"أخذها بعين" - Translation from Arabic to French

    • pris en
        
    • prises en
        
    • prendre en
        
    Il engage en outre l'État partie à faire en sorte que les deux Protocoles facultatifs y soient pris en compte. UN وتحث الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك على كفالة أخذها بعين الاعتبار البروتوكولين الاختياريين.
    Celleci délivrait un avis sur les aspects relatifs à la concurrence qui devaient être pris en compte dans les spécifications techniques de l'appel d'offres. UN وتصدر سلطة المنافسة فتوى بشأن جوانب المنافسة التي يتعين أخذها بعين الاعتبار في مواصفات العطاءات.
    À cet égard, j'aimerais souligner certains des points pratiques qui, selon l'Égypte, devraient être pris en compte. UN واسمحوا لي أن أشير إلى بعض النقاط العملية التي ترى مصر ضرورة أخذها بعين الاعتبار في هذا الصدد.
    Les initiatives menées dans le cadre de cette réforme à propos de la mobilité du personnel présentent un intérêt particulier et doivent être prises en considération. UN وفي سياق هذا الإصلاح، تعتبر المبادرات الجارية ذات الصلة بتنقل الموظفين ذات أهمية خاصة وينبغي أخذها بعين الاعتبار.
    Les pratiques de paiement suivies après la guerre entre l'Iran et l'Iraq sont davantage pertinentes et plus directes et devraient être prises en considération en tant que base principale. UN فممارسات الدفع بعد الحرب اﻹيرانية العراقية أوثق صلة وأقرب وينبغي أخذها بعين الاعتبار كقاعدة رئيسية.
    Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. UN ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة.
    Cet incident sera enregistré et pris en considération lors de prochaines visites. Open Subtitles ستدون هذه الحادثة وسيتم أخذها بعين الإعتبار ، عندما تطلبين زيارة أخرى
    Si vous nous aidez, ça sera pris en considération pendant votre jugement. Open Subtitles إذا ساعدتنا سيتم أخذها بعين الاعتبار أثناء محاكمتك
    Ils considèrent qu'il est extrêmement important de donner aux représentants du personnel la possibilité d'exposer leurs points de vue sur les conditions d'emploi, ces points de vue devant être pris en considération dans toute la mesure du possible. UN وتعتبر أن من اﻷهمية القصوى إتاحة الفرصة لممثلي الموظفين لعرض وجهات نظرهم بشأن شروط العمل، نظرا ﻷن وجهات النظر تلك ينبغي أخذها بعين الاعتبار الى أقصى حد ممكن.
    Sur la base des éléments mentionnés cidessus, et après les avoir dûment pris en considération, le Comité considère qu'il existe un risque que l'auteur soit de nouveau arrêté et torturé après son retour au Mexique. UN وترى اللجنة استناداً إلى العناصر المتقدم ذكرها، بعد أخذها بعين الاعتبار الواجب، أن هناك خطراً قوامه اعتقال صاحب البلاغ مجدداً وتعذيبه إثر رجوعه إلى المكسيك.
    De plus, d'autres caractéristiques telles que la charge utile maximale au décollage, la facilité avec laquelle ils peuvent être reconfigurés et le système de propulsion devraient être pris en compte lors de l'évaluation de la portée de drones UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك خاصيات أخرى ينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى تقييم مدى مركبة ما مثل الحمل الأقصى عند الإقلاع وسهولة التعديل ونظام الدفع.
    Il a appelé l'attention sur les nouveaux problèmes auxquels se heurtent les pays en développement sans littoral et qui doivent être pris en considération dans l'élaboration du nouveau programme d'action en 2014. UN ونوّه بالتحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية والتي ينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى إعداد برنامج العمل الجديد في عام 2014.
    Le coût des services est un critère important qui doit être pris en compte dans les objectifs du Millénaire et dans le cadre de développement pour l'après-2015. UN وتمثل القدرة على تحمل التكلفة مسألة يتعين أخذها بعين الاعتبار في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وضمن الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    Toutes ces circonstances ont été dûment étudiées et prises en considération. Open Subtitles وكل الملابسات تمت مراجعتها من قبل المحكمة وكل الأدلة تم أخذها بعين الاعتبار.
    Le Groupe des 77 et de la Chine et le Mouvement des pays non alignés ont présenté de nombreuses propositions et soulevé de nombreuses questions qui auraient pu être mieux prises en compte. UN وقد قدمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين وبلدان حركة عدم الانحياز العديد من الاقتراحات وأثارت عددا من اﻷسئلة كان يمكن أخذها بعين الاعتبار على نحو أفضل.
    Cependant, les Aborigènes ont également leurs propres croyances qui se manifestent par leur lien sacré à la terre et qui doivent être prises en compte dans le cadre de la diversité religieuse de l’Australie. UN بيد أن السكان اﻷصليين لهم أيضاً معتقداتهم الخاصة التي تتجلى في ارتباطهم المقدس باﻷرض والتي يجب أخذها بعين الاعتبار في إطار التنوع الديني لاستراليا.
    Le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires et arbitraires mentionne la Convention relative aux droits de l'enfant parmi les normes prises en considération dans l'exercice de son mandat. UN ويدرج المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي اتفاقية حقوق الطفل ضمن المعايير التي يجب أخذها بعين الاعتبار في ممارسة ولايته.
    Les vues des pays fournisseurs de contingents doivent être prises en compte à tous les stades de la prise de décisions, y compris lors de l'élaboration ou de la modification des mandats de maintien de la paix. UN 50 - وشدّد على أن آراء البلدان المساهمة بقوات لا بد من أخذها بعين الاعتبار في جميع مراحل صنع القرار بما في ذلك في مرحلة تصميم أو تعديل ولايات حفظ السلام.
    À cet égard, il faut noter que le Secrétaire général fait observer dans son rapport que les causes indirectes du terrorisme telles que la pauvreté et les griefs provoqués par l'injustice doivent être prises en considération lors de l'élaboration de stratégies anti-terroristes. UN وفي هذا الصدد، جدير بالذكر أن الأمين العام أشار في تقريره إلى الأسباب غير المباشرة للإرهاب، مثل الفقر والتذمر من الظلم، وهي أسباب يجب أخذها بعين الاعتبار في وضع السياسات التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب.
    Je voudrais exposer brièvement certains des éléments à prendre en compte dans l'élaboration d'une telle stratégie. UN وأود أن أبرز بإيجاز بعض العناصر التي من الضروري أخذها بعين الاعتبار في وضع هذه الاستراتيجية.
    Les directives révisées énoncent des critères d'admissibilité et les facteurs à prendre en compte pour déterminer le montant de l'indemnisation. UN وتتضمن المبادئ التوجيهية المنقحة معايير الأهلية وتعدد العوامل التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار في تحديد حجم المدفوعات.
    Toutefois, celui-ci fournit des indications utiles et une liste de questions à prendre en considération lors de l'élaboration d'une observation générale. UN ومع ذلك، فإن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة بالمسائل التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى صياغة أحد التعليقات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more