"أجل الدفاع عن" - Translation from Arabic to French

    • pour la défense des
        
    • pour défendre les
        
    • pour la défense de
        
    • pour défendre la
        
    • à la défense des
        
    • pour la défense du
        
    • de défense des
        
    • à défendre les
        
    • but de défendre
        
    • afin de défendre
        
    • pour souligner qu'il importait
        
    • pour défendre leurs
        
    Appréciant l'action menée par la Mission civile internationale en Haïti, lorsque les circonstances l'ont permis, pour la défense des droits de l'homme en Haïti, UN وإذ تعترف بالعمل الذي قامت به البعثة المدنية الدولية في هايتي، عندما سمحت لها الظروف، من أجل الدفاع عن حقوق اﻹنسان في هذا البلد،
    La Constitution algérienne a réservé à la liberté d'association pour la défense des droits de l'homme une place importante. UN وقد خصص الدستور الجزائري مكانة هامة لحرية إنشاء الجمعيات من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Il est donc urgent d'agir pour défendre les femmes et les filles victimes de maltraitance dans le monde. UN وهذه النتيجة تدعو بإلحاح إلى الالتزام بالعمل من أجل الدفاع عن النساء والفتيات ضحايا العنف في جميع أنحاء العالم.
    La législation turkmène prévoit également des mesures spéciales pour défendre les droits et intérêts particuliers des femmes. UN وتشريعات تركمانستان تنص أيضا على تدابير استثنائية من أجل الدفاع عن الحقوق والمصالح الخاصة بالنساء.
    Association mouvement pour la défense de l'humanité et abolition de la torture UN رابطة الحركة من أجل الدفاع عن الإنسانية وإلغاء التعذيب
    À la fin de la guerre en 2002, l'Association des amputés et des blessés de guerre et d'autres organisations ont été créées pour défendre la cause des personnes handicapées. UN وأضاف قائلا إن رابطة مبتوري الأطراف وجرحى الحرب وغيرها من المنظمات أنشئت بعد انتهاء الحرب في عام 2002، من أجل الدفاع عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    LONDO Levons-nous MDDH Mouvement pour la défense des droits de l'homme UN مجموعة الفكر والعمل من أجل الدفاع عن الديمقراطية الجمهورية
    18. La Constitution algérienne réserve à la liberté d'association pour la défense des droits de l'homme une place importante. UN ٨١- يخصص الدستور الجزائري لحرية تكوين الجمعيات من أجل الدفاع عن حقوق اﻹنسان مكانة هامة.
    Copie du rapport a été adressée au Rassemblement pour la défense des droits de l'homme (RADDHO), lequel a posé la question de savoir si la définition de la torture dans la législation sénégalaise était compatible avec la définition figurant dans la Convention contre la torture. UN وأُرسلت نسخة من التقرير إلى التجمع من أجل الدفاع عن حقوق اﻹنسان والذي أثار مسألة انسجام تعريف التعذيب في التشريع السنغالي مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Ce texte manuscrit, sous l'appellation : " La Coalition pour la défense des institutions démocratiques du 1er juin 1993 " , était destiné à bloquer les putschistes pour qu'ils remettent le pouvoir au Gouvernement légal. UN وكان الغرض من هذا النص المخطوط المعنون " الائتلاف من أجل الدفاع عن مؤسسات ١ حزيران/يونيه ١٩٩٣ الديمقراطية " ، هو التصدي لمدبﱢري محاولة الانقلاب لكي يعيدوا السلطة إلى الحكومة الشرعية.
    Appréciant l'action menée par la Mission civile internationale en Haïti, lorsque les circonstances l'ont permis, pour la défense des droits de l'homme en Haïti, UN وإذ تعترف بالعمل الذي قامت به البعثة المدنية الدولية في هايتي، عندما سمحت لها الظروف، من أجل الدفاع عن حقوق اﻹنسان في هايتي،
    A la sortie de l'interrogatoire, le Président de l'Assemblée nationale aurait encore échappé de justesse à un attentat ourdi contre sa personne par le Président de la Solidarité jeunesse pour la défense des minorités (SOJEDEM). UN ولدى خروجه من المكان بعد إجراء هذا الاستجواب، نجا رئيس الجمعية الوطنية بالكاد من اعتداء مدبﱠر ضده من جانب رئيس رابطة تضامن الشباب من أجل الدفاع عن اﻷقليات.
    140. Vers minuit, le major Nibizi a donné l'ordre de préparer les véhicules blindés pour défendre les ponts sur le fleuve Muha. UN ١٤٠ - وقرب منتصف الليل، أصدر الرائد نيبيزي أوامره بإعداد المركبات المدرعة من أجل الدفاع عن جسور نهر موها.
    Nous aspirons tous à vivre à l'abri de la peur, et pourtant, il y a des gens qui, tous les jours, confrontent la peur pour défendre les droits de l'homme. UN إننا نكافح جميعا من أجل حياة بلا خوف، ومع ذلك هناك أناس يواجهون الخوف كل يوم من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Elle tient donc à saluer l'action menée par la Commission pour défendre les droits des fonctionnaires et faire prévaloir des politiques équitables dans la gestion de ressources humaines disséminées dans le monde entier. UN ولهذا فهي حريصة على أن تعرب عن ترحيبها بما قامت به اللجنة من أجل الدفاع عن حقوق الموظفين وترجيح السياسات المنصفة في إدارة الموارد البشرية المنتشرة في كافة أرجاء العالم.
    Association mouvement pour la défense de l'humanité et abolition de la torture UN رابطة الحركة من أجل الدفاع عن الإنسانية وإلغاء التعذيب
    Association mouvement pour la défense de l'humanité et abolition de la torture UN رابطة الحركة من أجل الدفاع عن الإنسانية وإلغاء التعذيب
    Aujourd'hui, j'espère. Son témoignage est important pour la défense de ton père. Open Subtitles أأمل اليوم , من الممكن أن شهادتها مهمة من أجل الدفاع عن والدك
    À Copenhague, nous aurons la possibilité de prouver que nous comprenons bien ce que cela signifie et que nous sommes disposés à faire le nécessaire pour défendre la vie. UN وستتاح لنا في كوبنهاغن فرصة لنبين أننا نعي جيدا معنى ذلك، وأننا عاقدون العزم على القيام بما يلزم من عمل من أجل الدفاع عن الحياة.
    Pour sa part, l'ONDE coordonne un réseau d'associations qui œuvrent à la défense des droits de l'enfant. UN وينسق المرصد الوطني لحقوق الطفل، بدوره شبكة من الجمعيات التي تعمل من أجل الدفاع عن حقوق الطفل.
    C'est dans ce but que le dialogue entre cultures et civilisations se poursuit et que l'on travaille pour la défense du patrimoine culturel commun. UN ولتحقيق هذا الهدف يستمر الحوار بين الثقافات والحضارات والعمل من أجل الدفاع عن التراث الثقافي المشترك.
    Des institutions nationales de défense des droits de l'enfant sont en place et fonctionnent dans le pays : UN ويرد فيما يلي بيان لمؤسسات الدولة التي أُنشئت من أجل الدفاع عن حقوق الطفل وبدأت عملها في هذا المجال:
    C'est ainsi le but de la Commission de l'océan Indien (COI), qui vise à défendre les intérêts des pays de l'océan Indien dans tous ces domaines. UN ذلك، إذن، هو هدف لجنة المحيط الهندي، التي تكافح من أجل الدفاع عن مصالح جميع بلدان المحيط الهندي في كل المجالات.
    C'est là une preuve claire que l'entraînement militaire n'a pas pour but de défendre le pays contre l'agression étrangère, mais plutôt de maintenir la suprématie blanche en usant d'une violence génocidaire contre le peuple africain. UN وهذه إشارة واضحة إلى أن التدريب العسكري ليس من أجل الدفاع عن البلاد ضد العدوان الخارجي وإنما من أجل الحفاظ على تفوق البيض من خلال ارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية ضد الناس اﻷفارقة.
    Former un groupe de soutien international aux femmes rwandaises afin de défendre leur cause et de soutenir leurs initiatives de paix et de développement. UN إنشاء فريق دعم دولي للمرأة الرواندية من أجل الدفاع عن قضيتها ومساعدتها في اتخاذ مبادراتها في مجال السلام والتنمية.
    L'UNICEF profitait de ces occasions pour faire des questions de l'enfance une priorité de la communauté internationale; les membres du Conseil d'administration devaient donc en faire autant pour souligner qu'il importait d'aller à la rencontre de tous les enfants, notamment les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وذكر أن اليونيسيف تستغل هذه الفرص لإدراج مسألة الأطفال في مقدمة البرنامج العالمي، وأن بإمكان أعضاء المجلس أن يفعلوا الشيء نفسه من أجل الدفاع عن الوصول إلى جميع الأطفال، لا سيما الأطفال الأشد فقرا وضعفا.
    Par exemple, les migrants se heurtent souvent à des restrictions lorsqu'il s'agit de s'organiser pour défendre leurs droits en matière de travail. UN وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تقيد قدرة العمال المنزليين المهاجرين على التنظيم من أجل الدفاع عن حقوقهم كعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more