"أساس مبادئ" - Translation from Arabic to French

    • la base des principes
        
    • selon les principes
        
    • respect des principes
        
    • fondé sur des principes
        
    • appuyant sur les principes
        
    • conformément aux principes d
        
    • conformément aux principes de
        
    • les principes de
        
    • la base de
        
    • la base du principe
        
    • fondée sur les principes
        
    • fondé sur les principes
        
    • fondés sur les principes
        
    Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. UN وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية.
    Toutefois, nous soulignons qu'il faut lui confier un mandat clair, établi sur la base des principes de responsabilité. UN ومع ذلك، نؤكد أنه يجب أن تناط بها ولاية واضحة وأن تقام على أساس مبادئ المساءلة.
    Bon nombre d'administrations locales avaient élaboré leur propre stratégie de développement sur la base des principes d'Action 21. UN وذكرت أن العديد من الحكومات المحلية وضعت لنفسها خططا استراتيجية للتنمية على أساس مبادئ جدول أعمال القرن 21.
    L'accent est mis sur la nécessité de consolider les acquis démocratiques ainsi que d'approfondir et d'accélérer la restructuration fondamentale de notre économie selon les principes du marché et du développement du secteur privé. UN وتؤكد هذه الخطة على الحاجة إلى توطيد المكاسب الديمقراطية وتعميق وتسريع إعادة الهيكلة الجذرية لاقتصادنا على أساس مبادئ السوق والتنمية المعتمدة على القطاع الخاص.
    Ces problèmes doivent être réglés sur la base des principes de la neutralité, de l'impartialité et de l'humanité; l'aide humanitaire ne doit pas être politisée. UN وهذه التحديات يجب مواجهتها على أساس مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية؛ ويجب ألا تتعرض المعونة الانسانية للتسييس.
    ii) Règlement des différends en suspens sur la base des principes et des résolutions des Nations Unies; UN ' ٢ ' تسوية المنازعات التي ما زالت قائمة على أساس مبادئ اﻷمم المتحدة وقراراتها؛
    Il est également tenu compte d'une représentation équilibrée des femmes et des hommes sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. UN كما يراعى تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز.
    En outre, nous appuyons le processus de paix au Moyen-Orient sur la base des principes et des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de la Feuille de route. UN وعلاوة على ذلك، نؤيد عملية السلام في الشرق الأوسط على أساس مبادئ وأحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وخارطة الطريق.
    Le Gouvernement bolivarien promeut l'intégration latino-américaine et caribéenne, sur la base des principes de coopération, de solidarité et de complémentarité. UN وتشجع الحكومة البوليفارية الاندماج في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أساس مبادئ التعاون والتضامن والتكامل.
    La loi organique fixant la composition, l'organisation et le fonctionnement de l'INIDH est en cours d'élaboration par le Conseil national de Transition sur la base des principes de Paris. UN والمجلس الوطني الانتقالي منكب حالياً على صياغة مرسوم يحدد عضوية المؤسسة وتنظيمها وعملها على أساس مبادئ باريس.
    Les membres de l'Assemblée nationale sont élus sur la base des principes d'universalité et d'égalité, au suffrage direct et secret. UN ويُنتخب أعضاء الجمعية العامة على أساس مبادئ الاقتراع العام والمتساوي والمباشر والسري.
    Les chefs d'État et de gouvernement des pays membres de l'ALBA-TCP ont pris l'engagement de créer une zone de complémentarité économique, sur la base des principes de l'ALBA-TCP, afin de coordonner les initiatives économiques. UN نعلن التزامنا بإرساء منطقة للتكامل الاقتصادي على أساس مبادئ الشراكة، وبهدف تنسيق الجهود في المجال الاقتصادي.
    Étant donné la complexité du principe, il devrait être étudié plus avant sur la base des principes du droit international acceptés par l'ensemble de la communauté internationale, compte tenu des préoccupations légitimes de tous les États Membres. UN ونظراً لتعقيد مبدأ الولاية القضائية العالمية فلا بد من مواصلة دراسته على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة من جانب المجتمع الدولي بأسره مع مراعاة الشواغل المشروعة التي تساور الدول الأعضاء كافة.
    La CDI devrait aussi encourager la communauté internationale à faire de telles offres sur la base des principes de la coopération et de la solidarité internationales. UN ويجب على اللجنة أيضاً أن تسعى إلى تشجيع المجتمع الدولي على تقديم هذه العروض على أساس مبادئ التعاون والتضامن الدولي.
    L'Indonésie défend également avec fermeté l'idée que la défense de la cause des droits de l'homme à l'échelle de la planète devrait être poursuivi selon les principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité et en proscrivant la discrimination et la politisation. UN وتدافع إندونيسيا بثبات أيضاً عن الرأي القائل بأن السعي للنهوض بقضية حقوق الإنسان عبر العالم ينبغي أن يجري على أساس مبادئ الموضوعية والنزاهة وعدم الانتقائية وإزالة المعايير المزدوجة والتسييس.
    Nous encouragerons entre les États des relations d'amitié basées sur le respect des principes de souveraineté, d'égalité des droits et de libre-détermination des peuples. UN وسنقوم بتعزيز العلاقات الودية بين الدول على أساس مبادئ السيادة والمساواة في الحقوق وتقرير مصير الشعوب.
    Pour établir ses propositions budgétaires, le Secrétariat s'est fondé sur des principes prudents mais rigoureux afin de présenter aux Parties des prévisions de dépenses réalistes. UN وقد وضعت الأمانة مُقترحات الميزانية على أساس مبادئ رشيدة وإن كانت مُشَدَدَة من أجل عرض تقديرات واقعية للتكاليف على الأطراف.
    Instaurer l'état de droit en s'appuyant sur les principes d'égalité, de démocratie, de justice et d'égalité des sexes et sur les droits de l'homme. UN تهدف المنظمة إلى إرساء سيادة القانون على أساس مبادئ المساواة والديمقراطية وحقوق الإنسان والعدالة والمساواة بين الجنسين.
    Nous espérons être élus, après 22 ans, compte tenu de la contribution que nous apportons à l'ONU et conformément aux principes d'une juste rotation. UN ونأمل في أن يتم انتخابنا، بعد 22 سنة، على أساس مساهماتنا في الأمم المتحدة وعلى أساس مبادئ التناوب النزيه.
    Un travail important est accompli dans les établissements d'enseignement afin d'élever les enfants et les jeunes conformément aux principes de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN هناك عمل كثير يؤدَّى في مؤسسات الإعداد لتعليم الأطفال والشباب على أساس مبادئ المساواة بين الجنسين.
    Tout recours à la force doit être fondé sur les principes de la proportionnalité, de l'impartialité et de l'opportunité. UN وأي إجراءات تتصل باﻷعمال ينبغي أن تتم على أساس مبادئ التناسب وعدم التحيز وحسن التوقيت.
    Il était en outre reconnu que certaines questions relatives aux effectifs devraient être résolues sur la base de principes convenus. UN وأشارت مذكرة التفاهم أيضاً إلى توقع نشوء بعض قضايا التوظيف التي بحاجة إلى حسم على أساس مبادئ يتفق عليها.
    Sa composition est approuvée sur la base du principe de la représentation équilibrée des sexes, selon la dépendance sexospécifique. UN وتتم الموافقة على تشكيل هذا المجلس على أساس مبادئ التمثيل المتكافئ بالنسبة للجنسين.
    L'aide aux réfugiés palestiniens doit être fondée sur les principes humanitaires de l'impartialité, du respect de la dignité humaine et de la responsabilité. UN فمساعدة اللاجئين الفلسطينيين ينبغي أن تكون على أساس مبادئ إنسانية، وهى الحياد، واحترام كرامة الإنسان، والمساءلة.
    Il convient d'établir de véritables partenariats fondés sur les principes de l'équité et de la transparence, avec la participation de toutes les parties intéressées. UN ويجب إقامة شراكات حقيقية على أساس مبادئ منصفة وشفافة مع مشاركة جميع أصحاب الأدوار ذوي الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more