Et la mondialisation apporte des dimensions nouvelles et inquiétantes au crime. | UN | كما أن العولمة تضفي على الجريمة أبعادا جديدة مروعة. |
Une approche globale est nécessaire car le terrorisme se mondialise et revêt des formes et des dimensions de plus en plus complexes. | UN | ولا بد من اﻷخذ بنهج شمولي ﻷن اﻹرهاب أصبح عالميا وأصبح يكتسي أشكالا تتخذ أبعادا معقدة أكثر فأكثر. |
Durant les 18 mois de l'Intifada, les privations économiques de la population palestinienne ont atteint des proportions catastrophiques. | UN | وفي أثناء فترة الـ 18 شهرا الأخيرة منذ بداية الانتفاضة، اكتسب حرمان الشعب الفلسطيني أبعادا مأساوية. |
Les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
Des exemples provenant de pays développés et en développement seront examinés dans le cadre d'études de cas qui traiteront de divers aspects. | UN | وسوف تُدرَس أمثلة من عدد من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من خلال دراسات حالات إفرادية تتناول أبعادا مختلفة. |
Au stade de la mise en oeuvre, ce principe prend une dimension spéciale. | UN | وعلى مستوى التنفيذ، يتخذ هذا المبدأ أبعادا ضخمة. |
Le phénomène des réfugiés et celui des personnes déplacées ont atteint une ampleur inégalée. | UN | ثم هناك ظاهرة اللاجئين والمشردين التي بلغت اﻵن أبعادا غير مسبوقة. |
Le racisme, l'ethnocentrisme et la xénophobie sont par conséquent des dimensions fondamentales, et même les manifestations profondes du conflit. | UN | وعليه، تشكل مسائل العنصرية والاعتداد بالعرق وكراهية الأجانب أبعادا أساسية للنزاع، بل هي حتى مظاهر النزاع الواضحة. |
En outre, les questions de population ont des dimensions économiques, sociales, culturelles et politiques dont il faut tenir dûment compte. | UN | كما أن للمسائل السكانية أبعادا اقتصادية واجتماعية وثقافية. وسياسية يتعين توجيه الاهتمام المناسب لها. |
Cette question présentait un intérêt immédiat dans un certain nombre de pays développés, mais on a fait observer qu'elle pouvait plus tard prendre des dimensions gigantesques dans les pays en développement, où se trouverait l'immense majorité des personnes âgées. | UN | ومسألة التشيخ هي محل اهتمام حالي في عدد من البلدان المتقدمة النمو، بيد أنه قد أشير الى أن مشاكل التشيخ يمكن أن تتخذ أبعادا هائلة في البلدان النامية التي سيعيش فيها أغلبية كبار السن. |
Le problème de la désertification revêt des dimensions mondiales avec d'éventuelles incidences sur les plans économique, social et politique. | UN | لقد اتخذت مشكلة التصحر أبعادا عالمية لما يمكن أن يترتب عليها من التشعبات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Il a souligné l'importance pour le PNUCID d'adopter une approche proactive, pour être en mesure de conjurer les problèmes liés à la drogue avant qu'ils n'aient pris des dimensions graves. | UN | وأكد على أهمية اعتماد اليوندسيب لنهج استباقي بغية التصدي للمشاكل المتصلة بالمخدرات قبل اكتسابها أبعادا خطيرة. |
La propagation du fléau des drogues a atteint des proportions égales à celles des crises qui sont de plus en plus nombreuses et à la misère générale qui règne dans toutes les régions du monde. | UN | إن انتشار آفة المخدرات بلغ أبعادا تتماشى مع اﻷزمات المتناثرة والبؤس العام في كل منطقة من مناطق العالم. |
L'abus d'héroïne chez les réfugiés afghans a atteint des proportions alarmantes. | UN | وقد بلغ إدمان الهيروين بين اللاجئين اﻷفغان أبعادا مزعجة. |
Et, lorsque ceux-ci reviennent et revendiquent leur droit de propriété, un conflit naît qui prend souvent des proportions inattendues. | UN | وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة. |
La question a pris des proportions inquiétantes. | UN | لقد اكتسبت هذه المسألة أبعادا مثيرة للقلق. |
La raison en est la suivante : à savoir que l'immigration illégale des ressortissants comoriens dans l'île de Mayotte a pris des proportions sans précédent. | UN | إن سبب ذلك هو أن هجرة مواطني جزر القمر غير الشرعية الى جزيرة مايوت اتخذت أبعادا لم يسبق لها مثيل. |
Si la collecte et la diffusion des données sont au cœur des efforts de coordination, d'autres aspects doivent aussi être pris en considération, notamment : | UN | ورغم أن جمع البيانات ونشرها يشكلان محور تركيز رئيسياً لجهود التنسيق، فإن هناك أبعادا أخرى للتنسيق الإحصائي يمكن النظر فيها أيضاً، وهي: |
On a en outre fait observer que ce phénomène, loin d'être confiné à une région ou un groupe d'États, avait pris une dimension mondiale. | UN | وقيل إن هذه الظاهرة ليست محصورة في أي منطقة أو مجموعة من الدول بل اكتسبت أبعادا عالمية. |
Les mesures unilatérales des États-Unis ont récemment pris une ampleur dangereuse. | UN | وقد اتخذت مؤخرا هذه التدابير اﻷمريكية الانفرادية أبعادا خطيرة. |
les dimensions ethniques de ce conflit local pourraient s'aggraver. | UN | ويوجد خطر من أن النزاع على الصعيد المحلي بين شعب ليمبو والجماعات التي لا تنتمي له سيتخذ أبعادا عرقية أكثر حدة. |
La détermination de la communauté internationale de résoudre les questions démographiques a pris une nouvelle ampleur. | UN | إن تصميم المجتمع الدولي على حسم قضايا السكان اتخذ أبعادا جديدة. |
Ces exemptions ont pris de telles proportions que cela est devenu intenable. | UN | وبلغ هذا الاستثناء أبعادا جعلها فوق قدرة الاحتمال. |