Toutefois, pendant les périodes prolongées de faibles précipitations, la compagnie mettait en œuvre ses plans d'urgence, qui consistaient à restreindre la distribution d'eau, à différents intervalles et dans différentes zones, afin de disposer de réserves raisonnables. | UN | إلا أن الشركة تنفذ خططها الطارئة أثناء الفترات التي يطول فيها انقطاع المطر، مما يؤدي إلى الحد من التزويد بالمياه على فترات متفاوتة وفي مناطق مختلفة لضمان وجود مخزون معقول من المياه. |
Certaines compagnies présentent des réclamations semblables concernant des bureaux situés dans d'autres lieux, tels que Damas (Syrie) et Amman (Jordanie), pendant les périodes où les services à destination de ces pays ont été suspendus. | UN | وتقدم بعض الخطوط الجوية مطالبات متشابهة بصدد المكاتب في أماكن أخرى مثل دمشق بسوريا، وعمان في الأردن، في أثناء الفترات التي عُلِّقت فيها عمليات السفر إلى هذين البلدين. |
Le Bureau des Nations Unies au Burundi a joué un rôle constructif dans les efforts visant à promouvoir le dialogue et la réconciliation entre les principaux acteurs politiques, en particulier pendant les périodes de tension, et a maintenu de bonnes relations de travail avec le Gouvernement et le Parlement. | UN | وقام مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي بدور بناء في تعزيز الحوار والمصالحة بين العناصر السياسية الرئيسية الفاعلة، لاسيما أثناء الفترات التي سادها التوتر، كما احتفظ بعلاقات عمل طيبة مع الحكومة والبرلمان. |
Le dispositif mis en place est renforcé, en tant que de besoin, durant les périodes hivernales. | UN | وتُعزَّز هذه العملية أثناء الفترات الشتوية حسب الاقتضاء. |
Le Comité a estimé que la disparition forcée et la détention au secret de la victime l'avaient soustraite à la protection de la loi pendant ces périodes, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن اختفاء الضحية القسري واحتجازه في أماكن سرية أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
Malgré des démarches répétées auprès des gouvernements, l'UNRWA n'a toujours pas pu avoir accès à des membres de son personnel détenus pendant les périodes précédentes en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne. | UN | وبالرغم من المساعي المتواصلة لدى الحكومات ذات الصلة، ظلت الوكالة غير قادرة على زيارة الموظفين المحتجزين من قبل أثناء الفترات التي شملتها التقارير السابقة، وذلك في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Les ressources demandées pour le personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) permettront non seulement de remplacer les fonctionnaires en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité mais également d'obtenir du personnel supplémentaire pendant les périodes de pointe. | UN | وستكفل الموارد المطلوبة للمساعدة المؤقتة العامة توفير مساعدة إضافية أثناء فترات ذروة النشاط، باﻹضافة إلى عملية اﻹحلال العادي للموظفين الدائمين أثناء الفترات الممتدة لﻹجازات المرضية وإجازات اﻷمومة. |
Malgré des démarches répétées auprès des gouvernements, l'UNRWA n'a toujours pas pu rencontrer des membres de son personnel mis en détention pendant les périodes précédentes en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne. | UN | وبالرغم من المساعي المتواصلة لدى الحكومات ذات الصلة، ظلت الوكالة غير قادرة على زيارة الموظفين المحتجزين من قبل أثناء الفترات التي شملتها التقارير السابقة، وذلك في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Des accords de coopération internationale ont été conclus avec plusieurs universités d'Europe occidentale, et les visites de professeurs ont permis de relever le niveau des normes existantes pendant les périodes passées à enseigner dans les universités géorgiennes. | UN | وأُبرمت اتفاقات للتعاون الدولي مع عدة جامعات من أوروبا الغربية وقد رفع الأساتذة الزائرون المستويات أثناء الفترات التي قضوها في التعليم في الجامعات الجيورجية. |
b) Les heures supplémentaires et les sursalaires de nuit (20 100 dollars) du personnel de la Section de la conception et de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld pendant les périodes de pointe, notamment à l'occasion du renouvellement des abonnements annuels. | UN | )ب( العمل اﻹضافي وبدل الخدمات الليلية )١٠٠ ٢٠ دولار( في أثناء الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته في قسم التصميم ومكتبة داغ همرشولد، لا سيما في أثناء عملية تجديد الاشتراكات السنوية. |
b) Les heures supplémentaires et les sursalaires de nuit (20 100 dollars) du personnel de la Section de la conception et de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld pendant les périodes de pointe, notamment à l'occasion du renouvellement des abonnements annuels. | UN | )ب( العمل اﻹضافي وبدل الخدمات الليلية )١٠٠ ٢٠ دولار( في أثناء الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته في قسم التصميم ومكتبة داغ همرشولد، لا سيما في أثناء عملية تجديد الاشتراكات السنوية. |
Elles permettront de remplacer le personnel en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité et de couvrir les besoins en personnel temporaire et heures supplémentaires pendant les périodes de pointe. | UN | وتغطي هذه الاحتياجات تكاليف الاستعاضة مؤقتا عن الموظفين الحاصلين على إجازات مرضية طويلة أو إجازات للأمومة، إلى جانب ما يلزم من المساعدة المؤقتة والعمل الإضافي أثناء الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته. |
Ces mesures devraient permettre d'assurer une utilisation plus large du Centre de conférences de Bangkok pendant les périodes de creux à la CESAP. | UN | 23 - ومن المنتظر أن تؤدي هذه الإجراءات إلى زيادة استخدام مركز مؤتمرات بانكوك في أثناء الفترات التي لا تستخدمه فيها اللجنة استخداما كاملا للوفاء باحتياجات المهام المكلفة بها. |
Les ressources demandées pour le personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) permettront non seulement de remplacer les fonctionnaires en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité mais également d'obtenir du personnel supplémentaire pendant les périodes de pointe ou pour des projets spécifiques. | UN | وستكفل الموارد المطلوبة للمساعدة المؤقتة العامة توفير مساعدة إضافية أثناء فترات ذروة النشاط أو لمشاريع محددة، باﻹضافة إلى الموظفين الذين يحلون في المعتاد محل الموظفين الثابتين أثناء الفترات الممتدة من اﻹجازات المرضية وإجازات اﻷمومة. |
a) Le personnel temporaire pour les réunions tenues pendant les périodes de pointe (177 100 dollars); | UN | )أ( المساعدة المؤقتة للاجتماعات أثناء الفترات التي تبلغ فيها أعباء العمل ذروتها )١٠٠ ١٧٧ دولار(؛ |
En outre, l'expérience de la Malaisie, qui a imposé avec succès des restrictions quant aux sorties de capitaux, au cours de cette période, et celle du Chili, où il a été fait de même pour les entrées de capitaux à court terme, démontrent que l'on pourrait prendre des mesures au niveau national pour maîtriser la volatilité des capitaux pendant les périodes de transition. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التجربة خلال هذه الفترة في ماليزيا، حيث فرضت قيود على التدفقات الرأسمالية إلى الخارج بنجاح، وفي شيلي، حيث جرى نفس الشيء بالنسبة للتدفقات الرأسمالية قصيرة الأجل، تبين التدابير التي يمكن اتخاذها على المستوى الوطني لمعالجة تقلبات رأس المال أثناء الفترات الانتقالية. |
253. Chevron U.S.A. affirme que Chevron Research aurait normalement fourni la totalité des catalyseurs nécessaires à la KNPC pendant les périodes où les unités ont été rendues inutilisables. | UN | 253- وتدعي شركة Chevron U.S.A. أن شركة Chevron Research كانت ستقوم بتزويد شركة النفط الوطنية الكويتية بجميع احتياجاتها من المواد الحفازة أثناء الفترات التي كانت الوحدات غير صالحة للعمل فيها. |
La pêche artisanale pâtit aussi d'importantes pertes après capture en raison de la faiblesse des investissements, du bas niveau de technologie, de la variabilité des ressources et de la contamination, en particulier durant les périodes de pluie. | UN | 121 - وتعاني مصائد الأسماك الحرفية أيضا من خسائر كبيرة بعد الحصاد بسبب ضعف الاستثمار، وانخفاض مستوى التكنولوجيا، والتقلب في مستويات الإمداد والتلوث، لا سيما أثناء الفترات المطيرة. |
3. Invite les Parties à étudier les moyens qui pourraient permettre de donner accès aux informations confidentielles durant les périodes visées au paragraphe 2 ci-dessus, compte tenu de leur législation interne, et de présenter au secrétariat, pour le 15 février 2004, leurs vues sur cette question; | UN | 3- يدعو الأطراف إلى النظر في السبل الممكنة لضمان الحصول على المعلومات السرية في أثناء الفترات المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه، واضعاً في اعتباره تشريعاتها المحلية، ويدعوها إلى تقديم آرائها في هذه المسألة إلى الأمانة في موعد أقصاه 15 شباط/فبراير 2004؛ |
3. Invite les Parties à étudier les moyens qui pourraient permettre de donner accès aux informations confidentielles durant les périodes visées au paragraphe 2 ci-dessus, compte tenu de leur législation interne, et de présenter au secrétariat, pour le 15 février 2004, leurs vues sur cette question; | UN | 3- يدعو الأطراف إلى النظر في السبل الممكنة لضمان الحصول على المعلومات السرية في أثناء الفترات المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه، واضعاً في اعتباره تشريعاتها المحلية، ويدعوها إلى تقديم آرائها في هذه القضية إلى الأمانة في موعد أقصاه 15 شباط/فبراير 2004؛ |
Le Comité estime que la disparition forcée et la détention au secret d'Abdeladim Ali Mussa Benali l'ont soustrait à la protection de la loi pendant ces périodes, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |