L'exécution des programmes de CTPD de nombreux pays africains a été freinée au cours de la Décennie écoulée par la baisse de leurs recettes en devises. | UN | فقد أعاق انخفاض حصيلة العملات اﻷجنبية العديد من البلدان الافريقية عن تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أثناء العقد الماضي. |
au cours de la Décennie écoulée, la pratique suivie a été de ne pas inclure celles-ci dans la liste non confidentielle. | UN | ولم يكن المتبع أثناء العقد الماضي إدراج هذه الرسائل في القائمة غير السرية. |
Le taux de croissance du PIB a également fluctué au cours de la Décennie. | UN | وتفاوتت أيضاً وتيرة نمو الناتج المحلي الإجمالي أثناء العقد. |
Il faudrait que la lutte contre la pauvreté soit une priorité dans les activités des organismes de développement durant la Décennie des Nations Unies pour l'éradication de la pauvreté. | UN | ذلك أن مكافحة الفقر يجب أن تكون لها اﻷولوية في عمل الوكالات اﻹنمائية أثناء العقد الدولي للقضاء على الفقر. |
En dépit du fait que des voix s'élèvent fréquemment dans la communauté internationale pour demander que l'on prenne spécialement en considération leur situation, il n'a été fait que peu de choses en ce sens pendant la décennie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتشديد بوجه خاص على أوضاع هؤلاء النساء، لم تبذل إلا جهود قليلة في أثناء العقد. |
Le renforcement de la stabilité qui s'est opéré en Europe au cours des dix dernières années est en partie dû aux efforts constants réalisés en matière de désarmement et d'instauration de la confiance. | UN | بل إن ما تم التوصل إليه في أوروبا أثناء العقد الماضي من استقرار متزايد يمكن إرجاعه، في جزء منه، إلى انتهاج سياسات ثابتة في مجالي نزع السلاح وبناء الثقة. |
Des progrès notables ont certes été accomplis au cours de la Décennie internationale, mais beaucoup reste à faire. | UN | وأضاف أنه رغم تحقيق تقدم كبير أثناء العقد الدولي، ما زال هناك الكثير مما ينبغي فعله. |
D'énormes travaux ont été entrepris au cours de la Décennie pour encourager l'enseignement, l'étude, la diffusion et une compréhension plus large du droit international. | UN | ولقد تم الاضطلاع بعمل هائل أثناء العقد من أجل تشجيع تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه. |
L'Assemblée générale invite également les États à réfléchir à la possibilité de tirer pleinement parti des moyens offerts par la Cour permanente d'arbitrage et à devenir parties aux traités multilatéraux conclus au cours de la Décennie. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعو الجمعية العامة الدول إلى النظر في الاستفادة بصورة كاملة من مرافق محكمة التحكيم الدائمة. وتدعو الدول إلى أن تصبح من اﻷطراف في المعاهدات المتعددة اﻷطراف المعتمدة أثناء العقد. |
au cours de la Décennie, la participation féminine à ce genre d'organisations a été minoritaire. | UN | وكان دور المرأة أثناء العقد في هذا النوع من التنظيمات يمثل دور اﻷقلية. |
III. Activités à mener au cours de la Décennie internationale | UN | ثالثاً- الأنشطة المقرر القيام بها أثناء العقد الدولي |
12. au cours de la Décennie, des réunions interinstitutions ont été tenues en vue de faciliter la mise en oeuvre du Programme mondial d'action. | UN | ١٢ - عقدت أثناء العقد اجتماعات مشتركة بين الوكالات بهدف تيسير تنفيذ برنامج العمل العالمي. |
72. Lorsque l'APRONUC a commencé à fonctionner en 1992, la structure juridique et institutionnelle en place différait peu de ce qu'elle avait été au cours de la Décennie précédente. | UN | ٢٧- وعندما بدأت سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا عملها في عام ٢٩٩١، كان الهيكل القانوني والمؤسسي القائم يختلف اختلافا طفيفا عما كان عليه أثناء العقد الماضي. |
Il a indiqué dans ce rapport que le rythme des progrès réalisés au cours de la Décennie ne permettrait pas d'atteindre l'objectif fixé qui était d'assurer ces services à tous d'ici la fin du siècle. | UN | ولقد أشير في ذلك الوقت الى أن التقدم المحرز أثناء العقد لا يكفي لبلوغ الهدف النهائي الذي يتمثل في توفير هذه الخدمات للجميع بحلول نهاية القرن. |
Buts et objectifs 34. Les buts et objectifs ciaprès seront poursuivis au cours de la décennie: | UN | 34- يجب السعي إلى تحقيق الأهداف والغايات التالية أثناء العقد: |
33. Les buts et objectifs ciaprès seront poursuivis au cours de la Décennie : | UN | 33- يجب السعي إلى الأهداف والغايات التالية أثناء العقد: |
durant la Décennie passée, la Croatie a accompli une transition que l'on peut, sans exagération, qualifier d'impressionnante. | UN | أثناء العقد الماضي أكملت كرواتيا رحلة تحولية يمكن وصفها دون مبالغة بأنها كانت مثيرة للإعجاب. |
En dépit du fait que des voix s'élèvent fréquemment dans la communauté internationale pour demander que l'on prenne spécialement en considération leur situation, il n'a été fait que peu de choses en ce sens pendant la décennie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتشديد بوجه خاص على أوضاع هؤلاء النساء، لم تبذل إلا جهود قليلة في أثناء العقد. |
34. au cours des dix dernières années, les gouvernements ont négocié les questions relatives aux forêts en suivant trois " filières " liées les unes aux autres. | UN | ٣٤ - أثناء العقد اﻷخير، تفاوضت الحكومات بشأن مسائل الغابات على ثلاثة مسارات متشابكة. |
Les interactions entre États et autres acteurs ont sensiblement augmenté ces dix dernières années. | UN | إن التفاعلات بين الدول والجهات الفاعلة الأخرى ازدادت زيادة كبيرة أثناء العقد الماضي. |
Ils ont souligné qu’il importait de mettre en place un cadre international d’assistance en vue de l’organisation des interventions en cas de catastrophe et de l’atténuation des effets des catastrophes naturelles, et se sont félicités des progrès accomplis dans le domaine des arrangements de coopération mis en place dans le cadre de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. | UN | وأكدوا أهمية إيجاد إطار دولي للمساعدة على الحد من الكوارث الطبيعية ومواجهتها، ورحبوا بالتقدم المحرز في وضع ترتيبات تعاونية أثناء العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية. |
Les gouvernements, les populations autochtones et même les organisations non gouvernementales doivent être étroitement associés à la planification, à la réalisation et à l'évaluation des activités liées à la Décennie. | UN | ويتعين على الحكومات والشعوب اﻷصلية، بل وحتى المنظمات غيـــر الحكومية، أن تشارك مشاركة وثيقة في تخطيط وتنفيذ وتقييم اﻷنشطة التي يضطلع بها أثناء العقد. |
Il pourrait être utile de poursuivre cette expérience tout au long de la Décennie et d'envisager des réunions de travail ou des consultations régionales annuelles consacrées à des questions présentant un intérêt particulier pendant la Décennie. | UN | وقد يكون من المفيد كذلك أن تواصل هذه الممارسة أثناء العقد الى جانب النظر في عقد حلقات تدريبية أو مشاورات كل سنة بشأن القضايا التي تعد ذات أهمية علمية أثناء العقد. |