"أثناء الجلسة" - Translation from Arabic to French

    • au cours de la séance
        
    • lors de la séance
        
    • à la séance
        
    • en séance
        
    • durant la séance
        
    • pendant la séance
        
    • durant la session
        
    • lors de l'audience
        
    • à l'audience
        
    • lors de la réunion
        
    • pendant la session
        
    • au cours de la réunion
        
    • au cours de la session
        
    • en cours de séance
        
    • lors de la session
        
    M. Kyle Ward, Chef des Services de gestion et d'appui aux programmes, y répondra au cours de la séance. UN وسيقوم السيد كايل وورد مدير شعبة خدمات دعم البرامج والتنظيم الإداري بالرد على تلك الأسئلة أثناء الجلسة.
    Les représentants qui souhaitent que leur déclaration figure dans le rapport de la réunion sont invités à prononcer celle-ci au cours de la séance plénière. UN رجى من أعضاء الوفود الذين يرغبون في أن تُسجَّل بياناتهم في تقرير الاجتماع أن يُدلوا بتلك البيانات أثناء الجلسة العامة.
    Comme l'ensemble des membres du Comité, elle regrette que le deuxième rapport périodique soit si succinct et que la délégation gabonaise ait fourni des réponses, elles aussi, très succinctes aux questions qui ont été posées lors de la séance précédente. UN وأعربت كباقي أعضاء اللجنة، عن أسفها لكون التقرير الدوري الثاني جاء مقتضبا كما اتسمت ردود الوفد غابوني على الأسئلة التي طُرحت أثناء الجلسة السابقة بالإيجاز الشديد.
    1. Le PRÉSIDENT invite M. Shearer à répondre aux observations formulées par les membres du Comité à la séance précédente. UN 1- الرئيس: دعا السيد شيرير إلى الرد على الملاحظات التي أبداها أعضاء اللجنة أثناء الجلسة السابقة.
    À la quatre-vingt-quatorzième session, M. Shearer a présenté au Comité réuni en séance plénière un rapport intérimaire sur les activités de suivi des constatations. UN وقدم السيد شيرير أثناء الجلسة العامة للجنة في دورتها الرابعة والتسعين تقريراً مؤقتاً عن أنشطة المتابعة التي قام بها.
    Leur rapport, présenté durant la séance de clôture de la conférence, fait aussi partie des documents qui doivent être diffusés. UN ويشكل تقريرهما، المقدم أثناء الجلسة الختامية للمؤتمر، جزءا من الوثائق التي من المقرر تعميمها.
    Il invite M. Castillero Hoyos à lui communiquer les noms exacts des journalistes et organes d'information qu'il a cités pendant la séance. UN وطلب إلى السيد كاستييرو هويوس بأن يوافيه بالأسماء الصحيحة للصحفيين والأجهزة الإعلامية التي ذكرها أثناء الجلسة.
    Enfin, comme nous l'avons entendu au cours de la séance plénière d'ouverture, les jeunes d'aujourd'hui veulent qu'on leur donne la possibilité de participer et de contribuer. UN أخيرا، ومثلما استمعنا أثناء الجلسة العامة الافتتاحية، يحتاج الشباب اليوم إلى فرص المشاركة والمساهمة.
    À plusieurs reprises au cours de la séance, le Sous-Secrétaire général a répondu aux observations et aux questions des membres du Conseil. UN ورد الأمين العام المساعد عدة مرات أثناء الجلسة على التعليقات والاستفسارات التي طرحها أعضاء المجلس.
    Nous reprendrons ensuite la séance plénière pour formaliser tout accord intervenu au cours de la séance informelle. UN وبعد ذلك، سوف نستأنف الجلسة العامة لإقرار أي اتفاق يتم التوصل إليه أثناء الجلسة غير الرسمية.
    au cours de la séance finale, le Comité adopterait son rapport et examinerait le programme de travail de sa cinquième session. UN وستقوم اللجنة، أثناء الجلسة الختامية، باعتماد تقريرها والنظر في برنامج عمل دورتها الخامسة.
    43. Le PRESIDENT précise que les seules consultations qui ont eu lieu au sujet du projet de décision sont celles qui se sont tenues lors de la séance formelle sur la question. UN ٣٤ - الرئيس: قال إن المشاورات الوحيدة التي جرت بشأن مشروع المقرر كانت أثناء الجلسة الرسمية اﻷخيرة المعنية بهذا الموضوع.
    8. Le PRÉSIDENT dit que le projet de résolution pourrait être présenté lors de la séance officielle consacrée au Groupe des enseignements tirés des missions. UN ٨ - الرئيس: قال إنه يمكن تقديم مشروع القرار أثناء الجلسة الرسمية المتعلقة بوحدة الدروس المستفادة.
    Ces discussions correspondaient aux sujets du Forum, ce qui a permis aux jeunes d'élaborer des recommandations pertinentes qui ont été présentées aux dirigeants politiques et aux autres participants lors de la séance plénière de clôture. UN وانسجمت هذه المناقشات مع مواضيع المنتدى، وأتاحت للشباب اقتراح توصيات ذات صلة عرضت على القادة السياسيين وغيرهم من المشاركين في المنتدى أثناء الجلسة الختامية العامة.
    Il semblait que ceux qui avaient pris la parole à la séance ne reconnaissaient pas les droits civiques de la majorité de la population de Guam. UN ويبدو أن الذين تحدثوا أثناء الجلسة الحالية لا يعترفون بالحقوق المدنية لغالبية سكان غوام.
    Un exposé succinct a été établi et présenté au Secrétaire exécutif de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à la séance de clôture de la session plénière. UN وقد وضع بيان موجز وقدم إلى الأمين التنفيذي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ أثناء الجلسة العامة الختامية.
    À la quatre-vingt-quatorzième session, M. Shearer a présenté au Comité réuni en séance plénière un rapport intérimaire sur les activités de suivi des constatations. UN وقدم السيد شيرير أثناء الجلسة العامة للجنة في دورتها الرابعة والتسعين تقريراً مؤقتاً عن أنشطة المتابعة التي قام بها.
    À propos du coût de la mise en conformité 2000 des anciens systèmes, le Sous-Secrétaire général, qui ne dispose pas, en séance, des chiffres exacts, dit que les frais encourus l'auraient été de toutes façons pour différentes raisons techniques. UN وفيما يتعلق بتكلفة مطابقة النظم القديمة في عام 2000، قال وكيل الأمين العام، الذي لم تكن بحوزته أثناء الجلسة أرقام دقيقة، إن تكبد النفقات كان سيحصل في جميع الأحوال لأسباب تقنية مختلفة.
    Leur rapport, présenté durant la séance de clôture de la conférence, fait aussi partie des documents qui doivent être diffusés. UN ويشكل تقريرهما، المقدم أثناء الجلسة الختامية للمؤتمر، جزءا من الوثائق التي من المقرر تعميمها.
    Plusieurs téléphones portables ont sonné pendant la séance. UN لقد سُمِعت عدة مرات أجراس الهواتف المحمولة ترن في القاعة أثناء الجلسة.
    Le Groupe de contact a recommandé que tous les points soulevés durant la session plénière du matin soient ajoutés à la liste des questions de la proposition du Président précédées d'une puce. UN أوصى فريق الإتصال بإضافة جميع البنود التي برزت أثناء الجلسة العامة هذا الصباح إلى قائمة القضايا الواردة بمقترح الرئيس.
    2.7 lors de l'audience préliminaire et en appel, l'auteur était représenté par des avocats commis d'office. UN ٢-٧ وقد قام وكلاء قانونيون يعملون في إطار المساعدة القانونية بتمثيل صاحب البلاغ أثناء الجلسة اﻷولية وأثناء الاستئناف.
    Les caméras et les médias ne sont pas admises à l'audience. Open Subtitles هم لا يسمحون لآلات التصوير أو أجهزة الإعلام في الداخل أثناء الجلسة
    Un orateur a formulé des observations sur les progrès réalisés depuis l'établissement du tableau sur l'emploi des ressources, accompagné des prévisions budgétaires, qui avait été distribué lors de la réunion commune intersessions. UN وأشار أحد المتكلمين الى التقدم الذي أحرز منذ إعداد جدول الموارد، بشكله المستوفى بإيراد مبالغ الميزانية، الذي جرى توزيعه أثناء الجلسة المشتركة المعقودة بين الدورات.
    Un autre représentant a fait part de son désaccord, précisant que la conclusion n'était que l'opinion des orateurs et qu'il déplorait qu'aucun contre-argument n'ait été exposé pendant la session. UN وأعرب ممثل آخر عن رأي مخالف، قائلاً إن هذا الاستنتاج كان مجرد رأي مُقدمي العروض، وأنه من المؤسف عدم طرح حجة مضادة في أثناء الجلسة.
    Il a fait observer que le Canada et les ÉtatsUnis d'Amérique avaient indiqué qu'ils faisaient des réserves au sujet de cet article et qu'ils les présenteraient oralement au cours de la réunion. UN وذكر أن كندا والولايات المتحدة الأمريكية أفادتا أن لديهما تحفظات على هذه المادة وأنهما سيبديان هذه التحفظات في أثناء الجلسة.
    :: Présenté ses recommandations au cours de la session plénière générale sur l'examen des progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing; UN قدمت توصياتها أثناء الجلسة العامة عن استعراض التقدم المحرز في تنفيذ منهاج عمل بيجين؛
    Les délégations sont priées de ne pas mettre le texte de leurs déclarations à disposition de quelque autre manière que ce soit en cours de séance. UN ويطلب إلى الوفود ألا تتبع طرائق أخرى لإتاحة بياناتها أثناء الجلسة.
    lors de la session d'ouverture, le directeur de l'IIP a analysé comment le concept de bonne gouvernance s'est développé au sein des différentes institutions des Nations Unies et mis en avant les critères de bonne gouvernance dans ses différents contextes : mondial, national, régional et local, au sein des institutions et de la société civile. UN وحلل مدير المعهد في أثناء الجلسة الافتتاحية تطور مفهوم الحكم الرشيد داخل مختلف منظمات الأمم المتحدة وشدد على معايير الحكم الرشيد في مختلف أُطره: العالمي والوطني والإقليمي والمحلي، داخل المؤسسات وداخل المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more