subtitles لا إمرأة تريد أبدا أن تذهب إلى القلعة السحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more