"أجل التخفيف من" - Translation from Arabic to French

    • pour réduire
        
    • pour atténuer les
        
    • pays pour atténuer
        
    • pour la réduction de
        
    • afin d'atténuer les
        
    • à atténuer les
        
    • vue de réduire
        
    • but d'atténuer
        
    • pour soulager la
        
    • pour atténuer l'
        
    • vue d'atténuer
        
    • à réduire
        
    • pour alléger les
        
    • manière à limiter
        
    • pour en atténuer l'
        
    pour réduire les dégâts matériels et les pertes en cas d'incendie, la Force va installer des dispositifs automatiques de lutte anti-incendie. UN ومن أجل التخفيف من الأضرار والخسائر المادية الناجمة عن خطر الحرائق، ستتولى القوة تركيب نظم آلية لإطفاء الحرائق.
    En insistant sur la nécessité d'agir pour réduire le racisme et la discrimination, ces entités peuvent aider les personnes et les institutions, sur tous les continents, à surmonter ces problèmes. UN ويمكن لهذه القطاعات، من خلال برمجة جهود من أجل التخفيف من العنصرية والتمييز، أن تساعد الناس والمؤسسات في كل قارة على التغلب على هذه المشاكل.
    Cependant, les résultats des audits ne sont que le reflet de la qualité des moyens de contrôle mis en place pour atténuer les risques. UN إلا أن نتائج مراجعة الحسابات لا تعدو كونها مؤشرات على نوعية الضوابط المعمول بها من أجل التخفيف من حدة المخاطر.
    Soulignant à ce propos l'importance du rôle que jouent les organismes de développement et tous les intervenants intéressés qui appuient l'action que mènent les pays pour atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد، في هذا السياق، على أهمية دور منظمات التنمية والجهات المعنية الأخرى في دعم الجهود الوطنية المبذولة من أجل التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Sur le plan social, la lutte des femmes pour la réduction de la pauvreté a été salutaire à plus d'un titre. UN وعلى الصعيد الاجتماعي، فإن كفاح النساء من أجل التخفيف من حدة الفقر كان ناجحاً لأكثر من سبب.
    Au Burkina Faso, des trousses de premiers soins sont distribuées aux victimes afin d'atténuer les effets des mutilations sur leur santé. UN ويجري في بوركينا فاسو توزيع المستلزمات الطبية على الضحايا من أجل التخفيف من حدة الآثار الصحية لتلك الممارسة.
    pour réduire ces risques, le Bureau communique la version préliminaire de ses rapports à la direction. UN وقد أطلع المكتب الإدارة على مشاريع التقارير الأولية من أجل التخفيف من حدة هذه المخاطر.
    L'Administration doit prendre des mesures d'urgence pour réduire ces risques. UN ولا بد لﻹدارة أن تتخذ تدابير للطوارئ من أجل التخفيف من حدة هذه المخاطر.
    Elle a recommandé aux Forces de défense israéliennes de passer en revue toutes les installations de tir situées près de la Ligne bleue pour réduire les risques et éviter d'éventuels restes explosifs en territoire libanais. UN وأوصت اليونيفيل بأن تقوم قوات الدفاع الإسرائيلية باستعراض جميع المرافق المستخدمة بصفة حلبات رماية بالقرب من الخط الأزرق من أجل التخفيف من المخاطر وتفادي احتمال التسبب بخطر في الأراضي اللبنانية.
    En outre, pour réduire l'arriéré de travail, le Tribunal fait souvent traduire à l'extérieur les documents non confidentiels et non urgents tels qu'ouvrages ou articles; UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن أجل التخفيف من عبء أعمال الترجمة المتراكمة، تستعين المحكمة غالبا بمصادر خارجية لترجمة الوثائق غير السرية ذات الأولوية الدنيا مثل الكتب أو المقالات؛
    pour atténuer les effets d'une attaque biologique par exemple, il est important que l'assistance soit telle qu'elle a été définie par l'État. UN ومن أجل التخفيف من آثار الهجوم البيولوجي، على سبيل المثال، من المهم أن تُقدم المساعدة على النحو الذي تحدده الدولة.
    6. La surveillance et l'évaluation de la sécheresse et de la désertification; systèmes d'alerte rapide pour atténuer les effets des sécheresses UN 6: رصد ظاهرة الجفاف والتصحر وتقدير مداها، واستخدام نظم الانذار المبكّر من أجل التخفيف من آثار الجفاف
    Soulignant à ce propos l'importance du rôle que jouent les organismes de développement et tous les intervenants intéressés qui appuient l'action que mènent les pays pour atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد، في هذا السياق، على أهمية دور منظمات التنمية والجهات المعنية الأخرى في دعم الجهود الوطنية المبذولة من أجل التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    - Établissement d'une étude ayant pour thème: " Développer les capacités productives pour la réduction de la pauvreté dans les PMA: le rôle de l'industrie " UN - اعداد دراسة عنوانها " بناء قدرة انتاجية من أجل التخفيف من حدة الفقر في أقل البلدان نموا: دور الصناعة "
    Certaines formes de contrôle des mouvements de capitaux devraient être mises en place, afin d'atténuer les déséquilibres financiers. UN وينبغي تنفيذ بعض أشكال الرقابة على رأس المال من أجل التخفيف من الاختلالات المالية.
    Cuba a pris note de la priorité accordée par le Guyana au droit à l'alimentation et a appelé l'attention sur les mesures visant à atténuer les effets des changements climatiques. UN ونوَّهت كوبا بما توليه غيانا من أولوية للحق في الغذاء، وأشادت بالتدابير المتخذة من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Il se pourrait également que les activités entreprises par le PNUD, la Banque mondiale et d'autres organismes en vue de réduire la pauvreté permettent de cerner de très près les causes profondes du déboisement. UN وقد تكون لﻷعمال التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي وغيرهما من أجل التخفيف من حدة الفقر، آثار كبيرة أيضا على اﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات.
    7. Invite instamment les États Membres à encourager les investissements étrangers privés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, en matière d'infrastructures, de projets créateurs d'emplois et de développement social, dans le but d'atténuer les privations dont souffre le peuple palestinien et d'améliorer ses conditions de vie; UN " 7- يحث الدول الأعضاء على تشجيع الاستثمار الأجنبي الخاص في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، في مجالات البنية الأساسية والمشاريع الهادفة إلى إيجاد فرص العمل، والتنمية الاجتماعية، وذلك من أجل التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني وتحسين أحواله المعيشية؛
    Vivement reconnaissante de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement que certains États ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال،
    Le sous-programme a posé les fondements d'une réaction régionale pour atténuer l'impact des conflits et d'autres défis pressants à l'échelle mondiale. UN وأرسى البرنامج الفرعي أساس الاستجابة الإقليمية من أجل التخفيف من أثر النزاعات وغير ذلك من التحديات العالمية الملحة.
    La délégation ukrainienne lance un appel à la communauté des donateurs pour qu’elle appuie les efforts déployés par l’Ukraine en vue d’atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وعليه يناشد وفده مجتمع المانحين دعم جهود أوكرانيا من أجل التخفيف من عواقب شيرنوبيل.
    Une étroite coopération entre le Conseil de sécurité et les tribunaux nationaux et internationaux est essentielle de façon à réduire au minimum l'impact des conflits armés sur les enfants. UN ولذلك من الضروري إقامة تعاون وثيق بين مجلس الأمن والمحاكم الوطنية والدولية من أجل التخفيف من تأثير النزاع المسلح على الأطفال إلى أدنى حد ممكن.
    L'Allemagne fait tout ce qui est en son pouvoir dans cette crise et beaucoup d'autres pour alléger les souffrances humaines. UN وإن ألمانيا ما انفكت تفعل كل ما في وسعها في هذه الأزمة وغيرها من أجل التخفيف من العذاب.
    Pour assurer un développement durable, il faudra modifier les procédés de production, les produits et les services de manière à limiter les dommages causés à l'environnement et à accroître l'efficacité de la productivité industrielle. UN ويتعين، إذا ما أريد تحقيق التنمية المستدامة، توجيه عمليات الانتاج والمنتجات والخدمات نحو أنماط جديدة سواء من أجل التخفيف من اﻹجهاد البيئي أو من أجل تحقيق انتاجية صناعية أكفأ.
    Reconnaissant l'importance de la préparation aux catastrophes naturelles et de la gestion de ces catastrophes lorsqu'elles surviennent pour en atténuer l'impact ainsi que la nécessité pour la communauté internationale de déployer des efforts constants afin d'accentuer la prise de conscience de ce phénomène, UN وإذ يقر بأهمية الاستعداد لمواجهة الكوارث وإدارتها من أجل التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية، وضرورة مواصلة المجتمع الدولي لجهوده للتوعية بهذا المجال،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more