| On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي. |
| Les demandes tendant à ce qu'une enquête internationale indépendante soit conduite n'ont aucun fondement en droit international. | UN | وليس للمطالبة بإجراء تحقيق دولي مستقل أي أساس في القانون الدولي. |
| Cependant, l'étude ne conclut pas qu'une telle législation soit strictement nécessaire dans le contexte hollandais, étant donné que les politiques d'action n'ont pas toutes leur fondement dans le droit. | UN | بيد أن الدراسة لا تخلص إلى أن ذلك التشريع ضروري بشدة في السياق الهولندي، بالنظر إلى أنه ليس لكل سياسة أساس في القانون. |
| La disposition du Code du statut personnel concernant le tuteur matrimonial, ou wali, n'a aucun fondement dans le Coran. | UN | وأضافت أن النص الوارد في قانون الأحوال الشخصية بشأن ضرورة وجود ولي للفتاة عند زواجها ليس له أساس في القرآن. |
| Il n'existe aucune base en droit international relatif à la notion de torture systématique. | UN | وأضاف أنه لا يوجد أساس في القانون الدولي لمفهوم التعذيب المنهجي في أي بلد. |
| Elle n'a pas de base dans la résolution 1244 (1999), dont elle constitue une violation grave. | UN | فهذا ليس له أساس في القرار ويشكل انتهاكا جسيما له. |
| De telles propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. | UN | ومن ثم، لن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي. |
| À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. | UN | فالأفعال التي لا يكون لها أساس في القانون الدولي تكون باطلة. |
| À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. | UN | والأفعال التي لا تستند إلى أساس في القانون الدولي باطلة. |
| De telles décisions sont illégales et du fait que l'initiative en revient invariablement au même groupe de pays, il est évident que ces actes sont dictés par des motifs politiques qui n'ont aucun fondement en droit international. | UN | وهذه القرارات لا أساس لها قانونا، وحيث إنها تجيء دائما من نفس المجموعة من البلدان فمن الواضح أن هذه اﻷعمال لها دوافع سياسية دون أن يكون لها أي أساس في القانون الدولي. |
| Les décisions de la Commission sont donc dénuées du moindre fondement en droit. | UN | وعليه، فإن قرارات لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ليس لها أساس في القانون. |
| L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. | UN | وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد. |
| C'est ainsi que l'imposition d'embargos et de sanctions économiques est devenue un objectif en soi, en même temps que les mesures prises détruisent les économies des pays, appuyée sur des prétextes qui sont sans fondement en droit international. | UN | مثال ذلك أن فرض الحصارات والعقوبات الإقتصادية أصبح غاية بحد ذاتها، وهو يؤدي في الوقت نفسه إلى تحطيم اقتصادات الدول بذرائع ليس لها أي أساس في القانون الدولي. |
| À supposer que de telles appréhensions aient jamais été justifiées, elles n'ont absolument plus aucun fondement dans le contexte politique actuel. | UN | وإذا كان لتلك المخاوف ما يبرّرها في أي وقت من الأوقات فمن المؤكد أنه لم يعد لها أي أساس في الظروف السياسية الراهنة. |
| L'Union européenne a estimé que l'application extraterritoriale de lois américaines n'a aucun fondement dans le droit international. | UN | لقد اعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن تطبيق تشريع الولايات المتحدة خارج حدودها اﻹقليمية لا يرتكز على أي أساس في القانون الدولي. |
| Cette définition semblait n'avoir aucun fondement dans la pratique des États, la jurisprudence ou des travaux. | UN | فالتعريف المقترح لا يستند فيما يبدو إلى أساس في ممارسة الدول أو السوابق القضائية أو الفقه. |
| Pour l'Érythrée, la résolution violait la Charte des Nations Unies, ne trouvait aucun fondement dans les accords d'Alger et méconnaissait la décision licite et autorisée de la Commission du tracé de la frontière. | UN | وترى أن القرار ينتهك ميثاق الأمم المتحدة، وليس له أساس في اتفاقي الجزائر، ويتجاهل قرار لجنة الحدود القانوني وذا الحجية. |
| Ces décisions sont juridiquement infondées et, comme elles sont toujours initiées par le même groupe de pays, il est manifeste qu'elles sont inspirées par des considérations politiques et ne reposent sur aucune base en droit international. | UN | وهذه القرارات ليس لها أساس قانوني، ونظرا ﻷنها تصدر دائما عن نفس مجموعة البلدان، فمن الواضح أن لهذه اﻷعمال دوافع سياسية دون أي أساس في القانون الدولي. |
| La politique monétaire a aussi été expansionniste et les taux d’intérêt ont été abaissés en moyenne de 300 points de base, en plusieurs étapes, durant l’année 1998. | UN | والسياسة النقدية هي أيضا سياسة توفيقية، مع خفض أسعار الفائدة بمقدار ٣٠٠ نقطة أساس في المتوسط على عدد من المراحل خلال عام ١٩٩٨. |
| En 2001, l'Argentine avait dépassé le seuil des 4 000 points de base, et sa marge a atteint presque 7 000 points de base en 2002, niveau associé à une insolvabilité présumée. | UN | وفي عام 2001، تجاوزت الأرجنتين عتبة نقاط الأساس المحددة بـ 000 4 نقطة، وارتفع هامشها إلى 000 7 نقطة أساس في عام 2002، وهي مرتبة ترتبط بشكل من أشكال الإعسار. |
| On a fait valoir qu'elle avait en effet une base dans le principe du non-recours à la force, tel que formulé dans la Charte. | UN | وذُكِر أن الاقتراح له أساس في مبدأ عدم جواز استخدام القوة بنصه الوارد في الميثاق. |
| De telles propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. | UN | ومن ثم، لن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي. |
| La notion de crime international n’est nullement fondée en droit international coutumier. | UN | ليس هناك أي أساس في القانون الدولي العرفي لمفهوم الجرائم الدولية. |