"أجل التحقيق" - Translation from Arabic to French

    • pour enquêter
        
    • afin d'enquêter
        
    • pour enquête
        
    • pour étudier
        
    • pour l'enquête
        
    • vue d'enquêter
        
    • chargée d'enquêter
        
    • pour mener
        
    • une enquête
        
    • information à cette
        
    • pour permettre d'enquêter
        
    Il note également l'absence de mécanisme de contrôle indépendant efficace pour enquêter sur les plaintes dénonçant des actes de torture. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود آلية فعالة ومستقلة للرصد من أجل التحقيق في شكاوى التعذيب.
    Il note également l'absence de mécanisme de contrôle indépendant efficace pour enquêter sur les plaintes dénonçant des actes de torture. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود آلية فعالة ومستقلة للرصد من أجل التحقيق في شكاوى التعذيب.
    Le Rapporteur spécial est résolu à faire en sorte que la nouvelle Commission nationale des droits de l'homme jouisse de l'indépendance requise pour enquêter sur ces violations. UN وأعرب المقرر الخاص عن التزامه بالعمل على أن تنال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الحديثة النشأة الاستقلال الذي تحتاج إليه من أجل التحقيق في تلك الانتهاكات.
    Ensuite, le bureau de district chargé des relations de travail s'entretient avec les deux parties afin d'enquêter sur les plaintes et de trouver une solution mutuellement acceptable. UN ثم يُجري مكتب علاقات العمل في المقاطعة لقاءات مع الطرفين من أجل التحقيق في الشكوى والسعي للتوصل إلى حل يرضي الطرفين.
    Dossiers ouverts par les parquets pour enquête UN الحالات التي فتحتها النيابات العامة من أجل التحقيق
    Rappelant aussi la résolution 19/17 du Conseil des droits de l'homme, en date du 22 mars 2012, par laquelle le Conseil a décidé d'envoyer une mission internationale indépendante d'établissement des faits pour étudier les effets des colonies de peuplement israéliennes sur les droits de l'homme des Palestiniens dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يشير أيضاً إلى قرار مجلس حقوق الإنسان 19/17 المؤرخ 22 آذار/مارس 2012، الذي قرر فيه المجلس إنشاء بعثة دولية مستقلة لتقصي الحقائق من أجل التحقيق في آثار بناء المستوطنات الإسرائيلية على حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    Appuyer les efforts que fait la MONUC pour enquêter sur ces diverses allégations devrait être la priorité de toutes les parties au conflit. UN ويجب أن يشكل دعم جهود بعثة المراقبين من أجل التحقيق في مختلف هذه الادعاءات أولوية بالنسبة لجميع الأطراف في الصراع.
    La constitution d'une commission indépendante et impartiale s'impose pour enquêter sur les circonstances réelles du décès d'Harizat. UN ويجب إنشاء لجنة مستقلة وغير متحيزة من أجل التحقيق في اﻷسباب الحقيقية لوفاة حريزات.
    Les 1er et 2 mars 2008, une instruction pénale a été ouverte pour enquêter sur les événements survenus entre le 1er et le 2 mars 2008 à Erevan. UN في 1 و2 آذار/مارس 2008، أُقيمت دعوى جنائية من أجل التحقيق في الأحداث التي وقعت بين 1 و2 آذار/مارس 2008 في يريفان.
    Les 1er et 2 mars 2008, une instruction pénale a été ouverte pour enquêter sur les événements survenus entre le 1er et le 2 mars 2008 à Erevan. UN في 1 و2 آذار/مارس 2008، أُقيمت دعوى جنائية من أجل التحقيق في الأحداث التي وقعت بين 1 و2 آذار/مارس 2008 في يريفان.
    L'UNOPS a déjà largement puisé dans ses ressources pour enquêter sur cet écart et régler la question sans délai. UN واستنفذ مكتب خدمات المشاريع جزءا كبيرا من موارده من أجل التحقيق في هذه المسألة وحلها على وجه السرعة.
    — Membre de la Commission d'enquête instituée par l'OIT pour enquêter sur l'incidence du travail forcé au Myanmar (Birmanie) UN - عضو بلجنة التحقيق التي أنشأتها منظمة العمل الدولية من أجل التحقيق في حدوث السخرة )العمل القسري( في ميانمار )بورما(.
    Il faut espérer que les autorités yougoslaves permettront à ce Rapporteur, qui a l’intention de se rendre dans les régions de Serbie habitées par la minorité bulgare, de se déplacer librement pour enquêter sur cette situation. UN وقال إنه يأمل في أن تتيح السلطات اليوغوسلافية لهذا المقرر، الذي ينوي زيارة المناطق الصربية التي تقطنها اﻷقلية البلغارية، التنقل بحرية من أجل التحقيق بشأن هذه الحالة.
    Le Comité a néanmoins noté qu'il n'y avait pas eu de mesures spécifiques pour enquêter sur la privation arbitraire de liberté, les mauvais traitements et la disparition forcée de la victime et pour traduire les responsables en justice. UN بيد أن اللجنة لاحظت عدم اتخاذ أية تدابير خاصة من أجل التحقيق فيما تعرض له الضحية من حرمان تعسفي من الحرية، وسوء معاملة واختفاء قسري وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة.
    En 2011, le ministère public a déployé des efforts notables pour enquêter sur les cas de traite de personnes et engager les poursuites voulues. UN 99 - وخلال عام 2011، بذلت النيابة العامة جهودا كبيرة من أجل التحقيق في قضايا الاتجار بالبشر وملاحقة المتورطين فيها.
    De plus, une commission vérité et réconciliation a été créée pour enquêter sur les actes de violence politique commis dans le pays entre 1958 et 2005. UN وقال إنه بالإضافة إلى ذلك، أنشئت لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة من أجل التحقيق في أعمال العنف السياسي التي جرت في البلد في الفترة ما بين عامي 1958 و 2005.
    En 2005, l'Instance Équité et Réconciliation avait été créée au Maroc afin d'enquêter sur les violations massives des droits de l'homme commises par le passé. UN وفي عام 2005، أنشأ المغرب هيئة الإنصاف والمصالحة من أجل التحقيق في الانتهاكات الجسيمة الماضية لحقوق الإنسان.
    J'encourage en outre les forces de maintien de la paix de la MUAS à poursuivre le dialogue avec les parties par l'intermédiaire de la Commission du cessez-le-feu afin d'enquêter sur les violations des droits de l'enfant. UN كما أحث قوات حفظ السلام في بعثة الأمم المتحدة في السودان على مواصلة الحوار مع الأطراف من خلال لجنة وقف إطلاق النار المنبثقة عن اتفاق سلام دارفور من أجل التحقيق في حوادث انتهاك حقوق الأطفال.
    Cette liste serait transmise au CICR pour enquête et secours humanitaire, autant que faire se peut. UN وينبغي أن تقدم هذه القائمة إلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من أجل التحقيق واﻹغاثة اﻹنسانية في حدود المستطاع.
    Rappelant aussi la résolution 19/17 du Conseil des droits de l'homme, en date du 22 mars 2012, par laquelle le Conseil a décidé d'envoyer une mission internationale indépendante d'établissement des faits pour étudier les effets des colonies de peuplement israéliennes sur les droits de l'homme des Palestiniens dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يشير أيضاً إلى قرار مجلس حقوق الإنسان 19/17 المؤرخ 22 آذار/مارس 2012، الذي قرر فيه المجلس إنشاء بعثة دولية مستقلة لتقصي الحقائق من أجل التحقيق في آثار بناء المستوطنات الإسرائيلية على حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    On est ici pour l'enquête sur les attaques. Open Subtitles نحن هنا من أجل التحقيق بالحوادث التي حدثت بالليالي الماضية
    Dans cette optique, on étudie actuellement les mécanismes par lesquels la Commission tirera parti des activités passées ou en cours en vue d'enquêter sur les événements survenus au Guatemala, activités financées dans certains cas par la communauté internationale. UN ولهذا الغرض، يجري النظر في اﻵليات التي قد تستفيد عن طريقها اللجنة من الجهود التي بذلت أو تبذل حاليا من أجل التحقيق في الماضي الغواتيمالي وتحليله، وبعضها ممول من المجتمع الدولي.
    Mme Khan demande si l'on a mis en place une commission des crimes de guerre chargée d'enquêter contre les violences infligées aux femmes pendant le conflit armé qu'a connu l'Angola et de condamner les auteurs de ces violences. UN 29 - السيدة خان: تساءلت عما إذا كان قد تم تشكيل لجنة معنية بجرائم الحرب من أجل التحقيق في أعمال العنف التي اقتُرفت ضد النساء أثناء الصراع المسلح بأنغولا، وكذلك من أجل معاقبة مرتكبي هذه الأعمال.
    Une unité de police antiterroriste a également été constituée pour mener des enquêtes et appréhender quiconque est impliqué dans des activités terroristes. UN وقد تم إنشاء وحدة شرطة لمكافحة الإرهاب من أجل التحقيق مع أي أشخاص يتورطون في الأنشطة الإرهابية والقبض عليهم.
    Rappelant en outre qu'il avait demandé au Secrétaire général de faire des propositions afin qu'il soit procédé à une enquête sur les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire durant le conflit, UN وإذ يشير كذلك الى أنه طلب الى اﻷمين العام أن يقدم مقترحات من أجل التحقيق في أنباء حدوث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي أثناء الصراع،
    Elle a d'abord essayé de demander aux entreprises soupçonnées de participer à une entente de lui fournir des éléments d'information à cette fin. UN وحاولت في البداية أن تطلب من المشاركين المشبوهين في الكارتل تقديم أدلة من أجل التحقيق.
    f) Mettre en place un système de surveillance et de signalement efficace et indépendant pour les institutions de santé mentale et d'aide sociale, pour permettre d'enquêter de manière efficace sur les violences commises, de punir les auteurs et d'offrir réparation aux victimes et à leur famille. UN (و) تضمن وضع نظام فعال ومستقل لرصد أداء مؤسسات الرعاية العقلية والاجتماعية والإبلاغ عن ذلك من أجل التحقيق بفعالية في التجاوزات والمعاقبة عليها وتقديم التعويضات إلى الضحايا وأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more