Il se réjouit de l'étude approfondie de l'impact des conflits armés sur les enfants que réalisera l'expert désigné par le Secrétaire général. | UN | وأعرب عن سروره للدراسة المعمقة التي تتناول أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال والتي سينجزها الخبير الذي يعينه اﻷمين العام. |
Le sous-programme a posé les fondements d'une réaction régionale pour atténuer l'impact des conflits et d'autres défis pressants à l'échelle mondiale. | UN | وأرسى البرنامج الفرعي أساس الاستجابة الإقليمية من أجل التخفيف من أثر النزاعات وغير ذلك من التحديات العالمية الملحة. |
Une grande partie de la doctrine sur les effets des conflits armés sur les traités est antérieure à la conclusion des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فالكثير من الكتابات ذات الصلة عن أثر النزاعات المسلحة كان سابقاً لإبرام معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
La Commission du droit international l'a également affirmé dans le cadre de ses travaux récents sur les effets des conflits armés sur les traités. | UN | وهو أمر اعترفت به أيضاً لجنة القانون الدولي في العمل الذي أنجزته أخيراً عن أثر النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
Nous saluons la nomination de M. Olara Otunnu au poste de Représentant spécial chargé d'étudier l'incidence des conflits armés sur les enfants. | UN | ونرحب بتعيين السيد أولارا أوتونو ممثلا خاصا لدراسة أثر النزاعات المسلحة على الأطفال. |
Rapport sur les incidences des conflits ou des crises politiques sur le développement socioéconomique dans la région de la CESAO | UN | تقرير عن أثر النزاعات أو الأزمات السياسية على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في منطقة الإسكوا |
Le Botswana demeure extrêmement préoccupé par les conséquences des conflits armés et de l'utilisation d'armes lourdes sur des millions d'enfants, qui sont non seulement spectateurs mais également cibles. | UN | ولا تزال بوتسوانا تشعر بقلق بالغ إزاء أثر النزاعات المسلحة واستخدام الأسلحة الثقيلة على ملايين الأطفال، الذين تأثروا ليس فقط كمتفرجين ولكن أيضا كمستهدفين. |
Dans son étude relative aux répercussions des conflits armés sur les enfants, Graça Machel a appelé le système international à sortir de son inertie et à mettre un terme aux exactions commises contre les enfants en temps de guerre. | UN | 55 - تتحدى غراسا ماتشل، في الدراسة التي أجرتها عن أثر النزاعات المسلحة على الأطفال، النظام الدولي بأن يكسر الجمود الذي يسمح بحدوث انتهاكات ضد الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Il faut aussi réfléchir davantage à l'impact des conflits armés internes. | UN | وينبغي أيضا إعمال مزيد من الفكر في أثر النزاعات المسلحة الداخلية. |
Le Gouvernement canadien est en outre tout à fait favorable à l'élaboration d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention sur les droits de l'enfant et concernant la participation d'enfants aux conflits armés, ainsi qu'à la désignation d'un rapporteur spécial chargé de la question de l'impact des conflits armés sur les enfants. | UN | وأعرب عن تحبيذ الحكومة الكندية كل التحبيذ وضع بروتوكول اختياري بشأن اتفاقية حقوق الطفل يتعلق بإشراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة، كما تحبذ تعيين مقرر خاص يكلف بمسألة أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال. |
La représentante de l'Uruguay accueille avec satisfaction la désignation d'un expert chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants et espère que son rapport final pourra être présenté à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | ورحبت بتعيين خبير مكلف بدراسة أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال وأعربت عن أملها في أن يتمكن من تقديم تقريره النهائي إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين. |
48. Les États-Unis approuvent, dans l'ensemble, le rapport consacré à l'impact des conflits armés sur les enfants (A/51/306). | UN | ٤٨ - وأضاف أن الولايات المتحدة تؤيد، بصفة عامة، التقرير الذي تناول أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال )A/51/306(. |
Sous sa forme actuelle, malheureusement, le projet de protocole risque, s'il est adopté, d'affaiblir le droit international humanitaire déjà en place, créant ainsi un précédent inacceptable et trompant les aspirations des populations à réduire l'impact des conflits armés. | UN | وللأسف، سيُضعف مشروع البروتوكول بصيغته الحالية، إذا اعتُمد، القانون الإنساني الدولي القائم، وسيشكل بالتالي سابقة غير مقبولة تخون تطلعات الشعوب إلى الحد من أثر النزاعات المسلحة. |
Ce document souligne que les sept pays les plus industrialisés ont reconnu qu'ils pouvaient contribuer à réduire les dangers de transfert d'armes. C'est pourquoi le Saint-Siège attend avec intérêt l'étude de l'impact des conflits armés sur les enfants et est prêt à offrir toute sa coopération dans ce domaine. | UN | وذكر أن هذه الوثيقة تنوه بأن البلدان السبعة اﻷكثر تصنيعا أقرت بإمكانية مساهمتها في تخفيف اﻷضرار الناتجة من نقل اﻷسلحة؛ ولذلك ينتظر الكرسي الرسولي باهتمام الدراسة التي تُعد بشأن أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال، وهو مستعد لتقديم تعاونه الكامل في هذا المجال. |
Le programme tient compte de certains des enseignements tirés quant aux effets des conflits et des crises sur l’action de développement, et en particulier sur la situation des femmes. | UN | ويضم البرنامج بعض الدروس المستفادة من أثر النزاعات واﻷزمات على جهود التنمية، لا سيما على المرأة. |
La Commission devrait également étudier les effets des conflits armés internes sur l'aptitude de l'État à s'acquitter de ses obligations conventionnelles. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة بالمثل أثر النزاعات المسلحة الداخلية على قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Les projets d'articles portent donc également sur les effets des conflits armés internes sur les traités. | UN | ولذلك تدرج مشاريع المواد أثر النزاعات المسلحة الداخلية على المعاهدات. |
270. C'est essentiellement aux gouvernements qu'il incombe de protéger les enfants pour les mettre à l'abri des effets des conflits armés, et d'ailleurs d'empêcher que des conflits éclatent. | UN | ٢٧٠ - تتحمل الحكومات المسؤولية اﻷساسية عن حماية اﻷطفال من أثر النزاعات المسلحة وعن منع حدوثها، بالفعل. |
L'UNICEF a joué un rôle majeur en contribuant à l'étude Graça Machel sur l'incidence des conflits armés sur les enfants, dont l'établissement avait été demandé par l'Assemblée générale. | UN | واضطلعت اليونيسيف بالدور الرائد في تقديم الدعم إلى دراسة غراكا ماشيل بشأن أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال التي صدر تكليف بها من الجمعية العامة. |
ii) Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale : documentation à l'intention des organes délibérants : rapport sur le comité intergouvernemental sur les problèmes nouveaux et le développement en situation de crise; rapport sur les incidences des conflits ou des crises politiques sur le développement socioéconomique dans la région de la CESAO; | UN | ' 2` اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا: وثائق الهيئات التداولية: تقرير عن اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالقضايا الناشئة والتنمية في حالات النزاع؛ وتقرير عن أثر النزاعات أو الأزمات السياسية على التنمية الاجتماعية الاقتصادية في منطقة الإسكوا؛ |
3. Domaine de résultat prioritaire 3 : mieux protéger les enfants des conséquences des conflits armés et des catastrophes naturelles (en accord avec les engagements fondamentaux à l'égard des enfants | UN | 3 - مجال النتائج الرئيسية 3: تحسين حماية الأطفال من أثر النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية (وفقا للالتزامات العامة الأساسية من أجل الأطفال في حالات الطوارئ). |
14. D'autre part, l'Organisation syrienne des affaires de la famille a organisé, du 3 au 5 juillet 2007 à Damas, en coopération avec le Ministère de l'information et la Ligue des États arabes/Direction de la famille et de l'enfance, une conférence consacrée aux répercussions des conflits armés sur les familles arabes. | UN | 14. وعقدت الهيئة السورية لشؤون الأسرة بالتعاون مع وزارة الإعلام وجامعة الدول العربية/ إدارة الأسرة والطفولة مؤتمراً حول أثر النزاعات المسلحة على الأسرة العربية في دمشق في الفترة من 3 إلى 5 تموز/يوليه 2007. |
L'analyse des effets d'un conflit armé sur l'extinction ou la suspension de certains traités doit être nettement distinguée de l'analyse des situations de fait ou de droit qui ont été reconnus par les parties au moment de la conclusion du traité et ne peuvent pas être affectées par le conflit armé. | UN | ويتعين التمييز بصورة واضحة بين تحليل أثر النزاعات المسلحة على إنهاء بعض المعاهدات أو تعليقها وتحليل الحالات الفعلية أو القانونية التي اعترفت بها الأطراف وقت إبرام المعاهدة، ولا يمكن أن تتأثر بالنزاعات المسلحة. |