"أبدا في" - Translation from Arabic to French

    • jamais dans
        
    • jamais à
        
    • jamais de
        
    • jamais son
        
    • jamais aux
        
    • jamais été
        
    • jamais allé
        
    • jamais plus
        
    • jamais remis en
        
    • jamais écarté de
        
    • est jamais
        
    • jamais vraiment
        
    jamais dans l'histoire de l'humanité les taux de fécondité mondiaux n'avaient autant et aussi rapidement chuté. UN فإنه لم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن انخفضت معدلات الخصوبة العالمية بهذا القدر وبهذه السرعة.
    Nous n'avons jamais dans l'histoire de l'Afrique, depuis 1958, contribué en aucune manière à la déstabilisation d'un pays. UN فلم يحدث أبدا في تاريخ أفريقيا، منذ عام 1958، أن شاركنا بأي شكل في زعزعة استقرار أي بلد.
    La République populaire démocratique de Corée ne renoncera jamais à ses intérêts sous la menace de la pression. UN إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لن تفرط أبدا في مصالحها تحت أية ضغوط.
    Elle n'hésitera jamais à faire entendre sa voix, même si cette voix est dérangeante. UN ولن نتردد أبدا في إسماع صوتنا، حتى لو كان هذا الصوت مزعجا.
    Il n'y aura jamais de paix mondiale dans des conditions d'invasion et d'occupation étrangères. UN لن يتحقق السلم العالمي أبدا في ظل ظروف الغزو والاحتلال الأجنبيين.
    Comme le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le Comité des droits de l'enfant et d'autres l'ont souligné, la détention d'un enfant ne sert jamais son intérêt supérieur. UN وكما أكدته منظمة الأمم المتحدة للطفولة ولجنة حقوق الطفل وغيرهما، فإن احتجاز الأطفال لا يصب أبدا في خدمة مصلحتهم العليا.
    jamais dans l'histoire de l'humanité, en tant que peuples et cultures divers, avons-nous été mis en contact si immédiat, d'une manière aussi rapide et omniprésente. UN ولم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن واجهنا مباشرة، بوصفنا شعوبا وثقافات متنوعة، أي شيء سريع ومتفشي على هذا النحو.
    Il faut réaffirmer que la paix ne saurait être assurée par la force militaire et ne fleurira jamais dans une mentalité de dissuasion et de supériorité militaire. UN ولا بد أن نذكر مرة أخرى أنه لا يمكن تحقيق السلام بالقوة العسكرية، وأنه لن يتحقق أبدا في ظل عقلية الردع والتفوق العسكري.
    jamais dans l'histoire du désarmement une telle action n'avait été entreprise en si peu de temps. UN ولم يحدث أبدا في تاريخ نزع السلاح أن جرى القيام بهذا القدر الكبير من العمل في وقت قصير كهذا.
    jamais dans toute ma carrière, personne n'a volé un filet de porc entier. Open Subtitles أبدا في كل ما عندي من سنوات لديه أي شخص مشى من أي وقت مضى قبالة مع كل لحم الخنزير كله.
    Il a également déclaré que l'Iraq ne donnerait pas, qu'il ne donnerait même jamais, à la Commission le document qui avait été repris à l'inspecteur principal. UN وذكر أيضا بأن العراق لن يعطي اللجنة، بل لن يعطيها أبدا في الحقيقة، الوثيقة التي أخذت من أحد كبار المفتشين.
    Toutefois, si chaque pays continue à défendre obstinément sa position, nous ne parviendrons jamais à établir un texte convenu. UN غير أنه، إذا ظل كل وفد متشبثا بمواقفه لن نفلح أبدا في إيجاد نص متفق عليه.
    Le territoire cubain n'a jamais servi et ne servira jamais à organiser, financer ou commettre des actes terroristes contre quelque pays que ce soit. UN وقال إن الأراضي الكوبية لم ولن تُستعمل أبدا في تنظيم الأعمال الإرهابية أو تمويلها أو تنفيذها ضد أي بلد.
    Elle n'a jamais participé et ne participera jamais à une course aux armes nucléaires, et elle n'a jamais déployé d'armes nucléaires en dehors de son propre territoire. UN ولم تشارك قط ولن تشارك أبدا في أي سباق للتسلح النووي، ولم تنشر أبدا أسلحة نووية خارج أراضيها.
    Le terrorisme ne permettra jamais de résoudre ces difficiles questions. UN إن الإرهاب لن يساهم أبدا في حل هذه القضايا المعقدة.
    On appelle ça "précipitation", parce que ça ne manque jamais de précipiter les comportements turbulents. Open Subtitles إنّه يدعى "هطول الأمطار،" لأنّه لا يفشل أبدا في تعجيل السلوك الجامح.
    Comme l'ont souligné des experts du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres experts, la détention d'un enfant ne sert jamais son intérêt supérieur. UN وكما أكدت اليونيسيف وخبراء آخرون، فإن احتجاز الأطفال لا يكون أبدا في مصلحتهم العليا.
    29. Les femmes ne s'engagent que rarement dans des conflits armés (ou autres) nationaux ou internationaux et ne participent presque jamais aux décisions débouchant sur ces conflits. UN ٢٩ - نادرا ما تشتبك المرأة في نزاع مسلح أو أي نوع آخر من النزاع على الصعيدين الوطني أو الدولـــي، ولا تكاد تشترك أبدا في اتخاذ القرارات المفضية لتلك المنازعات.
    Cette disposition n'a en fait quasiment jamais été appliquée. UN ولكن هذا النص لم يطبق أبدا في واقع الأمر.
    Je ne suis jamais allé nulle part sur cette carte. Open Subtitles لم أكن أبدا في أي من تلك الأماكن
    jamais plus cet Auscwhitz, qui a été libéré et détruit il y a 60 ans, ne doit se reproduire, où que ce soit sur cette Terre. UN وأن معسكر أوشفتز الذي حُرر ودُمر قبل ستين عاما، يجب ألا يتكرر أبدا في أي ركن من الكوكب الأرضي.
    Malgré les demandes de l'auteur, l'Agence nationale de protection de l'enfance n'a jamais remis en cause la séparation forcée de la mère et de l'enfant. UN ورغم الطلبات التي قدمتها صاحبة البلاغ، لم تحقق وكالة حماية الطفل التابعة للدولة أبدا في التفريق بين الأم وابنتها.
    Le Gouvernement ne s'est jamais écarté de l'objectif visant à rechercher une solution politique au conflit dans le Nord-Est. UN ولم تتردد الحكومة أبدا في سعيها إلى تحقيق هدف التوصل إلى حل سياسي للصراع في شمال شرق البلاد.
    Je n'ai jamais vraiment frappé les cibles dans la pratique. Quoi? Open Subtitles لم أضرب أبدا في الواقع الأهذاف في التدريب، أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more