Les services de conférence ont poursuivi un dialogue actif qui a permis d'améliorer l'utilisation des services dans le monde entier. | UN | وواصلت خدمات المؤتمرات بالفعل إقامة حوار نشط أدى إلى تحسين الاستفادة في جميع أنحاء العالم. |
La vaccination des enfants est déjà universelle, et le système de soins de santé gratuits a permis d'améliorer la santé des enfants. | UN | وقال إن تطعيم الأطفال تم تعميمه وأن نظام الصحة العامة المجاني قد أدى إلى تحسين صحة الأطفال. |
La priorité va aux groupes de population les plus vulnérables — enfants, femmes, personnes âgées et infirmes —, ce qui a permis d'améliorer substantiellement leur état de santé et de développer plus rapidement ces services, surtout dans les régions sous-équipées. | UN | وتمنح الأولوية لفئات السكان الضعيفة كالأطفال والنساء والمسنين والمعوقين، مما أدى إلى تحسين صحتهم إلى حد بعيد وإلى تنمية هذه الخدمات بشكل أسرع خصوصاً في المناطق المتخلفة. |
Le secrétariat du FEM avait également mis en œuvre un certain nombre de réformes clés visant à améliorer l'efficacité et l'efficience de ses partenariats concernant les polluants organiques persistants, qui avaient permis d'améliorer la performance de manière significative. | UN | ونفذت أمانة مرفق البيئة العالمية أيضاً عدداً من الإصلاحات الأساسية الموجهة إلى تحسين فعالية ورفع كفاءة شراكات المرفق المتصلة بالملوثات العضوية الثابتة، مما أدى إلى تحسين الأداء بشكل ملحوظ. |
L'autre avantage évident des travaux de l'ONU dans le domaine du développement a été le transfert des techniques, notamment vers les pays en développement; il a permis d'améliorer la situation en matière de santé, d'éducation, de mise en valeur des ressources humaines, de production et de conservation des aliments. | UN | وتتجلى الفائدة الواضحــة اﻷخــرى لعمــل اﻷمـم المتحدة في مجال التنمية في نقل التكنولوجيا، وخاصة إلى البلدان النامية، مما أدى إلى تحسين النظافة والتعليم وتنمية الموارد البشرية وإنتاج اﻷغذية وتخزينها. |
Elle se félicite également des initiatives entreprises par le BSCI pour améliorer la qualité de ses rapports en recensant clairement et succinctement les risques essentiels, ce qui a permis d'améliorer l'efficacité. | UN | كما أشاد وفدها بالمبادرات التي اتخذها المكتب لتعزيز نوعية تقاريره من خلال تحديد المخاطر الرئيسية بوضوح وإيجاز، مما أدى إلى تحسين الفعالية. |
Les écoles en plein champ ont contribué pour beaucoup à la généralisation des charrues tirées par des bœufs dans certains États, ce qui a permis d'améliorer la production agricole. | UN | وقد أدت المدارس الميدانية للمزارعين دورا حاسما في زيادة استعمال المحاريث التي تجرها الثيران في بعض الولايات، مما أدى إلى تحسين الإنتاج الزراعي. |
Par l'intermédiaire de son programme de transfert de prisonniers condamnés pour piraterie, l'Office a participé à la construction et au contrôle de nouvelles prisons, ainsi qu'au mentorat des autorités pénitentiaires, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'incarcération. | UN | وساعد المكتب، من خلال برنامجه لترحيل القراصنة السجناء، في بناء ورصد سجون جديدة، فضلا عن توجيه سلطات السجون، مما أدى إلى تحسين أوضاع السجون. |
En Égypte, l'utilisation de plans-cadres, comme le Plan-cadre archéologique, a été soutenue et a permis d'améliorer la préservation de sites et leur utilisation durable par les touristes. | UN | وفي مصر، يجري دعم استخدام خطط رئيسية كالخطة الرئيسية الأثرية، مما أدى إلى تحسين الإجراءات في مجال المحافظة على المواقع وكفالة استمرارية زيارة السياح. |
Il a été mis en œuvre en ayant recours à des directives, une planification et une méthodologie intégrées et a permis d'améliorer la qualité de l'assistance médicale et l'accès à celle-ci, dans des conditions d'égalité. | UN | ونُفِّذ هذا البرنامج وفقاً لتوجيه وتخطيط ومنهجية متكاملة، الأمر الذي أدى إلى تحسين المساعدة الطبية والوصول إليها أو نوعيتها والمساواة في الحصول عليها. |
La décision de ne plus tenir de séances le soir et les week-ends a permis d'améliorer l'organisation des travaux et de réduire les dépenses. Il convient de la respecter rigoureusement. | UN | وحظر الاجتماعات أثناء الليل وخلال عطلة نهاية الأسبوع قد أدى إلى تحسين تنظيم العمل والتقليل من التكاليف؛ ومن المتعين أن يطبق هذا الحظر على نحو صارم. |
En 2002, la plupart des donateurs ont effectué leurs paiements selon le calendrier qu'ils avaient communiqué au PNUD, et certains grands donateurs l'ont même anticipé, ce qui a permis d'améliorer la situation de trésorerie. | UN | 106 - وفي عام 2002، سدد معظم المانحين مبالغ وفقا للجداول الزمنية التي بلغَّها للمنظمة. وسدد بعض المانحين الرئيسيين مدفوعات في وقت مبكر مما أدى إلى تحسين حالة السيولة في البرنامج الإنمائي. |
Dans ce contexte, la République populaire démocratique de Corée remercie les organismes et programmes de l'Organisation des Nations Unies pour leur soutien humanitaire qui a permis d'améliorer considérablement la situation matérielle des enfants. | UN | وأضاف أن وفده يُثني، في هذا الصدد، على وكالات الأمم المتحدة وبرامجها التي قدمت دعماً إنسانياًّ لبلاده، مما أدى إلى تحسين كبير في الأحوال المادية للأطفال. |
Le secrétariat du FEM avait également mis en œuvre un certain nombre de réformes clés visant à améliorer l'efficacité et l'efficience de ses partenariats concernant les polluants organiques persistants, qui avaient permis d'améliorer la performance de manière significative. | UN | ونفذت أمانة مرفق البيئة العالمية أيضاً عدداً من الإصلاحات الأساسية الموجهة إلى تحسين فعالية ورفع كفاءة شراكات المرفق المتصلة بالملوثات العضوية الثابتة، مما أدى إلى تحسين الأداء بشكل ملحوظ. |
Il est moins facile d’évaluer les progrès réalisés dans le milieu de travail, mais il est certain que les attitudes se sont modifiées, ce qui a amélioré le cadre de travail pour tous les fonctionnaires, hommes et femmes. | UN | وفي حين أن قياس التحسينات التي طرأت على مناخ المنظمة أقل سهولة، فقد حدث تغير في المواقف مما أدى إلى تحسين بيئة العمل بالنسبة لجميع الموظفين، رجالا ونساء. |
Parallèlement, le déclin des cours internationaux des produits de base, en particulier le pétrole, ont amélioré les termes de l’échange et entraîné un gain de bien-être pour les consommateurs et les producteurs des États-Unis. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن انخفاض أسعار السلع اﻷساسية الدولية، وخاصة النفط، أدى إلى تحسين معدلات التبادل التجاري بالنسبة للولايات المتحدة وحقق للمستهلكين والمنتجين فيها فوائد تتعلق بالرفاه الاجتماعي. |
Le montant des contributions non acquittées au titre des missions en cours a diminué de 34 %, ce qui a amélioré la situation de trésorerie. | UN | وانخفضت الأنصبة المقررة غير المسددة للبعثات العاملة بنسبة 34 في المائة، مما أدى إلى تحسين السيولة. |
Cette réforme a permis de mieux contrôler les services de police et à en améliorer la qualité. | UN | وكان ذلك الإصلاح قد أدى إلى تحسين الرقابة وتحسين جودة خدمات إنفاذ القانون. |
Les 15 comtés ont tous mis en place des structures de réduction des risques liés aux catastrophes, avec à leur tête les superintendants de comté, lesquelles ont permis d'améliorer la coordination et l'efficacité des interventions ainsi que la gestion des ressources. | UN | أنشأت جميع المقاطعات الخمس عشرة هياكل للحد من مخاطر الكوارث يرأسها مفوضو شرطة المقاطعات مما أدى إلى تحسين التنسيق والاستجابة وإدارة الموارد بصورة أفضل. |
La loi turque de 2005 sur le handicap, qui contient des dispositions visant à renforcer la structure institutionnelle de l'Administration pour les personnes handicapées, avait permis d'améliorer les services offerts aux handicapés. | UN | ويتضمن قانون الإعاقة التركي لعام 2005 أحكاماً ترمي إلى تعزيز الهيكل المؤسسي للإدارة المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة، كما أنه أدى إلى تحسين الخدمات في مجال الإعاقة. |
Une loi qui a fait date sur le droit à l'information a été votée en 2005, donnant aux personnes la possibilité de s'informer sur les fonctionnaires et les organes de décision, ce qui a conduit à une amélioration de la transparence. | UN | وصدر في عام 2005 قانون تاريخي يتعلق بالحق في المعلومات، يتيح للأفراد الحصول على معلومات عن الموظفين العامين وعمليات صنع القرار الحكومية، الأمر الذي أدى إلى تحسين الشفافية. |