Des efforts devraient notamment être faits pour améliorer leurs conditions de vie dans les bidonvilles (bateyes). | UN | وينبغي بذل الجهود للقيام، على وجه الخصوص، بتحسين أحوالهم المعيشية في ضواحي اﻷخصاص. |
Partout aujourd'hui, les peuples éprouvent un besoin croissant de participer pleinement à tous les événements et processus qui affectent leur vie et leurs conditions d'existence. | UN | إن الناس في كل مكان لديهم رغبـة متزايدة في المشاركة مشاركة تامة في كل المناسبات والعمليات التي تؤثر على حياتهم أو أحوالهم المعيشية. |
Cependant, il nous incombe de nous rassembler et de chercher à améliorer leur situation. | UN | لكننا نتحمل مسؤولية توحيد الجهود والاجتهاد في سبيل تحسين أحوالهم. |
La population attend impatiemment les dividendes de la paix à travers une amélioration de leur situation sécuritaire, mais aussi leurs conditions de vie quotidienne. | UN | ويتطلع السكان بفارغ الصبر إلى جني فوائد السلام من خلال تحسين حالتهم الأمنية، إنما كذلك أحوالهم المعيشية اليومية. |
Ce manque de fonds risque d'entraîner une réduction des services fournis aux réfugiés de Palestine dans un contexte marqué par la détérioration continue des conditions socio-économiques. | UN | وهذا العجز المالي المتوقع هدد بإجراء خفض في الخدمات التي تقدم للاجئين الفلسطينيين، بينما استمرت أحوالهم الاجتماعية والاقتصادية في التدهور. |
De malheureuses victimes sont enlevées et leurs familles sont laissées dans l'ignorance, ne connaissant ni leur état de santé ni leur sort. | UN | فالضحايا التعساء يُختطفون، ويتم إبقاء عائلاتهم في حالة تعتيم، دون أي خبر عن أحوالهم أو مصيرهم. |
Il peut aussi examiner les registres de dépôt et, avec leur consentement, interroger les détenus sur leurs conditions de vie et le traitement qui est le leur. | UN | ويجوز له، أيضا، أن يفحص سجلات الحجز، ويقابل المحتجزين، بعد موافقتهم، ليسألهم عن أحوالهم والمعاملة التي يعاملون بها. |
Ils doivent être immédiatement libérés; à défaut, leurs conditions de détention doivent faire l'objet d'une inspection internationale en bonne et due forme. | UN | ويجب إطلاق سراحهم فورا، ويجب في حالة تعذر ذلك أن يكون هناك إشراف دولي على أحوالهم. |
leurs conditions de vie pourraient être améliorées par une coopération internationale efficace qui intègre la question du handicap. | UN | ويمكن تحسين أحوالهم المعيشية من خلال التعاون الدولي الفعال والشامل للإعاقة. |
On doit fournir à ces personnes des raisons d'espérer que leurs conditions de vie s'amélioreront à l'avenir. | UN | وينبغي أن تفتح لأولئك أبواب الأمل في تحسن أحوالهم المعيشية في الغد القريب. |
En outre, les agents de police auraient refusé tout accès aux détenus à un avocat venu pour recueillir des informations sur leur situation. | UN | وقيل أيضاً إن الشرطة رفضت السماح لأحد المحامين بزيارتهم وتلقي معلومات عن أحوالهم. |
D'autres efforts pour atteindre ces personnes et exposer leur situation s'imposaient. | UN | وقال إن هناك حاجة لبذل جهود إضافية للوصول إلى الفقراء والتعرف على أحوالهم. |
La conséquence en était que plus de 700 millions d'individus vivant dans des pays pauvres très endettés n'avaient aucun espoir de voir leur situation s'améliorer. | UN | ونتيجة لذلك، بات 700 مليون من سكان البلدان الفقيرة المثقلة بالديون محرومين من فرص تحسين أحوالهم. |
D'autres ont évoqué les effets néfastes des politiques des organismes de développement nationaux et internationaux sur leur situation économique et sociale. | UN | وأشار آخرون إلى اﻵثار السلبية للسياسات العامة لوكالات التنمية الوطنية والدولية على أحوالهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Des organisations de handicapés, des fédérations les réunissant et des organismes de relations publiques ont été constituées et ont réclamé de meilleures conditions de vie pour les handicapés. | UN | فقد أنشئت منظمات لهم وﻷسرهم وللمدافعين عنهم تنادي بتحسين أحوالهم. |
Des organisations d'handicapés, des fédérations les réunissant et des organismes de relations publiques ont été constitués et ont réclamé de meilleures conditions de vie pour les handicapés. | UN | فقد أنشئت منظمات لهم وﻷسرهم وللمدافعين عنهم تنادي بتحسين أحوالهم. |
Ce manque de fonds risque d'entraîner une réduction des services fournis aux réfugiés de Palestine dans un contexte marqué par la détérioration continue des conditions socio-économiques. | UN | وهذا العجز المالي المتوقع هدد بإجراء خفض في الخدمات التي تقدم للاجئين الفلسطينيين، بينما استمرت أحوالهم الاجتماعية والاقتصادية في التدهور. |
L'un d'entre eux était blessé au poumon et il est encore en traitement, mais on n'a toujours aucune nouvelle des autres membres de la force qui ont disparu. Le représentant de l'ambassade soudanaise au Caire n'a pas été autorisé à se renseigner sur leur état de santé. | UN | أحدهم مصاب في الرئة وما يزال قيد العلاج، ولم تتوفر بعد أي معلومات عن بقية أفراد القوة المفقودين ولم يسمح لممثل السفارة السودانية في القاهرة بالوقوف على أحوالهم. |
Ces activités ont créé une situation tragique pour les Palestiniens, dont les conditions humanitaires, économiques et sociales ont continué de se dégrader. | UN | وقد خلقت هذه الأنشطة حالة مأساوية للفلسطينيين الذين تتدهور أحوالهم الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية. |
La population de Gaza ne pouvait qu'assister à la montée de l'insécurité et de l'anarchie et ses conditions de vie étaient de plus en plus pénibles en raison des actions du Hamas. | UN | فقد كان سكان غزة يشهدون تزايد انعدام الأمن والخروج على القانون وتدهور أحوالهم المعيشية بصورة مطردة بسبب تصرفات حماس. |
Une fois les réfugiés de retour, l'ATNUTO leur rend régulièrement visite dans leur communauté d'accueil pour s'assurer de leur bien-être. | UN | وتزور الإدارة الانتقالية بانتظام العائدين في المجتمعات المحلية التي تستقبلهم للاطمئنان على أحوالهم. |