Il s'agit d'un domaine dans lequel, outre le Secrétaire général, les États Membres ont aussi certaines responsabilités. | UN | وهذا أحد المجالات التي تقع على الدول الأعضاء فيها أيضاً مسؤوليات معينة، بالإضافة إلى مسؤوليات الأمين العام. |
iii) L'accès aux équipements de santé et aux soins médicaux est un domaine prioritaire des programmes de développement national. | UN | ' 3` تعتبر إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والطبية أحد المجالات ذات الأولوية في برامج التنمية الوطنية. |
Cette loi considère la formation professionnelle initiale comme un domaine prioritaire. | UN | ويعتبر القانون التدريب المهني الأولي أحد المجالات ذات الأولوية. |
Je commencerai par le processus d'Ottawa, l'un des domaines où la SerbieetMonténégro a récemment progressé de manière décisive. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ بعملية أوتاوا، بما أنها أحد المجالات التي حققت فيها صربيا والجبل الأسود إنجازاً هاماً. |
C'est l'un des domaines où intérêt individuel et bien commun peuvent être en harmonie. | UN | وهذا هو أحد المجالات التي يمكن فيها تحقيق الانسجام بين المصلحة الفردية والصالح العام. |
La formation est un domaine dans lequel des améliorations considérables par rapport à la période de référence sont signalées dans presque toutes régions. | UN | والتدريب أحد المجالات التي أبلغ فيها عن تحقيق تحسن كبير في جميع المناطق تقريبا منذ فترة الإبلاغ الأولى. |
En fin de compte, nous pensons que tout progrès dans un domaine faciliterait le progrès dans les autres domaines. | UN | ونعتقد أن تحقيق تقدم في أحد المجالات سيسهم في نهاية اﻷمر في تحقيق التقدم في المجالات اﻷخرى. |
un domaine où des progrès ont été enregistrés est le désarmement nucléaire. | UN | ونزع السلاح النووي هو أحد المجالات التي أحرز فيها بعض التقدم. |
Le renforcement des systèmes électoraux constitue, depuis 1976, un domaine de premier plan du travail du PNUD. | UN | وما برح تعزيز النظم والعمليات الانتخابية يشكل أحد المجالات الرئيسية لعمل البرنامج الإنمائي منذ عام 1976. |
L'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont un domaine thématique du cadre d'action et de suivi. | UN | وجرى تحديد المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بوصفهما أحد المجالات المواضيعية في إطار العمل والمتابعة. |
C'est un domaine dans lequel il serait possible d'intervenir au moyen des plans d'action nationaux. | UN | فذلك يشكل أحد المجالات التي يمكن معالجتها من خلال وضع خطط عمل وطنية. |
De même, les succès obtenus dans un domaine amélioreront les chances de réalisation des objectifs dans d'autres domaines. | UN | وبالمثل، فإن تحقيق النجاح في أحد المجالات سيعزز فرص بلوغ أهدافنا بشكل عام. |
:: 1 nouvelle norme de formation du personnel civil dans un domaine technique du maintien de la paix | UN | :: تنظيم دورة تدريبية جديدة موحدة لموظفي حفظ السلام المدنيين في أحد المجالات المواضيعية لحفظ السلام |
La mobilisation des ressources est clairement un domaine dans lequel la Commission peut redoubler d'efforts. | UN | ومن الواضح أن تعبئة الموارد هو أحد المجالات حيث يمكن للجنة أن تكثف جهودها. |
Il s'agit là d'une atteinte au principe de la séparation des pouvoirs et de l'un des domaines où une réforme s'impose d'urgence. | UN | وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا. |
Le droit relatif aux droits de l'homme constitue l'un des domaines sur lesquels l'accent est mis. | UN | ويمثل قانون حقوق الإنسان أحد المجالات الكثيرة التي ينصب عليها التركيز. |
Le renforcement des capacités pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est l'un des domaines thématiques du Centre. | UN | يشكل بناء القدرات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أحد المجالات المواضيعية لعمل المنظمة. |
L'autonomisation de la femme est sans doute l'un des domaines dans lesquels les Nations Unies ont enregistré de réelles avancées. | UN | ولا شك في أن النهوض بالمرأة أحد المجالات التي حققت فيها الأمم المتحدة تقدما حقيقيا. |
On a fait observer que la prévention des conflits était un aspect important du programme. | UN | 77 - ولوحظ أن منع الصراعات يعد أحد المجالات الهامة في البرنامج. |
Celui-ci a donc fait de la parité des sexes une question méritant une attention prioritaire en termes de gestion du personnel. | UN | واعتبر الصندوق هذا الأمر أحد المجالات الرئيسية التي ينبغي إيلاؤها الاهتمام على مستوى إدارة الموارد البشرية. |
La réforme du Conseil de sécurité est l'une des questions qui permettrait de démontrer clairement l'existence de cette nouvelle approche. | UN | وإصلاح مجلس الأمن أحد المجالات التي يمكن أن تظهر بوضوح النهج الجديد نحو المسائل. |
Dans les années à venir la langue samie et l'information au sujet des questions samies figureront parmi les domaines d'action prioritaires du Gouvernement. | UN | وخلال السنوات المقبلة، سوف تشكل اللغة الصامية، إلى جانب الإعلام فيما يتعلق بالشؤون الصامية أحد المجالات الرئيسية الثلاثة التي حددتها الحكومة بوصفها مجالات ذات أولوية. |
Le développement rural est un des domaines clefs de notre programme de développement. | UN | وما فتئت التنمية الريفية تمثل أحد المجالات الرئيسية في برنامجنا الإنمائي. |
En Colombie, la nationalité est l'un des points sur lesquels n'existe aucune pratique discriminatoire préjudiciable à l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | والجنسية، في كولومبيا، هي أحد المجالات التي تخلو من أي ممارسات تمييزية تنتقص من حق المرأة في المساواة. |
Le commerce international demeure l'un des grands sujets de controverse pour les pays en développement. | UN | لا تزال التجارة الدولية تمثل أحد المجالات الرئيسية للجدل الدائر بشأن السياسة العامة بالنسبة للبلدان النامية. |
277. On s'est beaucoup intéressé aux migrations tant internes qu'internationales, les migrations internationales ayant retenu particulièrement l'attention. | UN | ٢٧٧ - وكانت الهجرة )الداخلية والدولية على حد سواء، وعلى اﻷخص الدولية( أحد المجالات التي تحظى بالتحديد باهتمام كبير. |