"أحكام قضاء" - Translation from Arabic to French

    • la jurisprudence
        
    • dispositions relatives à la justice
        
    • jurisprudence de
        
    Il rappelle que selon la jurisprudence du Comité il est nécessaire d'épuiser les recours internes qui sont non seulement disponibles, mais aussi effectifs. UN ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة.
    L'interprétation que le Comité fait du Pacte, notamment dans ses Observations générales, est également très importante, en particulier parce que ces dernières reflètent la jurisprudence du Comité. UN ويتسم تفسير اللجنة للعهد، لا سيما في ملاحظاتها الختامية، بأهمية بالغة أيضاً، لأنها تعكس بوجه خاص أحكام قضاء اللجنة.
    Il rappelle que selon la jurisprudence du Comité il est nécessaire d'épuiser les recours internes qui sont non seulement disponibles, mais aussi effectifs. UN ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة.
    Elles sont parfois ignorées, tant par des fonctionnaires publics que dans la jurisprudence des tribunaux. UN وأحياناً ما لا يعيرها الموظفون العامون أي اهتمام وليس لها تأثير في أحكام قضاء المحاكم.
    b) De relever l'âge minimum de la responsabilité pénale pour qu'il soit conforme aux normes internationales, et de veiller à ce que les individus de moins de 18 ans bénéficient de la protection offerte par les dispositions relatives à la justice des mineurs et ne soient pas traités comme des adultes; UN (ب) رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً، والحرص على أن يتمتع الأطفال دون سن الثامنة عشرة بالحماية التي توفرها لهم أحكام قضاء الأحداث، وعدم معاملتهم كما يُعامل الكبار؛
    L'État partie demande au Comité de faire sienne la jurisprudence de la Cour européenne en la matière. UN وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة تأييد أحكام قضاء المحكمة الأوروبية في هذا الصدد.
    Il voudrait donc savoir si des dispositions du Pacte font déjà partie de la jurisprudence des tribunaux algériens. UN لذلك فهو يود معرفة ما إذا كانت أحكام من العهد تشكل بالفعل جزءا من أحكام قضاء المحاكم الجزائرية.
    Il y est d'ailleurs fait mention dans le rapport à propos des déclarations d'exception, ce qui confirme également la jurisprudence du Comité en la matière. UN وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال.
    28. L'un des arguments avancés est que, du point de vue de la théorie des effets, il y a peu de différence entre la jurisprudence de la Communauté européenne et celle des Etats-Unis. UN ٢٨- يقدر أن هناك فرقا لا يذكر بين أحكام قضاء اللجنة اﻷوروبية وأحكام قضاء الولايات المتحدة فيما يتعلق بنظرية اﻵثار.
    On a de surcroît noté que dans la mesure où elles avaient un sens juridique ces notions pourraient être éclaircies et précisées ultérieurement par la jurisprudence. UN وأُشير، فضلاً عن ذلك، إلى أنه بقدر ما يكون لهذين المفهومين معنى قانوني، فإنه يمكن توضيحهما وإضفاء الدقة عليهما بإصدار أحكام قضاء لاحقاً.
    De leur côté, les institutions nationales s'appuient régulièrement sur la jurisprudence et sur les Observations générales du Comité pour interpréter le Pacte et vérifier si ses dispositions ont été enfreintes. UN وتستند المؤسسات الوطنية بدورها بانتظام إلى أحكام قضاء اللجنة وتعليقاتها العامة لتفسير العهد والتحقق مما إذا كانت أحكامه قد انتهكت.
    14. M. O'Flaherty convient que la citation tirée des constatations adoptées dans l'affaire Hertzberg et consorts c. Finlande a été remplacée par la jurisprudence ultérieure du Comité. UN 14- السيد أوفلاهرتي وافق على أن الاقتباس المستمد من أحكام قضاء اللجنة بشأن قضية هيرتزبورغ وآخرون ضد فنلندا، قد حل محله أحكام قضاء اللجنة اللاحقة.
    93. Le Rapporteur a choisi la circonspection, compte tenu de tous les éléments de la jurisprudence du Comité, en vue d'affermir la légitimité de l'observation générale. UN 93- وتبنى المقرر نهجاً حذراً، راعى فيه جميع عناصر أحكام قضاء اللجنة، وذلك بهدف تدعيم مشروعية التعليق العام.
    99. Mme Motoc dit qu'elle est fondamentalement opposée à l'adoption de nouveaux éléments extérieurs à la jurisprudence du Comité. UN 99- السيدة موتوك قالت إنها كانت في الأساس تعارض إضافة عناصر جديدة لا تشكل جزءاً من أحكام قضاء اللجنة.
    231. Conformément à la jurisprudence des organes de la Convention européenne des droits de l'homme, ces termes ne doivent pas s'interpréter par simple référence au droit national; ils ont au contraire une portée autonome, précisée par la jurisprudence relative à l'article 6 CEDH. UN ١٣٢- تقضي أحكام قضاء الهيئات التابعة للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان بعدم وجوب تفسير هاتين العبارتين بالرجوع فقط الى القانون الوطني؛ إذ أن لهما، على عكس ذلك، نطاقاً مستقلاً تحدده أحكام القضاء ذات الصلة بالمادة ٦ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان.
    Elle voudrait savoir si le régime de la garde à vue actuellement en vigueur, qui ne prévoit pas la présence d'un avocat, continue d'être appliqué ou si, dans la pratique, la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, notamment ses arrêts Salduz, Dayanan et Brusco, est respectée. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان نظام الاحتجاز قيد التحقيق المعمول به حالياً والذي لا ينص على حضور محام لا يزال يطبق، أو ما إذا كانت أحكام قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تُحترم عملياً، ولا سيما في القرارات الصادرة في قضايا سلدوز، ودايانان، وبروسكو.
    13. M. Thelin suggère de commencer le paragraphe par la citation de la jurisprudence du Comité et poursuivre en soulignant l'universalité des droits de l'homme et en mentionnant les droits et principes consacrés dans le Pacte, comme M. Lallah le propose. UN 13- السيد ثيلين اقترح أن تبدأ الفقرة بالجزء المقتطف من أحكام قضاء اللجنة وأن تشدد بعد ذلك على عالمية حقوق الإنسان، وتتضمن إشارة إلى الحقوق والمبادئ المعترف بها في العهد، كما اقترح السيد لالاه.
    56. M. Lallah convient avec Mme Motoc que le Comité devrait suivre sa propre pratique quand des États parties ou des ONG présentent des suggestions qui sont incompatibles avec la jurisprudence ou les observations finales du Comité, ou leur sont opposées. UN 56- السيد لالاه وافق السيدة موتوك الرأي حول ضرورة أن تتبع اللجنة أحكام قضائها حين تتقدم الدول الأطراف أو المنظمات غير الحكومية باقتراحات تتنافى أو لا تتسق مع أحكام قضاء اللجنة أو ملاحظاتها الختامية.
    20. En outre, dans l'affaire Muvunyi, la Chambre de première instance s'est penchée sur les éléments constitutifs du viol en tant que crime contre l'humanité, évoquant l'historique contrasté de la définition du viol dans la jurisprudence des tribunaux spéciaux. UN 20- وإضافة إلى ذلك، اعتبرت الدائرة الابتدائية في قضية مويونيي أن الأركان الأساسية للاغتصاب هي بمثابة جريمة ضد الإنسانيـة بالإشارة إلى " تفاوت تعريف الاغتصاب " في أحكام قضاء المحاكم المخصصة.
    112. Le Comité recommande à l'État partie de relever l'âge minimum de la responsabilité pénale de façon à le rendre plus conforme aux normes internationales, en modifiant sa législation à cet égard, et de veiller à ce que tous les enfants âgés de moins de 18 ans bénéficient de la protection offerte par les dispositions relatives à la justice des mineurs. UN 112- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترفع السنَّ القانونية للمسؤولية الجنائية إلى سنٍّ تحظى بالقبول على الصعيد الدولي عن طريق تعديل تشريعاتها في هذا الشأن وكفالة مَنْح جميع الأطفال الذين تقِلُّ أعمارُهم عن 18 سنة الحماية التي توفِّرُها أحكام قضاء الأحداث.
    b) D'accorder la protection prévue dans les dispositions relatives à la justice pour mineurs à tous les individus de moins de 18 ans et de modifier en conséquence l'ordonnance relative aux enfants et aux jeunes; UN (ب) توسيع حماية أحكام قضاء الأحداث لتشمل جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً وتعديل مرسوم الأطفال واليافعين بما يتفق مع هذا المبدأ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more