Il a ajouté que les dispositions de la législation relative aux mariages devaient s'appliquer aussi bien aux mariages religieux que coutumiers. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي أن تنطبق أحكام التشريع المتعلق بقضايا الزواج أيضاً على الزيجات الدينية والعرفية على السواء. |
Indiquer si cette réforme législative permettra d'aligner toutes les dispositions de la législation nationale sur la Convention et préciser le calendrier fixé pour sa finalisation. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كان إصلاح القانون سيجعل جميع أحكام التشريع المحلي متسقة مع الاتفاقية وما هو الإطار الزمني للانتهاء منه. |
Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
L'Irlande se réserve pour l'instant le droit de continuer à appliquer les dispositions de sa législation sociale qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتحتفظ أيرلندا بحقها في أن تبقي في الوقت الراهن على أحكام التشريع الأيرلندي السارية في مجال الضمان الاجتماعي التي هي في صالح المرأة أكثر منها في صالح الرجل. |
:: Continuer d'élaborer une jurisprudence cohérente aux fins de certitude juridique pour distinguer clairement entre le fait d'offrir et le fait de promettre un avantage indu dans les dispositions du droit interne relatives à la corruption et au trafic d'influence; | UN | ● مواصلة وضع أحكام قانونية متسقة لأغراض الوضوح القانوني من أجل التمييز بوضوح بين عرض مزية غير مستحقة والوعد بها في إطار أحكام التشريع الداخلي المتعلقة بالرشوة والمتاجرة بالنفوذ؛ |
En outre, l'article 132 de la Constitution dispose que les instruments internationaux ratifiés par l'Etat peuvent être invoqués directement devant les tribunaux nationaux et que leurs dispositions prévalent sur celles de la législation nationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
Les enfants de moins de 18 ans ont le droit de quitter le pays conformément aux dispositions de la législation en vigueur. | UN | ويتمتع الأبناء دون الثامنة عشرة من العمر بالحق في الخروج من البلد، بموجب أحكام التشريع الساري. |
les dispositions de la législation belge donnant effet à la résolution sont-elles applicables également dans les différentes unités fédérales belges? | UN | :: هل تنطبق أحكام التشريع البلجيكي المنفذة للقرار على مختلف الكيانات الاتحادية البلجيكية أيضا؟ |
les dispositions de la législation générale sont censées s'appliquer également à toutes les personnes, qu'elles soient invalides ou non. | UN | وتنحو أحكام التشريع العام إلى أن تطبق بالتساوي بالنسبة لكافة اﻷشخاص بغض النظر عن وجود أو عدم وجود اﻹعاقة. |
5. les dispositions de la législation pénale sont compatibles avec les normes | UN | أحكام التشريع الجنائي تتفق مع القواعد الدولية |
Par conséquent, les dispositions de la législation lettonne sont déjà conformes au paragraphe 1 de la Recommandation. | UN | ومن ثم، فإن أحكام التشريع في لاتفيا تمتثل بالفعل للفقرة 1 من التوصية. |
Il a pu constater que de grands progrès avaient été accomplis en Bulgarie pour ce qui est d'harmoniser les dispositions de la législation interne et celles du Pacte, et que des efforts louables avaient été réalisés, si l'on considère la situation léguée par le régime précédent. | UN | واستطرد قائلاً إنه تحقق تقدم ملحوظ في بلغاريا فيما يخص التنسيق بين أحكام التشريع الداخلي وأحكام العهد، وأنجزت جهود محمودة، إذا أخذت الحالة الموروثة من النظام السابق في الحسبان. |
les dispositions de la législation pénale antérieure interdisant toute incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse, à la division ou à l'intolérance, sont entièrement reprises dans l'article 106 du nouveau Code pénal. | UN | وأدرجت في المادة ٦٠١ من القانون الجنائي الجديد كافة أحكام التشريع الجنائي السابق التي تحظر كل تحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية وعلى الشقاق أو التعصب. |
Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
Il recommande en outre, puisque le gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
Une personne qui contrevient à l'une quelconque des dispositions de la législation envisagée ou ne respecte pas l'une quelconque de ces dispositions commet une infraction et se rend passible des dispositions du chapitre 4 :20 de la Loi sur les tribunaux de simple police. | UN | فالشخص الذي يخالف أي حكم من أحكام التشريع المقترح أو لا يتقيد به يعد مرتكباً لجريمة وهو مسؤول قانوناً عن أن يُتعامل معه وفق قانون المحاكم الجزئية، الفصل 20:4. |
L'Irlande se réserve pour l'instant, en matière de sécurité sociale, le droit de continuer à appliquer les dispositions de sa législation qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | تحتفظ آيرلندا بحقها في الوقت الحاضر في الإبقاء على أحكام التشريع الآيرلندي في مجال الضمان الاجتماعي التي تعتبر مؤاتية للمرأة أكثر مما هي للرجل. |
L'Irlande se réserve pour l'instant le droit de continuer à appliquer les dispositions de sa législation sociale qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتحتفظ أيرلندا بحقها في أن تبقي في الوقت الراهن على أحكام التشريع الأيرلندي السارية في مجال الضمان الاجتماعي التي هي في صالح المرأة أكثر من الرجل. |
Les dispositions du droit interne turc ainsi que des conventions et instruments internationaux énumérés dans notre réponse à la question 20, auxquels la Turquie est partie, contiennent des garanties suffisantes pour empêcher les terroristes d'avoir accès en Turquie à des armes ou à des articles et technologies qui leur sont associés. | UN | تتضمن أحكام التشريع الوطني التركي، فضلا عن المعاهدات والاتفاقيات الدولية الواردة في إجابتنا على السؤال رقم 20، والتي تعد تركيا طرفا فيها، ضمانات كافية لمنع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة والبنود والتكنولوجيا ذات الصلة في تركيا. |
47. A propos de la place du Pacte dans l'ordre juridique interne lituanien, M. El Shafei demande si, concrètement, les dispositions du Pacte ont été incorporées à celles de la législation interne, de sorte qu'elles puissent être invoquées non seulement devant les tribunaux ordinaires, mais également devant la Cour constitutionnelle elle—même. | UN | ٧٤- وفيما يخص مكانة العهد في النظام القانوني الداخلي لليتوانيا، سأل السيد الشافعي عما إذا كانت أحكام العهد قد أُدمجت فعلاً في أحكام التشريع الداخلي بحيث يتسنى الاحتجاج بها ليس فقط أمام المحاكم العادية ولكن أيضاً أمام المحكمة الدستورية نفسها. |
Elle invite par conséquent le Gouvernement à rendre sa pratique conforme aux dispositions de la législation existante, de la Constitution et des traités internationaux qu'il a ratifiés. | UN | ولهذا تحث الحكومة على مواءمة ممارستها مع أحكام التشريع القائم، والدستور، والصكوك الدولية التي صدَّقت عليها. |
M. Ando espère en conséquence que les autorités suisses réexamineront les dispositions de la législation qui sont applicables dans ce domaine. Il souhaite enfin que la Suisse revienne sur les réserves qu'elle a formulées lors de la ratification du Pacte, tout particulièrement la réserve portant sur l'article 26. | UN | وأعرب عن أمله بالتالي في أن تعيد السلطات السويسرية النظر في أحكام التشريع المطبقة في هذا المجال، كما أعرب في ختام حديثه عن أمله في أن تتراجع سويسرا عن التحفظات التي أبدتها عند التصديق على العهد، وعلى اﻷخص تحفظها بشأن المادة ٦٢. |
Le Comité a noté que bien que la Convention fasse partie de la Loi fondamentale mexicaine et que son application soit obligatoire au niveau fédéral, on trouvait encore dans certains États des dispositions législatives discriminatoires à l’égard des femmes et non conformes à la législation nationale et à la Convention. | UN | ٣٨٦ - تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية ولئن كانت تشكل جزءا من القانون اﻷعلى وأن تنفيذها إلزامي على المستوى الاتحادي، فإن التشريعات المحددة لعدد من الولايات المكسيكية تتضمن عناصر تميز ضد المرأة ولا تتمشى مع أحكام التشريع الوطني والاتفاقية. |
Parallèlement, on a mis en place un nouvel appareil judiciaire pour appliquer les dispositions de ces textes. | UN | فقد أنشئ نظام قضائي جديد لتنفيذ أحكام التشريع. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques sur les poursuites engagées et les peines infligées dans les cas d'infractions en rapport avec la discrimination raciale ou les dispositions pertinentes de la législation interne ont été appliquées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية بشأن الإجراءات القضائية المتخذة والعقوبات الموقعة في حالات ارتكاب مخالفات تتصل بالتمييز العنصري التي طُبقت فيها أحكام التشريع الداخلي ذات الصلة. |