Le retour d'expérience de ce dramatique accident a été remarquablement mené par les autorités slovaques et partagé lors de la réunion d'experts. | UN | وقد استخلصت السلطات السلوفاكية دروساً هامة من تجربة هذا الحادث الأليم وعرضت هذه التجربة أثناء اجتماع الخبراء. |
Le processus de sélection s'effectue en général par le bais de consultations entre les membres du Comité lors de la réunion des Parties pour garantir la continuité de ces deux fonctions. | UN | وتجري عملية الاختيار عادة من خلال مشاورات بين أعضاء اللجنة أثناء اجتماع الأطراف لكفالة الاستمرارية في هذين المنصبين. |
Comme on l'a déjà indiqué à la réunion de Sion, un système d'organes conventionnels efficace doit pouvoir compter sur un financement adéquat. | UN | وكما سبق القول مراراً أثناء اجتماع سيون فإن نظام هيئات المعاهدات الفعّال بحاجة إلى توفير الموارد اللازمة له على النحو الكافي. |
Les questions abordées lors d'une réunion entre le Groupe d'experts et l'équipe du PANA du Bhoutan sont également passées en revue. | UN | وترِد في هذه الوثيقة أيضاً المسائل التي نوقشت أثناء اجتماع عُقِد بين فريق الخبراء والفريق المعني ببرنامج العمل الوطني للتكيف في بوتان. |
Sur les 98 Hautes Parties contractantes, pas moins de 41 rapports annuels nationaux avaient été reçus par le Secrétariat au cours de la réunion du Groupe d'experts. | UN | ومن أصل 98 طرفاً متعاقداً سامياً، تلقت الأمانة في أثناء اجتماع فريق الخبراء تقارير سنوية وطنية من 41 طرفاً. |
pendant la réunion du Groupe, plusieurs idées concernant les domaines qui requerront une attention particulière ont été soumises, dont les suivantes: | UN | ومن الأفكار المقترحة أثناء اجتماع الفريق من أجل العمل مستقبلاً ما يلي: |
Il a rappelé qu'aucune objection à cette proposition n'avait été formulée durant la réunion du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وأشار إلى أنه لم يصدر أي اعتراض على المقترح أثناء اجتماع الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Le processus de sélection s'effectue en général par le biais de consultations entre les membres du Comité lors de la réunion des Parties pour garantir la continuité de ces deux fonctions. | UN | وتتم عملية الاختيار عادة بمشاورات بين أعضاء اللجنة أثناء اجتماع الأطراف وذلك من أجل ضمان استمرارية هذين المنصبين. |
Préparer un plan de travail basé sur les idées recueillies lors des consultations initiales, le rapport intérimaire et les discussions tenues lors de la réunion avec les parties prenantes. | UN | إعداد خطة عمل على أساس المدخلات من المشاورات الأولية والتقرير المؤقت والمناقشة التي أجريت أثناء اجتماع أصحاب المصلحة. |
lors de la réunion du Groupe consultatif, le Président a reconnu que des groupes d'intérêts corrompus avaient infiltré l'appareil d'État. | UN | وأقر رئيس الجمهورية أثناء اجتماع الفريق الاستشاري بتغلغل المصالح الفاسدة داخل الدولة. |
Les résultats de cette étude ont été discutés lors de la réunion du comité national de lutte contre la désertification. et l'un des scénarios envisagés a été choisi. | UN | وقد نُوقشت نتائج هذه الدراسة أثناء اجتماع اللجنة الوطنية لمكافحة التصحر، وتم اختيار أحد هذه السيناريوهات. |
La politique nationale relative aux médias a également été examinée et approuvée lors de la réunion du Conseil des ministres mais doit encore être adoptée par le Parlement. | UN | كما تمت مناقشة واعتماد السياسة الوطنية المتعلقة بوسائط الإعلام في فانواتو أثناء اجتماع مجلس الوزراء، بيد أن البرلمان لم يعتمدها بعد كقانون. |
On ne peut qu'espérer que la présente note et les débats à la réunion pluriannuelle d'experts contribueront à faire progresser les travaux dans cette direction. | UN | ويؤمل أن تساعد هذه المذكرة والمناقشات أثناء اجتماع الخبراء المتعدد السنوات على دفع العمل قدماً في هذا الاتجاه. |
Source : Information communiquée au cours l'exposé PowerPoint fait par les représentants de Sao Tomé-et-Principe à la réunion de Doha. | UN | المعلومات مستقاة من عرض بوربوينت قدمته سان تومي وبرينسيبي أثناء اجتماع الدوحة. |
Elle avait exprimé la déception du Comité devant le fait qu’il n’avait pas bénéficié des connaissances de la Rapporteuse spéciale sur la violence à l’égard des femmes, et a de nouveau exprimé cette déception à la réunion des présidents avec la Haute Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme. | UN | ولاحظت أنها قد أعربت عن خيبة أمل اللجنة لكونها لم تستفد من خبرة المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، وكررت اﻹعراب عن ذلك في أثناء اجتماع الرؤساء مع مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان. |
Ils poursuivront leurs consultations sur ce sujet dans le courant de l'année, lors d'une réunion d'experts à Londres. | UN | وسيواصلون مشاوراتهم في هذا الشأن خلال السنة الجارية أثناء اجتماع خبراء سيُعقد في لندن. |
Le Procureur du Tribunal et ses homologues dans la région ont partagé leurs expériences lors d'une réunion à Belgrade. | UN | وتبادل المدعون العامون في المحكمة الخبرات مع نظرائهم الوطنيين في المنطقة أثناء اجتماع بين الأقران عقد في بلغراد. |
C'est là une question que la communauté internationale doit régler au cours de la réunion biennale des États, en 2005, et de la première Conférence d'examen de 2006. | UN | وهذه قضية يتعين على المجتمع الدولي معالجتها أثناء اجتماع الدول الذي يعقد مرة كل عامين في عام 2005 وفي المؤتمر الاستعراضي الأول في عام 2006. |
au cours de la réunion d'évaluation technique, l'équipe a montré tous les plans et cassettes vidéo relatifs à des faits ou des articles appelant des explications. | UN | وفي أثناء اجتماع التقييم التقني أظهر الفريق جميع الرسومات وشرائط الفيديو التي تصف أحداثا أو بنودا لمناقشتها. |
pendant la réunion du Groupe, plusieurs idées concernant les domaines qui requerront une attention particulière ont été soumises, dont les suivantes: | UN | ومن الأفكار المقترحة أثناء اجتماع الفريق من أجل العمل مستقبلاً ما يلي: |
La coopération s'est poursuivie au cours des sessions du CHEC tenues durant la réunion biennale régionale des chefs de gouvernement du Commonwealth, à Auckland, Nouvelle-Zélande. | UN | واستمر التعاون في دورات المجلس المعقودة أثناء اجتماع رؤساء حكومات الكومنولث الذي يعقد مرة كل سنتين في أوكلاند، نيوزيلندا. |
au cours d'une réunion avec le Groupe, le Directeur général de cette société n'a voulu fournir aucun renseignement. | UN | ولم يكن مدير تلك الشركة الإداري راغبا، أثناء اجتماع عقد مع الفريق، في تزويده بأي معلومات. |
Elle proposera des projets qui pourraient être présentés lors du Sommet; | UN | وستقدم اليونيدو مشاريع مرشحة يمكن عرضها أثناء اجتماع القمة؛ |
Ces documents seront formalisés et officiellement approuvés à une réunion intergouvernementale générale qui doit avoir lieu en 2005. | UN | وسوف يُضْفَى الطابع النظامي على هذه الوثائق واعتمادها رسمياً أثناء اجتماع حكومي دولي كامل مقرر عقده في 2005. |
à la session de 2002 du Comité préparatoire, les États-Unis ont exprimé des inquiétudes au sujet du respect des dispositions du TNP. | UN | وفي أثناء اجتماع اللجنة التحضيرية عام 2002، أعربت الولايات المتحدة عن قلقها بشأن عدم الامتثال للمعاهدة. |
Mises en branle, les consultations seront approfondies à l'occasion de la réunion des dirigeants de la région et d'autres partenaires clefs, qui se tiendra, en marge de la prochaine réunion du Mécanisme de suivi régional, à Addis-Abeba au début de 2014. | UN | ولا تزال عملية التشاور جارية وسيجري تعزيزها أثناء اجتماع للقادة الإقليميين والشركاء الرئيسيين الآخرين سيعقد على هامش الاجتماع المقبل لآلية الرقابة الإقليمية، في أوائل عام 2014، بأديس أبابا. |
Or, c'est précisément ce qui manque dans cette démarche, nous n'aurons pas suffisamment eu de temps pour discuter de ces importantes questions pendant une réunion d'une demi-journée à New York. | UN | وهذا ما ينقص في هذا النهج: لم يُتَح لنا الوقت الكافي، أو لن يكون لدينا الوقت الكافي، لمناقشة تلك القضايا المهمة جداً أثناء اجتماع نيويورك الذي يدوم نصف يوم. |