Le désarmement et la démilitarisation sont essentiels au développement et à la sécurité humaine. | UN | ويمثل نزع السلاح ونزع الطابع العسكري أمرين أساسيين للتنمية والأمن البشري. |
Cette action a deux axes complémentaires, considérés comme essentiels pour une vie saine : l'information et la prévention. | UN | ويستند هذا النشاط إلى منهجين مكملين لبعضهما البعض، ويعتبران أساسيين للتمتع بالصحة: ألا وهما المعلومات والوقاية. |
Cette idée s'enracine dans les principes fondamentaux de souveraineté des États et de non-intervention en droit international. | UN | وهذا الموقف يستند إلى مبدأين أساسيين من مبادئ القانون الدولي هما سيادة الدولة وعدم التدخل. |
À cette occasion, mon pays espère être à même de promouvoir deux objectifs principaux : la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité et le perfectionnement et le renforcement de son système de vérification. | UN | وفي تلك المناسبة، يأمل وفدي في تشجيع هدفين أساسيين: التمديد اللانهائي وغير المشروط للمعاهدة وتحسين نظام تحققها وتعزيزه. |
L'accès à la terre ainsi que la réforme agraire en particulier doivent constituer des éléments clefs du droit à l'alimentation. | UN | ويجب أن يكون تسهيل الحصول على الأراضي الزراعية وتطبيق الإصلاح الزراعي بالذات عنصرين أساسيين في كفالة الحق في الغذاء. |
Souplesse et adaptabilité sont essentielles s'agissant des ressources humaines. | UN | وتعد مرونة الموارد البشرية وقدرتها على التكيف عاملين أساسيين. |
La montée alarmante de la violence raciste et xénophobe est liée à deux tendances fondamentales de la société russe. | UN | ويرتبط تزايد العنف المثير للجزع والقائم على العنصرية وكره الأجانب باتجاهين أساسيين في المجتمع الروسي. |
Dans un premier temps, nous devons réaffirmer deux principes de base : l'universalité des droits de l'homme et l'indivisibilité de tous les droits. | UN | ويتعين علينا، كخطوة أولى، أن نعيد توكيد مبدأين أساسيين: شمولية حقوق الانسان، وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة. |
L'OMS a formé des techniciens de laboratoire essentiels et fourni des réactifs. | UN | ودربت منظمة الصحة العالمية تقنيي مختبرات أساسيين ووفرت مواد كيميائية كاشفة. |
Au niveau individuel, la santé en matière de procréation et la planification familiale sont des besoins essentiels. | UN | وعلى الصعيد الفردي، نجد أن الصحة الانجابية وتنظيم اﻷسرة أصبحا احتياجين أساسيين. |
Ces organisations resteront sans aucun doute à l'avenir des partenaires essentiels des agences humanitaires des Nations Unies. | UN | وهذه المنظمات ستظل، دون شك، شركاء أساسيين لوكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية. |
La force et le soi-disant état de fait sont donc les critères fondamentaux qui ont été indûment retenus pour créer le nouvel ordre constitutionnel et légal. | UN | ومن ثم فإن القوة وما يسمى بواقع الحال قد اعتبرا على نحو غير معقول معيارين أساسيين لخلق حالة دستورية وقانونية جديدة. |
La démocratie et le respect des droits de l'homme sont de plus en plus acceptés en tant que principes fondamentaux de notre société. | UN | ويتزايد اﻵن الاعتراف بالديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان بوصفهما مبدأيــن أساسيين لمجتمعنا. |
Les participants ont particulièrement insisté sur l'importance des principes fondamentaux d'égalité et de non-discrimination, conditions préalables à la réalisation des droits des minorités. | UN | وشدد المشاركون على مبدأي المساواة وعدم التمييز الأساسيين باعتبارهما شرطين أساسيين لتأمين حقوق الأقليات. |
Soroptimist International part du postulat que l'approche actuelle à l'égard des objectifs du Millénaire pour le développement comporte deux aspects principaux qui offrent des possibilités d'amélioration. | UN | وتفترض منظمتنا وجود جانبين أساسيين في النهج الحالي للأهداف الإنمائية للألفية يتيحان فرصاً للتحسين. |
La formation et la certification des compétences et des connaissances acquises sont les clefs de l'efficacité des programmes. | UN | ويعد التدريب ومنح الشهادات بالمهارات والمعارف المكتسبة أمرين أساسيين من أجل كفالة تنفيذ أكثر فعالية للبرامج. |
L'équité et la durabilité sont des conditions essentielles d'une croissance durable. | UN | فالإنصاف والاستدامة أساسيين لتحقيق النمو المستدام. |
Cette situation serait imputable à deux causes fondamentales. | UN | ويمكن ارجاع هذه الحالة الى سببين أساسيين. |
Parmi les nombreux aspects de la question, deux visions de base sont à l'origine d'une ligne de fracture entre les États qui s'intéressent à la question. | UN | ومن بين الجوانب العديدة لهذه المسألة، نجد منظورين أساسيين يختلف حولهما من لهم مصلحة في هذه المسألة. |
S. E. le Président de la République a affirmé à plus d'une occasion l'intérêt qu'il accordait à la jeunesse et à l'enfance en tant que capital essentiel dont le rôle est indispensable pour le présent et l'avenir de la nation. | UN | كما أبدى فخامة الرئيس، في أكثر من مناسبة، اهتمامه برعاية الشباب والطفولة بوصفهما رافدين أساسيين لحياة ومستقبل اﻷمة. |
Considérant que l'Etat de droit et une bonne administration de la justice sont des préalables indispensables à un développement économique et social durable, | UN | وإذ تسلم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على النحو الواجب يشكلان شرطين أساسيين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |
C'est pourquoi l'Ouganda avait lancé deux grands projets. | UN | وللتصدي لهذا، أطلقت أوغندا برنامجين أساسيين. |
Deux grandes thèses méritent d'être signalées à cet égard. | UN | ونود إبراز نهجين أساسيين إزاء هذه المسألة. |
La pêche de subsistance et les marchés locaux sont les principales sources d’approvisionnement alimentaires dans de nombreux pays à faible revenu. | UN | ويعتبر صيد اﻷسماك الكفافي واﻷسواق المحلية عاملين أساسيين في إمدادات الغذاء في كثير من البلدان المنخفضة الدخل. |
C'est le procureur principale qui a écarté les membres clés de la famille Buccieri. | Open Subtitles | كان النائب العام المسؤول عن سجن "أعضاء أساسيين من عائلة "بوكيري |
Le sexe et l'éducation ne sont pas des facteurs importants pour expliquer la différence. | UN | ولا يمثل نوع الجنس ومستوى التعليم عاملين أساسيين في شرح الفروق. |