jamais dans l'histoire de l'humanité les taux de fécondité mondiaux n'avaient autant et aussi rapidement chuté. | UN | فإنه لم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن انخفضت معدلات الخصوبة العالمية بهذا القدر وبهذه السرعة. |
Nous n'avons jamais dans l'histoire de l'Afrique, depuis 1958, contribué en aucune manière à la déstabilisation d'un pays. | UN | فلم يحدث أبدا في تاريخ أفريقيا، منذ عام 1958، أن شاركنا بأي شكل في زعزعة استقرار أي بلد. |
La République populaire démocratique de Corée ne renoncera jamais à ses intérêts sous la menace de la pression. | UN | إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لن تفرط أبدا في مصالحها تحت أية ضغوط. |
Elle n'hésitera jamais à faire entendre sa voix, même si cette voix est dérangeante. | UN | ولن نتردد أبدا في إسماع صوتنا، حتى لو كان هذا الصوت مزعجا. |
Il n'y aura jamais de paix mondiale dans des conditions d'invasion et d'occupation étrangères. | UN | لن يتحقق السلم العالمي أبدا في ظل ظروف الغزو والاحتلال الأجنبيين. |
Comme le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le Comité des droits de l'enfant et d'autres l'ont souligné, la détention d'un enfant ne sert jamais son intérêt supérieur. | UN | وكما أكدته منظمة الأمم المتحدة للطفولة ولجنة حقوق الطفل وغيرهما، فإن احتجاز الأطفال لا يصب أبدا في خدمة مصلحتهم العليا. |
jamais dans l'histoire de l'humanité, en tant que peuples et cultures divers, avons-nous été mis en contact si immédiat, d'une manière aussi rapide et omniprésente. | UN | ولم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن واجهنا مباشرة، بوصفنا شعوبا وثقافات متنوعة، أي شيء سريع ومتفشي على هذا النحو. |
Il faut réaffirmer que la paix ne saurait être assurée par la force militaire et ne fleurira jamais dans une mentalité de dissuasion et de supériorité militaire. | UN | ولا بد أن نذكر مرة أخرى أنه لا يمكن تحقيق السلام بالقوة العسكرية، وأنه لن يتحقق أبدا في ظل عقلية الردع والتفوق العسكري. |
jamais dans l'histoire du désarmement une telle action n'avait été entreprise en si peu de temps. | UN | ولم يحدث أبدا في تاريخ نزع السلاح أن جرى القيام بهذا القدر الكبير من العمل في وقت قصير كهذا. |
jamais dans toute ma carrière, personne n'a volé un filet de porc entier. | Open Subtitles | أبدا في كل ما عندي من سنوات لديه أي شخص مشى من أي وقت مضى قبالة مع كل لحم الخنزير كله. |
Il a également déclaré que l'Iraq ne donnerait pas, qu'il ne donnerait même jamais, à la Commission le document qui avait été repris à l'inspecteur principal. | UN | وذكر أيضا بأن العراق لن يعطي اللجنة، بل لن يعطيها أبدا في الحقيقة، الوثيقة التي أخذت من أحد كبار المفتشين. |
Toutefois, si chaque pays continue à défendre obstinément sa position, nous ne parviendrons jamais à établir un texte convenu. | UN | غير أنه، إذا ظل كل وفد متشبثا بمواقفه لن نفلح أبدا في إيجاد نص متفق عليه. |
Le territoire cubain n'a jamais servi et ne servira jamais à organiser, financer ou commettre des actes terroristes contre quelque pays que ce soit. | UN | وقال إن الأراضي الكوبية لم ولن تُستعمل أبدا في تنظيم الأعمال الإرهابية أو تمويلها أو تنفيذها ضد أي بلد. |
Elle n'a jamais participé et ne participera jamais à une course aux armes nucléaires, et elle n'a jamais déployé d'armes nucléaires en dehors de son propre territoire. | UN | ولم تشارك قط ولن تشارك أبدا في أي سباق للتسلح النووي، ولم تنشر أبدا أسلحة نووية خارج أراضيها. |
Le terrorisme ne permettra jamais de résoudre ces difficiles questions. | UN | إن الإرهاب لن يساهم أبدا في حل هذه القضايا المعقدة. |
On appelle ça "précipitation", parce que ça ne manque jamais de précipiter les comportements turbulents. | Open Subtitles | إنّه يدعى "هطول الأمطار،" لأنّه لا يفشل أبدا في تعجيل السلوك الجامح. |
Comme l'ont souligné des experts du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres experts, la détention d'un enfant ne sert jamais son intérêt supérieur. | UN | وكما أكدت اليونيسيف وخبراء آخرون، فإن احتجاز الأطفال لا يكون أبدا في مصلحتهم العليا. |
29. Les femmes ne s'engagent que rarement dans des conflits armés (ou autres) nationaux ou internationaux et ne participent presque jamais aux décisions débouchant sur ces conflits. | UN | ٢٩ - نادرا ما تشتبك المرأة في نزاع مسلح أو أي نوع آخر من النزاع على الصعيدين الوطني أو الدولـــي، ولا تكاد تشترك أبدا في اتخاذ القرارات المفضية لتلك المنازعات. |
Cette disposition n'a en fait quasiment jamais été appliquée. | UN | ولكن هذا النص لم يطبق أبدا في واقع الأمر. |
Je ne suis jamais allé nulle part sur cette carte. | Open Subtitles | لم أكن أبدا في أي من تلك الأماكن |
jamais plus cet Auscwhitz, qui a été libéré et détruit il y a 60 ans, ne doit se reproduire, où que ce soit sur cette Terre. | UN | وأن معسكر أوشفتز الذي حُرر ودُمر قبل ستين عاما، يجب ألا يتكرر أبدا في أي ركن من الكوكب الأرضي. |
Malgré les demandes de l'auteur, l'Agence nationale de protection de l'enfance n'a jamais remis en cause la séparation forcée de la mère et de l'enfant. | UN | ورغم الطلبات التي قدمتها صاحبة البلاغ، لم تحقق وكالة حماية الطفل التابعة للدولة أبدا في التفريق بين الأم وابنتها. |
Le Gouvernement ne s'est jamais écarté de l'objectif visant à rechercher une solution politique au conflit dans le Nord-Est. | UN | ولم تتردد الحكومة أبدا في سعيها إلى تحقيق هدف التوصل إلى حل سياسي للصراع في شمال شرق البلاد. |
Je n'ai jamais vraiment frappé les cibles dans la pratique. Quoi? | Open Subtitles | لم أضرب أبدا في الواقع الأهذاف في التدريب، أيضا. |