Nous en sommes très satisfaits. Le Paraguay a surmonté sa crise institutionnelle en recourant aux armes de la démocratie. | UN | ويسعدنا سعادة بالغة أنه كان في استطاعة باراغواي أن تتغلب على أزمتها المؤسسية بالسبل الديمقراطية. |
Les mesures d'économies sont importantes, certes, mais elles ne doivent ni être prises au détriment de la vitalité de l'Organisation, ni avoir pour conséquence de perpétuer sa crise financière. | UN | فجدوى الكلفة هامة ولكن ليس على حساب إضعاف حيوية المنظمة وإدامة أزمتها المالية. |
Ni cette tâche, ni aucune autre, ne sera possible si l'Organisation ne résout pas sa crise financière. | UN | فلن يمكن الاضطلاع بهذه المهمة أو أية مهمة أخرى على المنظمة القيام بها إذا لم تحسم أزمتها المالية. |
Il a l'intention en outre d'assurer d'autres services que l'Office ne peut fournir en raison de sa crise financière. | UN | كما تعتزم تقديم خدمات أخرى لا تستطيع الأونروا تقديمها بسبب أزمتها المالية. |
Le Gouvernement soudanais ne devrait pas être autorisé à continuer d'externaliser sa crise interne en diffamant au passage ses voisins, dont l'Éthiopie. | UN | وينبغي عدم السماح للحكومة السودانية بأن تضفي طابعا خارجيا على أزمتها الداخلية وبأن تشوه بذلك، سمعة جيرانها مثل اثيوبيا. |
À notre avis, la création d'un fonds d'avances de trésorerie ne débarrasserait pas l'Organisation de sa crise financière. | UN | ونرى أن إنشاء صندوق الائتمان الدائر لن يخرج المنظمة من أزمتها المالية. |
L'ONU doit surmonter sa crise financière et structurelle. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتغلب على أزمتها المالية والهيكلية. |
Il est clair qu'il n'y a pas de volonté politique ou d'engagement d'aider l'Afrique à surmonter sa crise économique. | UN | ولا يساورنا شك في عدم وجود أي إرادة أو التزام سياسي أيا كان نوعه لمساعدة أفريقيا على التغلب على أزمتها الاقتصادية. |
Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne le règlement de sa crise financière et la réforme de ses structures visant à les adapter à la nouvelle réalité internationale. | UN | وهذا يصدق بوجه خاص على حل أزمتها المالية وإصلاح هياكلها طبقا للواقع الدولي الجديد. |
Aucun progrès important n'a encore été fait dans le domaine des ressources nouvelles et novatrices, qui pourraient finalement permettre à l'ONU de sortir de sa crise financière. | UN | وحتى اﻵن لم يحرز أي تقدم ملموس في ميدان الموارد الجديدة والمبتكرة التي يمكن أن تساعد اﻷمم المتحدة في نهاية المطاف على الخروج من أزمتها المالية. |
Par ailleurs, sa crise économique pose de sérieux obstacles à la mise en oeuvre des lois qu'elle a adoptées concernant les problèmes relatifs à Tchernobyl. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل أزمتها الاقتصادية عقبات خطيرة في وجه تنفيذ اﻹجراءات التشريعية التي اعتمدتها فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بتشيرنوبيل. |
Dans le cadre de ses efforts visant à réduire le gaspillage et à surmonter sa crise financière, l'ONU doit faire en sorte d'utiliser de la manière la plus rationnelle les capacités existantes. | UN | وذكر أنه ينبغي للمنظمة أن تكفل، في إطار جهودها لتخفيض الفاقد ومعالجة أزمتها المالية، الاستخدام الرشيد اﻷمثل للتسهيلات القائمة. |
10. En conséquence, l'Office s'est attaché en tout premier lieu à résoudre sa crise financière et à asseoir ses programmes sur une base financière saine. | UN | ١٠ - ولذا، أعطت الوكالة أولوية قصوى لحل أزمتها المالية وإرساء برامجها على أسس مالية سليمة. |
Je voudrais aussi lancer un appel pressant à l'ensemble des partenaires internationaux pour que nous puissions examiner vraiment les initiatives concrètes à prendre afin d'aider le Burundi à sortir de sa crise politique, économique et sociale. | UN | كما أناشد كل الشركاء الدوليين مناشدة عاجلة أن يتدبروا ما يجب اتخاذه من خطوات عملية لمساعدة بوروندي على الخروج من أزمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Au-delà d’une unification politique et budgétaire et les mesures de croissance à court terme, les Européens doivent rapidement mettre en œuvre des réformes structurelles visant à rétablir la compétitivité de l’Europe. Chacun de ces piliers est nécessaire pour que l’Europe parvienne à surmonter sa crise existentielle. | News-Commentary | وبعيداً عن التوحيد السياسي والمالي وسياسات النمو القصيرة الأمد، فإن الأوروبيين يحتاجون بشدة إلى إصلاحات بنيوية تهدف إلى استعادة القدرة التنافسية في أوروبا. وكل من هذه الركائز مطلوب إذا كان لأوروبا أن تتغلب على أزمتها الوجودية. |
Cela n'aidera pas vraiment l'ONU à faire face à sa crise financière, mais débouchera plutôt sur une augmentation des contributions non versées par des États Membres, notamment lorsque les dettes financières envers l'ONU résultent de la situation économique difficile que vivent lesdits États Membres. | UN | إن هذا في الحقيقة لن يساعد اﻷمم المتحدة على مواجهة أزمتها المالية بل سيؤدي ببساطة إلى زيادة الاشتراكات غير المسددة، خاصة عندما يكون السبب في الديون المالية لﻷمم المتحدة صعوبة الحالة الاقتصادية التي يمر بها العضو المعني. |
En outre, j'ai récemment envoyé en Ouganda une équipe dirigée par le chef du Groupe des observateurs militaires et comprenant un responsable du Gouvernement national de transition du Libéria, afin de tirer certaines leçons de l'expérience ougandaise quant à la manière dont l'Ouganda avait résolu sa crise. | UN | وفضلا عن ذلك، أرسلت مؤخرا فريقا برئاسة كبير المراقبين العسكريين يتضمن مسؤولا من الحكومة الوطنية الليبيرية الانتقالية الى أوغندا للاستفادة ببعض الدروس المكتسبة من تجربتها والاطلاع على الطريقة التي حلت بها أزمتها. |
Pour que le continent africain arrive à surmonter sa crise sociale et économique, un important déploiement de ressources financières et autres sera nécessaire d'ici à la fin du siècle, afin de satisfaire les besoins en matière de développement social et économique du continent. | UN | فإذا كــان ﻷفريقيـــا أن تتغلـــب علــى أزمتها الاجتماعيـــة والاقتصاديـــة، فإن مـن الضروري إجراء تنظيم واسع للموارد المالية والموارد اﻷخرى قبل نهاية هذا القرن مـــن أجــل الوفــاء باحتياجــات التنمية الاجتماعيـــة والاقتصاديـــة للقارة. |
L'acharnement du Soudan et son dessein inavoué contre le Tchad sont de tout mettre en œuvre, avant la mise en place de l'EUFOR, pour installer à N'Djamena un régime à sa dévotion, et aussi de régler sa crise interne du Darfour en faisant du Tchad une victime. | UN | إن تحامل السودان ومخططها الخفي المناوئ لتشاد يتمثلان، قبل انتشار قوة حفظ السلام التي يقودها الاتحاد الأوروبي، في العمل من أجل إقامة نظام عميل تابع لها في نجامينا، وكذلك تسوية أزمتها الداخلية القائمة في دارفور بجعل تشاد إحدى ضحاياها. |
C'est l'une des formes sous lesquelles ces derniers ont exporté leur crise dans les pays en développement. | UN | فلقد كانت تلك احدى الطرق التي صدﱠرت بها أزمتها الى البلدان النامية. |
Cette solidarité Sud-Sud, que nous saluons, ne saurait cependant, à elle seule, suffire à aider l'Afrique à surmonter la crise qu'elle connaît aujourd'hui. | UN | بيد أن هذا التضامن بين الجنوب والجنوب الذي نرحب به لا يكفي لمساعدة أفريقيا في التغلب على أزمتها الراهنة. |