Nous avons finalement découvert ce legs que mon père a laissé à sa femme, ses enfants...et à sa maîtresse. | Open Subtitles | لكننا اكتشفنا في النهاية أنه ترك هذه الأرض لزوجته و أبنائه . . و عشيقته |
Un divorce, la peur de perdre le contact avec ses enfants, une nouvelle ville, son travail menacé par un procès... | Open Subtitles | طلاق، الخوف من فقدان الاتصال مع أبنائه الانتقال لمدينة جديدة تهديد عمل الرجل من القضية القضائية |
Celui de ses enfants qui possède l'autre moitié... deviendra chef. | Open Subtitles | ومن من أبنائه بحوذته النصف الآخر سيكون الزعيم |
Alors, la raison pour laquelle le père médecin a cherché à rendre ses fils insensibles ? | Open Subtitles | هو السبب حينها الذي جعل هذا الطبيب الأب يحاول تحصين أبنائه من المرض؟ |
Le Liban peut certainement compter sur ses fils et filles de la diaspora; leur générosité est aussi légendaire que l'amour qu'ils ont pour leur pays. | UN | ويمكن للبنان بطبيعة الحال أن يعتمد على مساعدة أبنائه وبناته المنتشرين في المهجر. إن كرمهم عظيم شأنه في ذلك شأن حبهم لبلدهم العريق. |
Ses frères et soeurs, leurs enfants et lui-même composent la famille de son père, et ses enfants, leurs conjoints et leurs ascendants et descendants composent la famille de ses enfants. | UN | وأسرة أبيه تشمله وأخوته وأخواته وأبناءهم، وأسرة أبنائه تشمل أبناءه وزوجه وفروع وأصول ابنه أي تشمله. |
Selon la loi, la citoyenneté était transmise par le père à ses enfants. | UN | ووفقا لقانون الجنسية، يمكن نقل جنسية البلد من اﻷب الى أبنائه. |
Conformément à la Citizenship Act (Loi sur la nationalité) de 1951, le père peut transmettre sa nationalité à ses enfants, mais la mère ne le peut pas. | UN | ووفقاً لقانون المواطنة لعام 1951، تنتقل المواطنة من الأب إلى أبنائه ولكن ليس من الأم. |
Et la mafia terroriste de Miami se vengea en criblant de balles un de ses enfants en 1983. | UN | وانتقمت مافيا ميامي الإرهابية بأن أمطرت أحد أبنائه في عام 1983 بوابل من الرصاص. |
Son épouse - s'il est marié - , ses enfants mineurs et ses personnes à charge (totalement ou partiellement) seront également considérés comme des citoyens pakistanais. | UN | وتصبح زوجته، إن وجدت وأي من أبنائه القصر ومن يعولهم سواء كان ذلك جزئيا أو بصورة كاملة، مواطنين باكستانيين أيضا. |
Il s'agit également de pousser le père andin à contribuer à élever ses enfants de moins de six ans. | UN | كما يسعى إلى تشجيع اشتراك الأب الأنديني في تربية أبنائه الذين لم يبلغوا السادسة من العمر. |
L'auteur déclare à plusieurs reprises dans sa communication qu'il ne contribuera pas à l'entretien de ses enfants puisqu'il n'est pas autorisé à les voir. | UN | ويقول صاحب البلاغ مرارا في بلاغه إنه لن يسهم في إعالة اﻷبناء في الوقت الذي لا يسمح له فيه برؤية أبنائه. |
Trois de ses fils auraient été également condamnés à des peines de neuf, huit et sept ans de prison. | UN | وقيل إن ثلاثة من أبنائه قد حكم عليهم أيضا بعقوبات تسع سنوات حبس، وثماني سنوات حبس وسبع سنوات حبس، على التوالي. |
Pendant une trentaine de minutes, les deux hommes ont menacé de le tuer lui et ses fils s'il ne mettait pas fin immédiatement à ses activités politiques. | UN | ووجها إليه، طيلة ثلاثين دقيقة تقريبا، تهديدات بقتله وقتل أبنائه إن لم يتخل فورا عن أنشطته السياسية. |
Mon pays, qui a perdu plus de 10 millions des meilleurs de ses fils et de ses filles, a payé un trop lourd tribut à la victoire. | UN | لقد دفع بلدي ثمنا باهظا جدا عن النصر بعد أن فقد أكثر من 10 ملايين من خيرة أبنائه وبناته. |
Les conséquences furent dramatiques, puisque le père, Munjed, a été blessé, de même que trois de ses fils et une fille. | UN | لكن النتائج كانت مروعة، إذ أُصيب منجد، الأب، إضافة إلى ثلاثة من أبنائه وابنته. |
L'Afrique est fière, une fois encore, de voir l'un de ses fils à ce poste si prestigieux. | UN | إن أفريقيا فخورة وهي ترى أحد أبنائه يضطلع بدور بارز. |
Cette avancée est due à l'initiative de mères maories qui tenaient à ce que l'éducation de leurs enfants depuis la naissance jusqu'à l'âge adulte redevienne l'affaire des Maoris. | UN | وجاء ذلك نتيجة إصرار الأم الماورية على أن يتحمل الشعب الماوري من جديد مسؤولية تعليم أبنائه منذ ولادتهم وإلى أن يكبروا. |
Les gouvernements de pays amis et les organisations du monde entier qui avaient suivi avec angoisse les événements douloureux frappant ce petit pays d'Amérique centrale - qui est grand par la créativité de son peuple - ont tous contribué à l'approfondissement de cette réflexion. | UN | إن حكومات البلدان الصديقة ومنظمات العالم أجمع التي كانت تتابع بقلق اﻷحداث اﻷليمة في هذا البلد الصغير بأمريكا الوسطى الكبير بإبداع أبنائه قد ساهمت في تعميق التأملات. |
Les dispositions de loi révisées indiquent clairement que les personnes ayant l'autorité parentale doivent agir en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | وتبين القوانين المنقحة أن من واجب صاحب السلطة الأبوية رعاية أبنائه على نحو يراعي مصالحهم. |
Le Gouvernement iraquien estime que la véritable solution au problème des réfugiés et des déplacés Iraquiens passe par leur retour dans leur patrie et leurs foyers. L'Iraq a besoin de l'expérience de tous ses citoyens pour construire l'avenir du pays. | UN | وفي هذا الصدد ترى حكومة العراق أن الحل الحقيقي والفعلي لمشكلة النازحين العراقيين يكمن في عودتهم إلى بلدهم العراق والى أماكن سكناهم التي غادروها، لأن العراق بحاجة إلى طاقات جميع أبنائه لكي يساهموا في بناء مستقبل بلدهم. |
Au cours de cette réunion, l'officier de la sécurité l'a questionné sur les circonstances de la mort de son fils tué par les forces de sécurité en 2002 ainsi que sur ses autres fils. | UN | وأثناء المقابلة استجوبه ضابط الأمن بخصوص الملابسات التي قُتل فيها ابنه، على يد قوات الأمن الإسرائيلية، في عام 2002، كما استجوبه بخصوص أبنائه الآخرين. |
Il a abîmé la voiture du commissaire, volé tous les trophées de la 1 ère place, et les a donnés à ses gosses. | Open Subtitles | لقد إقتحمَ سيارةَ المفوضِ وسرقَ جميعَ جوائزِ المركزَ الأولَ ومن ثمَ أهداها إلى أبنائه |