Bien sûr, j'ai réalisé après qu'il parlait de son parapluie. | Open Subtitles | بالطبع, ومن ثم أدركتُ أنَّه يتحدث عن مظلته |
Quand j'ai pisté votre téléphone, j'ai réalisé que j'avais raison. | Open Subtitles | عندما حدّدتُ موقع هاتفكِ، أدركتُ أنّي كنتُ مُحقاً. |
Taper mon expression de reflet lâche qui étonnement n'était pas dur à écrire, j'ai réalisé que je devais faire muer ma peau de chaton. | Open Subtitles | التعبير عن جُبني والذي بشكل مدهش كانت كتابته ليست بالأمر الصعب أدركتُ أن عليّ أن ألقي بجلد القطة الجبانة |
Et puis j'ai compris que tu le faisais pour moi. | Open Subtitles | لكنّي أدركتُ بعدها أنّكِ فعلتِ ذلك من أجلي. |
Quand j'ai compris que les femmes canons et désespérées boivent seules dans les bars. | Open Subtitles | عندما أدركتُ أن النساء المثيرات و اليائسات تشربن لوحدهن في الحانات |
Être passée pour une pute m'a fait réaliser quelque chose. | Open Subtitles | بعد الاشتباه بي أنّي بائعة هوى، أدركتُ شيئاً. |
je réalise que je ne savais pas comment vous vous êtes engagé dans l'armée. | Open Subtitles | أدركتُ الآن أنّي لمْ اسمع قط كيف تمّ تجنيدك في الجيش. |
Après ton départ, j'ai réalisé que tu avais raison. Je ne voulais pas rater l'action. | Open Subtitles | بعد أن غادرتِ، أدركتُ بأنّك كنت محقّة ولم أشأ أن أفوّت الإثارة |
J'ai réfléchi et j'ai réalisé que je te devais des excuses. | Open Subtitles | ثمّ فكّرتُ بالأمر، و أدركتُ أنّي مدينةٌ لكِ باعتذار. |
j'ai réalisé qu'aliments et maladie étaient bien plus liés que je ne l'avais appris. | Open Subtitles | أدركتُ أنّه كان هناك الكثير حيال الغذاء والمرض الذي لم أسمع به مطلقًا. |
Après ces discussions, j'ai réalisé que je ne me focalisais que sur la santé personnelle. | Open Subtitles | كل هذا الحديث عن الصحة، أدركتُ بأنني كنتُ مركزًا على الصحة الشخصية فقط، |
j'ai réalisé que l'informatique quantique pouvait être utilisée pour exploiter le... | Open Subtitles | أدركتُ أن حسابات الكم يمكن استخدامها لتسخير |
Mais, regarde, pendant que tu étais parti, j'ai réalisé quelque chose. | Open Subtitles | ولكن أنظر أدركتُ شيئًا حينما لم تكُن هُنا |
parce que là j'ai compris que même si je portais un badge: "J'aime l'Amérique" | Open Subtitles | أدركتُ بأنّني لابد أن ألبس بلوزة مشجعات .. وأضع شعاراً أمريكياً |
j'ai compris que le message des Forces de défense et de sécurité et des forces armées des Forces nouvelles ne s'adresse pas seulement au Président de la République. | UN | لقد أدركتُ أن رسالة قوات الدفاع والأمن والقوات المسلحة للقوات الجديدة ليست موجهة إلى رئيس الجمهورية لوحده. |
Ca m'a pris une semaine pour réaliser que j'attendais un bébé. Ca a été un choc. | Open Subtitles | أخذ الأمر منّي أسبوعاً حتى أدركتُ أنّي حامل بطفل |
En disant ça a voix haute, je réalise que j'étais chez les femmes. | Open Subtitles | وبما إنّني قلتُ هذا عالـيًا، أدركتُ أنّني كنتُ في حمّام النّساء. |
C'est alors que je me suis rendu compte qu'ils n'avaient rien appris de notre passé. | Open Subtitles | عندها أدركتُ بأنّهم لم يتعلموا شيئاً من ماضينا. |
Avec cette attitude, je peux comprendre pourquoi personne ne vous aime. | Open Subtitles | بالنظر لهذا الحنق أدركتُ لمَ لا أحد يطيقكَ. |
Alors, j'ai su que ça pouvait être une femme avec un petit couteau ou un coupe-papier. | Open Subtitles | عندها أدركتُ بأنها قد تكون امرأة والتي فعلتها بسكينه تقشير او فتّاحة رسائل |
J'ai vu, en apprenant à jouer, que je pouvais atteindre... | Open Subtitles | أدركتُ بينما كنت أتعلم من اللعبة أننيعلىوشكالوصولإلى.. |
Je me rends compte de l'ordre de retenue était un mauvais coup et je savais que tu serais fou. | Open Subtitles | لقد أدركتُ بأن الأمر التقييدي ضدك كان حركة سيئة و أعلم بأنك سوف تكون عصبياً |