Les lois devraient appuyer la mise en pratique de la gestion écologiquement rationnelle et pourraient inclure des dispositions sur les points suivants : | UN | هذه التشريعات ينبغي أن تؤدي إلى تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً ويمكن أن تشمل أحكاماً بشأن ما يلي: |
Les lois devraient appuyer la mise en pratique de la gestion écologiquement rationnelle et pourraient inclure des dispositions sur les points suivants : | UN | هذه التشريعات ينبغي أن تؤدي إلى تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً ويمكن أن تشمل أحكاماً بشأن ما يلي: |
Le manuel du PAM comprend des dispositions sur les messages électroniques. | UN | ويشمل دليل برنامج الأغذية العالمي أحكاماً بشأن الرسائل الإلكترونية. |
Veuillez indiquer en outre si les recommandations comportent des dispositions relatives à la représentation des ONG à la Commission. | UN | يرجى أيضاً بيان إن كانت التوصيات تشمل أحكاماً بشأن تمثيل المنظمات غير الحكومية في اللجنة. |
La loi et les règlements comprennent des dispositions concernant: | UN | وتضمنت التشريعات والأنظمة الجديدة أحكاماً بشأن: |
i) Un traitécadre comportant des dispositions relatives aux objectifs, aux définitions et aux clauses finales; | UN | `1` معاهدة إطارية أو جامعة تتضمن أحكاماً بشأن الأهداف والتعاريف والأحكام الختامية؛ |
Ces lois établissent le droit à l'éducation de base et comportent des dispositions sur la non-discrimination et l'égalité des chances dans l'éducation. | UN | وتنص مثل هذه القوانين على الحق في التعليم الأساسي، وتتضمن أحكاماً بشأن عدم التمييز وتكافؤ الفرص في التعليم. |
Ces règlements contiennent des dispositions sur l'accessibilité qui ont été élargies directement en raison de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وتتضمن هذه اللوائح أحكاماً بشأن الوصول إلى المباني جرى توسيع نطاقها كنتيجة مباشرة لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En outre, la législation pertinente contient des dispositions sur la protection de la maternité et la facilitation du congé parental pour l'un et l'autre parents. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن التشريعات ذات الصلة أحكاماً بشأن حماية الأمومة وتيسير الإجازات الوالدية لكلا الوالدين. |
À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate du préjudice ainsi subi. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم. |
Il devrait également comporter des dispositions sur la coopération et l'assistance et imposer une interdiction immédiate de l'emploi, de la production et du transfert d'armes à sous-munitions. | UN | كما ينبغي أن يتضمن أحكاماً بشأن التعاون والمساعدة وأن يفرض حظراً فورياً على استخدام الذخائر العنقودية وإنتاجها ونقلها. |
Ces conditions comprennent des dispositions sur la sécurité personnelle, un logement convenable, le paiement sans délai du salaire, une alimentation et un repos adéquats. | UN | وهذه تشمل أحكاماً بشأن السلامة الشخصية، والإيواء المناسب ودفع المرتب الفوري، والطعام الكافي والراحة. |
À cet égard, il a été dit que certains traités d'investissement contenaient déjà des dispositions relatives à la transparence. | UN | وقيل إن هذا هو السبب في أن بعض المعاهدات الاستثمارية تتضمّن بالفعل أحكاماً بشأن الشفافية. |
Certains accords multilatéraux sur l'environnement comprennent enfin des dispositions relatives à la mise à disposition des informations auprès du public et au traitement des informations commerciales confidentielles. | UN | كذلك، قد يتضمن اتفاق بيئي متعدد الأطراف أحكاماً بشأن إتاحة المعلومات للجمهور ومعاملة المعلومات التجارية السرية. |
Cette loi comporte également des dispositions relatives à la nomination des membres des commissions des baux, à leurs tâches et à leurs procédures. | UN | ويتضمن القانون أيضا أحكاماً بشأن تعيين ومهام وإجراءات اللجان المعنية بالإيجار. |
Sur le traitement des étrangers, la loi prévoyait pour la première fois des dispositions concernant l'intégration des étrangers. | UN | وفيما يتعلق بمعاملة الأجانب، فإن القانون يتضمن لأول مرة أحكاماً بشأن اندماج الأجانب. |
Le Code pénal contient des dispositions relatives aux coups et blessures, aux voies de fait mineures et aux violences graves, qui sont passibles de sanctions à la mesure de la gravité du délit. | UN | يتضمن القانون الجنائي أحكاماً بشأن الاعتداءات والاعتداءات البسيطة والخطيرة، وهي جرائم تختلف عقوبتها تبعاً لخطورتها. |
La déclaration ne comprend pas de dispositions sur l'accès des Nations Unies et le suivi des mesures d'application. | UN | ولا تشمل الأنشطة الواردة في إعلان الجبهة أحكاماً بشأن إمكانية وصول الأمم المتحدة إلى الأطفال ورصد الامتثال. |
Il contient également des dispositions relatives au rôle du Comité dans les règlements amiables et les procédures de suivi. | UN | ويحدد أيضاً أحكاماً بشأن دور اللجنة فيما يتعلق باتفاقات التسوية الودية وإجراءات المتابعة. |
Elle a constaté qu'il n'y avait aucune disposition sur les droits des femmes dans la Déclaration des droits. | UN | ولاحظت أن شرعة الحقوق تتضمن أحكاماً بشأن حقوق المرأة. |
Le Comité des droits de l'homme n'est pas une juridiction civile qui statue sur la base des moyens de droit invoqués par les parties. | UN | 8- وليست اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هيئةً من هيئات القانون المدني تصدر أحكاماً بشأن المطالبات القانونية التي يقدمها الأطراف. |
Par la décision 25/5, le Conseil d'administration a précisé qu'une approche complète et appropriée sur le mercure devrait être élaborée, y compris des dispositions visant à : | UN | 7 - حدد مجلس الإدارة بموجب المقرر 25/5 أنه ينبغي استحداث نهج شامل ومناسب إزاء الزئبق، يشمل أحكاماً بشأن: |
En outre, elle insiste surtout sur les procédures relatives à l'octroi des droits d'utilisation de l'eau et ne contient que très peu de dispositions concernant l'élimination ou la réduction des effets préjudiciables d’autres activités sur les ressources en eau ou les effets néfastes des ressources en eau sur d'autres ressources, y compris les sols. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التشريعات المذكورة تركز بدرجة أكبر على الإجراءات الخاصة بمنح حقوق استغلال المياه وتكاد لا تتضمن أحكاماً بشأن إزالة ما لأنشطة أخرى من آثار ضارة بالموارد المائية أو ما للموارد المائية من آثار ضارة بموارد أخرى، بما فيها الأراضي، أو التقليل من هذه الآثار. |
La loi sur l'accueil des personnes sollicitant une protection internationale contient des dispositions prévoyant un dispositif d'assistance aux victimes de la traite. | UN | ويتضمن القانون المتعلق باستقبال ملتمسي الحماية الدولية أحكاماً بشأن نظام مساعدة ضحايا الاتجار. |
La Commission considérera donc peut-être que le projet de loi type devrait comporter des dispositions régissant les sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés et souhaitera renvoyer la question au Groupe de travail. | UN | وبالتالي، لعلَّ اللجنة تودُّ النظر في تضمين مشروع القانون النموذجي أحكاماً بشأن الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط وإحالة هذه المسألة إلى الفريق العامل. |
Plusieurs représentants se sont déclarés favorables à l'inclusion, dans l'instrument sur le mercure, de dispositions relatives à l'évaluation de l'efficacité de l'instrument; deux représentants ont déclaré que la surveillance jouerait un rôle crucial dans ce processus. | UN | 185- أعرب عدة ممثلين عن تأييدهم لتضمين نص الزئبق أحكاماً بشأن تقييم فعالية الصك؛ حيث قال اثنان إن الرصد سيكون له دوراً حاسماً في العملية. |
En Turquie, une loi prévoyant des dispositions en matière de lutte contre la désertification est en préparation. | UN | وفي تركيا، يجري إعداد قانون يتضمن أحكاماً بشأن مكافحة التصحر. |