"أبدتها" - Translation from Arabic to French

    • formulées par
        
    • formulée par
        
    • ont fait preuve
        
    • a formulées
        
    • a fait preuve
        
    • manifesté par
        
    • il a adoptées
        
    • faite par
        
    • ont fait montre
        
    • faites par
        
    • ont formulées
        
    • font preuve
        
    • avait formulées
        
    • attitude coopérative que
        
    • exprimées par
        
    Il appuie les observations formulées par d'autres délégations quant à la nécessité de respecter notamment les Articles 7 et 8 de la Charte. UN وأعرب عن تأييده للملاحظات التي أبدتها وفود أخرى فيما يتعلق بضرورة احترام المادتين ٧ و ٨ من الميثاق بصورة خاصة.
    Objection de la Finlande à la réserve formulée par la Mauritanie lors de son adhésion UN اعتراض من فنلندا على التحفظات التي أبدتها الجماهيرية العربية الليبية عند الانضمام
    Nous sommes fiers du sens politique dont ont fait preuve les dirigeants du TEC et de l'IEC. UN ونحن نشعر بالاعتزاز بالحنكة التي أبدتها قيادة المجلس التنفيذي الانتقالي واللجنة الانتخابية المستقلة.
    Le Comité rappelle les observations qu'il a formulées, dans le contexte de son examen du projet de budget-programme de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 2012-2013 (voir A/66/7, par. UN وتذكّر اللجنة بتعليقاتها السابقة التي أبدتها في سياق نظرها في ميزانية الأمم المتحدة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين
    La délégation japonaise est préoccupée par le fait que le projet de résolution a été mis aux voix malgré la flexibilité dont a fait preuve son pays, entre autres. UN ومما يدعو إلى القلق أن مشروع القرار طُرح للتصويت رغم المرونة التي أبدتها اليابان.
    Cela a été possible grâce à l'esprit de coopération, de souplesse et de pragmatisme manifesté par toutes les délégations. UN وقد تسنى ذلك بفضل روح التعاون والمرونة والواقعية التي أبدتها جميع الوفود.
    Le Comité communique aux États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général, les observations générales qu'il a adoptées en vertu du paragraphe 4 de l'article 40 du Pacte. UN توافي اللجنة، عن طريق الأمين العام، الدول الأطراف بالتعليقات العامة التي أبدتها بموجب الفقرة 4 من المادة 40 من العهد.
    Objection de la Norvège à la déclaration faite par le Pakistan lors de son adhésion UN اعتراض من هولندا على التحفظات التي أبدتها سنغافورة عند الانضمام
    Réserves formulées par le Gouvernement koweïtien lors de l'adhésion UN التحفظات التي أبدتها حكومة الكويت عند تصديقها على الاتفاقية
    Réserves formulées par le Gouvernement malaisien lors de l'adhésion UN التحفظات التي أبدتها حكومة ماليزيا عند انضمامها إلى الاتفاقية
    En conséquence, le Gouvernement suédois fait objection à la réserve générale formulée par le Gouvernement omanais à l'égard de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ولهذا تعترض حكومة مملكة هولندا على التحفظات المذكورة آنفاً، التي أبدتها حكومة عمان على اتفاقية حقوق الطفل.
    Objection de l'Autriche à la réserve formulée par la Mauritanie lors de son adhésion UN اعتراض من النمسا على التحفظات التي أبدتها ملديف عند الانضمام
    Ces discussions n'ont abouti à aucun résultat malgré la souplesse dont ont fait preuve les délégations africaines. UN ولكن هذه المناقشات لم تسفر عن نتائج على الرغم من كل المرونة التي أبدتها الوفود اﻷفريقية.
    L'intervenant apprécie l'esprit constructif dont toutes les délégations ont fait preuve pour aborder les travaux de la Commission. UN وأعرب عن تقديره للروح البناءة التي أبدتها جميع الوفود في أعمال اللجنة.
    Le Comité rappelle les observations qu'il a formulées au paragraphe 37 du document A/55/624 et qui restent, selon lui, tout à fait valables. UN تشير اللجنة إلى التعليقات التي كانت قد أبدتها في الوثيقة A/55/624، الفقرة 37، والتي ترى اللجنة أنها ما زالت صالحة.
    Nous apprécions l'esprit de coopération dont le Japon a fait preuve pendant toutes les consultations sur cette résolution. UN ونحن نقدر روح التعاون التي أبدتها اليابان طيلة المشاورات بشأن هذا القرار.
    Il y a lieu de se féliciter de l'intérêt manifesté par divers États à l'égard de ses travaux et de leur désir d'en devenir membres. UN وأعرب عن ترحيبه بالرغبة التي أبدتها دول مختلفة في العمل مع اللجنة والانضمام إليها.
    Le Comité communique aux États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général, les observations générales qu'il a adoptées en vertu du paragraphe 4 de l'article 40 du Pacte. UN توافي اللجنة، عن طريق الأمين العام، الدول الأطراف بالتعليقات العامة التي أبدتها بموجب الفقرة 4 من المادة 40 من العهد.
    La méthode qui vient d'être exposée est conforme à la recommandation faite par un gouvernement en réponse à une question concernant l'indemnisation pour perte de subsides soulevée dans le rapport No 15 présenté en application de l'article 16 (voir par. 196 ci—dessus). UN ويتسق هذا المنهج مع التوصية التي أبدتها إحدى الحكومات عندما أثيرت مسألة التعويض عن فقدان الدعم في التقرير الخامس عشر المقدم وفقاً للمادة ٦١ كما ذكر في الفقرة ٦٩١ أعلاه.
    L'approche constructive et la souplesse dont ont fait montre toutes les délégations ont contribué pour une grande partie au climat positif qui a caractérisé les consultations. UN وأسهم النهج البناء والمرونة التي أبدتها جميع الوفود بقدر كبير في الجو الايجابي الذي اتسمت به المشاورات.
    À cet égard, l'intervenant souscrit aux observations faites par la représentante de Sainte-Lucie, au nom de la CARICOM, dans sa déclaration. UN وأيد فى هذا الصدد الملاحظات التى أبدتها ممثلة سانت لوسيا ، نيابة عن المجتمع الكاريبى ، فى إعلانها.
    L'Organe est préoccupé par les importantes réserves que le Liban et les Philippines ont formulées en 1996 à propos des dispositions de la Convention de 1988 dirigées contre le blanchiment de l'argent. UN وتعرب الهيئة عن قلقها إزاء بعض التحفظات المبالغ فيها التي أبدتها في عام ١٩٩٦ لبنان والفلبين بشأن ما ورد في اتفاقية سنة ١٩٨٨ من أحكام متصلة بالتدابير الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال.
    Le courage dont font preuve toutes les parties en négociant de bonne foi pour parvenir à des accords capables de mettre fin à des années de méfiance et d'animosité doit être récompensé. UN والشجاعة التي أبدتها جميع اﻷطراف في التفاوض بحسن نية حول اتفاقات تسعى إلى إنهاء سنوات من الشك والعداوة يجب أن تستمر.
    Elle a constaté avec satisfaction que la plupart des réserves que le Pakistan avait formulées lors de la ratification avaient maintenant été retirées. UN ورحبت بسحب باكستان غالبية التحفظات الوطنية التي أبدتها لدى التصديق.
    14. Se félicite également de l'attitude coopérative que les autres États et territoires de la région ont adoptée à l'égard des Tokélaou et du soutien qu'ils ont apporté à ce territoire eu égard à ses aspirations économiques et politiques et à sa participation croissante à la gestion des affaires régionales et internationales ; UN ١٤ - ترحب أيضا بروح التعاون التي أبدﺗﻬا الدول والأقاليم الأخرى في المنطقة تجاه توكيلاو وبالدعم الذي توفره لطموحاتها السياسية والاقتصادية ومشاركتها المتزايدة في الشؤون الإقليمية والدولية؛
    Tenant compte des vues exprimées par les gouvernements lors de la seizième session de la Commission ainsi que par les autres partenaires, UN وإذ تأخذ في إعتبارها اﻵراء التي أبدتها الحكومات والتي أبداها الشركاء اﻵخرون أيضا في الدورة السادسة عشرة للجنة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more