"أساسيين" - Traduction Arabe en Français

    • essentiels
        
    • fondamentaux
        
    • principaux
        
    • clefs
        
    • essentielles
        
    • fondamentales
        
    • base
        
    • essentiel
        
    • indispensables
        
    • grands
        
    • grandes
        
    • indispensable
        
    • principales
        
    • clés
        
    • importants
        
    Le désarmement et la démilitarisation sont essentiels au développement et à la sécurité humaine. UN ويمثل نزع السلاح ونزع الطابع العسكري أمرين أساسيين للتنمية والأمن البشري.
    Cette action a deux axes complémentaires, considérés comme essentiels pour une vie saine : l'information et la prévention. UN ويستند هذا النشاط إلى منهجين مكملين لبعضهما البعض، ويعتبران أساسيين للتمتع بالصحة: ألا وهما المعلومات والوقاية.
    Cette idée s'enracine dans les principes fondamentaux de souveraineté des États et de non-intervention en droit international. UN وهذا الموقف يستند إلى مبدأين أساسيين من مبادئ القانون الدولي هما سيادة الدولة وعدم التدخل.
    À cette occasion, mon pays espère être à même de promouvoir deux objectifs principaux : la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité et le perfectionnement et le renforcement de son système de vérification. UN وفي تلك المناسبة، يأمل وفدي في تشجيع هدفين أساسيين: التمديد اللانهائي وغير المشروط للمعاهدة وتحسين نظام تحققها وتعزيزه.
    L'accès à la terre ainsi que la réforme agraire en particulier doivent constituer des éléments clefs du droit à l'alimentation. UN ويجب أن يكون تسهيل الحصول على الأراضي الزراعية وتطبيق الإصلاح الزراعي بالذات عنصرين أساسيين في كفالة الحق في الغذاء.
    Souplesse et adaptabilité sont essentielles s'agissant des ressources humaines. UN وتعد مرونة الموارد البشرية وقدرتها على التكيف عاملين أساسيين.
    La montée alarmante de la violence raciste et xénophobe est liée à deux tendances fondamentales de la société russe. UN ويرتبط تزايد العنف المثير للجزع والقائم على العنصرية وكره الأجانب باتجاهين أساسيين في المجتمع الروسي.
    Dans un premier temps, nous devons réaffirmer deux principes de base : l'universalité des droits de l'homme et l'indivisibilité de tous les droits. UN ويتعين علينا، كخطوة أولى، أن نعيد توكيد مبدأين أساسيين: شمولية حقوق الانسان، وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة.
    L'OMS a formé des techniciens de laboratoire essentiels et fourni des réactifs. UN ودربت منظمة الصحة العالمية تقنيي مختبرات أساسيين ووفرت مواد كيميائية كاشفة.
    Au niveau individuel, la santé en matière de procréation et la planification familiale sont des besoins essentiels. UN وعلى الصعيد الفردي، نجد أن الصحة الانجابية وتنظيم اﻷسرة أصبحا احتياجين أساسيين.
    Ces organisations resteront sans aucun doute à l'avenir des partenaires essentiels des agences humanitaires des Nations Unies. UN وهذه المنظمات ستظل، دون شك، شركاء أساسيين لوكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية.
    La force et le soi-disant état de fait sont donc les critères fondamentaux qui ont été indûment retenus pour créer le nouvel ordre constitutionnel et légal. UN ومن ثم فإن القوة وما يسمى بواقع الحال قد اعتبرا على نحو غير معقول معيارين أساسيين لخلق حالة دستورية وقانونية جديدة.
    La démocratie et le respect des droits de l'homme sont de plus en plus acceptés en tant que principes fondamentaux de notre société. UN ويتزايد اﻵن الاعتراف بالديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان بوصفهما مبدأيــن أساسيين لمجتمعنا.
    Les participants ont particulièrement insisté sur l'importance des principes fondamentaux d'égalité et de non-discrimination, conditions préalables à la réalisation des droits des minorités. UN وشدد المشاركون على مبدأي المساواة وعدم التمييز الأساسيين باعتبارهما شرطين أساسيين لتأمين حقوق الأقليات.
    Soroptimist International part du postulat que l'approche actuelle à l'égard des objectifs du Millénaire pour le développement comporte deux aspects principaux qui offrent des possibilités d'amélioration. UN وتفترض منظمتنا وجود جانبين أساسيين في النهج الحالي للأهداف الإنمائية للألفية يتيحان فرصاً للتحسين.
    La formation et la certification des compétences et des connaissances acquises sont les clefs de l'efficacité des programmes. UN ويعد التدريب ومنح الشهادات بالمهارات والمعارف المكتسبة أمرين أساسيين من أجل كفالة تنفيذ أكثر فعالية للبرامج.
    L'équité et la durabilité sont des conditions essentielles d'une croissance durable. UN فالإنصاف والاستدامة أساسيين لتحقيق النمو المستدام.
    Cette situation serait imputable à deux causes fondamentales. UN ويمكن ارجاع هذه الحالة الى سببين أساسيين.
    Parmi les nombreux aspects de la question, deux visions de base sont à l'origine d'une ligne de fracture entre les États qui s'intéressent à la question. UN ومن بين الجوانب العديدة لهذه المسألة، نجد منظورين أساسيين يختلف حولهما من لهم مصلحة في هذه المسألة.
    S. E. le Président de la République a affirmé à plus d'une occasion l'intérêt qu'il accordait à la jeunesse et à l'enfance en tant que capital essentiel dont le rôle est indispensable pour le présent et l'avenir de la nation. UN كما أبدى فخامة الرئيس، في أكثر من مناسبة، اهتمامه برعاية الشباب والطفولة بوصفهما رافدين أساسيين لحياة ومستقبل اﻷمة.
    Considérant que l'Etat de droit et une bonne administration de la justice sont des préalables indispensables à un développement économique et social durable, UN وإذ تسلم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على النحو الواجب يشكلان شرطين أساسيين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة،
    C'est pourquoi l'Ouganda avait lancé deux grands projets. UN وللتصدي لهذا، أطلقت أوغندا برنامجين أساسيين.
    Deux grandes thèses méritent d'être signalées à cet égard. UN ونود إبراز نهجين أساسيين إزاء هذه المسألة.
    La pêche de subsistance et les marchés locaux sont les principales sources d’approvisionnement alimentaires dans de nombreux pays à faible revenu. UN ويعتبر صيد اﻷسماك الكفافي واﻷسواق المحلية عاملين أساسيين في إمدادات الغذاء في كثير من البلدان المنخفضة الدخل.
    C'est le procureur principale qui a écarté les membres clés de la famille Buccieri. Open Subtitles كان النائب العام المسؤول عن سجن "أعضاء أساسيين من عائلة "بوكيري
    Le sexe et l'éducation ne sont pas des facteurs importants pour expliquer la différence. UN ولا يمثل نوع الجنس ومستوى التعليم عاملين أساسيين في شرح الفروق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus