"أسباباً" - Translation from Arabic to French

    • motifs
        
    • des raisons
        
    • causes
        
    • raisons de
        
    • bonnes raisons
        
    • les raisons
        
    • de raisons
        
    • raisons d
        
    • aucun motif
        
    • bonne raison
        
    Le tribunal a donc conclu que globalement des motifs exceptionnels justifiaient l'expulsion du requérant. UN وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى.
    Il existe donc, selon l'instance chargée de l'affaire, des motifs sérieux d'empêcher que l'auteur récidive. UN وترى القاضية المكلفة بالنظر في القضية، أن هناك أسباباً حقيقية، بالتالي، لمنعه من الإتيان بسلوك مماثل في المستقبل.
    Le monde arabe a en effet des raisons qui l'incitent à comprendre davantage. UN وفي الواقع فإن لدى العالم العربي أسباباً تدعوه إلى ضرورة الفهم أكثر.
    Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. UN وتذرع أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما رخصة إقامة.
    Derrière les symptômes immédiats de conflit, nous trouvons souvent des causes structurelles profondément enracinées. UN فكثيراً ما نجد وراء الأعراض المباشرة للصراع أسباباً هيكلية عميقة الجذور.
    La communauté internationale a de nombreuses bonnes raisons de célébrer cette année le soixante-cinquième anniversaire de la Cour internationale de Justice. UN إنَّ لدى المجتمع الدولي أسباباً وجيهة عديدة للاحتفال هذا العام بالذكرى السنوية الخامسة والستين لمحكمة العدل الدولية.
    Il s'est dit en faveur d'une définition plus large de la xénophobie qui inclurait d'autres motifs de discrimination. UN وقال إنه يؤيد تعريفاً أوسع لكره الأجانب بحيث يشمل أسباباً أخرى للتمييز.
    Le Code modifié élargit parallèlement la liste des motifs pour lesquels il est possible de porter plainte pour injure ou diffamation. UN وفي الوقت نفسه، أضاف التعديل إلى فهرس الأسباب التي يمكن توجيه تُهم بالقذف أو التشهير على أساسها أسباباً أخرى.
    La Cour suprême n'avait pas trouvé de motifs sérieux et avérés justifiant l'expulsion dans deux cas. UN ولم تجد المحكمة العليا أسباباً وجيهة للطرد في حالتين.
    S'il juge qu'il y a des motifs suffisants, il peut recommander que la personne lésée soit indemnisée. UN وإذا وَجد أسباباً كافية، جاز له أن يوصي بمنح تعويض.
    Si certaines organisations donnent des directives quant à ce qui constitue des motifs valables d'un congé pour raisons familiales ou pour problèmes familiaux graves, beaucoup ne le font cependant pas. UN وبينما يتوافر لدى بعض المنظمات مبادئ توجيهية بشأن ما يشكل أسباباً وجيهة للإجازة الأُسرية أو الإجازة الأُسرية الطارئة، فلا توجد هذه المبادئ لدى الكثير منها.
    Il a donné en outre des raisons divergentes de son départ d'Azerbaïdjan. UN إضافة إلى ذلك، عرض صاحب الشكوى أسباباً مختلفة دفعته إلى ترك أذربيجان.
    Cependant, maintenant que les États ont décidé de franchir le pas, il est impossible de trouver des raisons valables qui empêcheraient de procéder à l'exécution de ce programme. UN بيد أنه الآن وبعدما قرَّرت الدول اجتياز هذه النقطة، يستحيل على المرء أن يتصوَّر أسباباً وجيهة لعدم الشروع في تنفيذه.
    Il dispose aussi que le sexe, la situation de famille, les responsabilités familiales et la grossesse ne constituent pas des raisons valables pour mettre fin à un contrat. UN وينص أيضاً على أنه لا يجوز اعتبار نوع الجنس والحالة الزوجية والمسؤوليات الأسرية والحمل أسباباً وجيهة لإنهاء العقد.
    Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. UN ويحتج أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما تصريح إقامة.
    Parallèlement aux maladies infectieuses, qui demeurent nombreuses, on observe aussi une importance croissante des affections chroniques parmi les causes de la mortalité. UN وجنباً إلى جنب مع استمرار خطورة الأمراض المعدية، هناك زيادة في خطورة الأمراض المزمنة باعتبارها أسباباً رئيسيةً للوفاة.
    Les débats et conclusions des réunions de cette conférence montrent clairement que les causes du blocage actuel des négociations commerciales ne sont pas seulement techniques, mais au contraire profondément politiques. UN وقد أثبتت المناقشات والاستنتاجات في المؤتمرات بشكل واضح أن أسباب المأزق الحالي في المفاوضات التجارية ليست بالبساطة أسباباً تقنية بل هي في عمقها سياسية.
    L'avocat désigné au titre de l'aide juridique peut refuser ses services s'il expose les raisons de son refus. UN ويجوز للمحامي المعين لتقديم معونة قانونية أن يرفض تقديم خدماته إذا قدم أسباباً لهذا الرفض.
    Il dit avoir de bonnes raisons de croire qu'il sera torturé en cas de renvoi en Inde. UN ويدعي أن لديه أسباباً حقيقية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب لدى عودته إلى الهند.
    Le Tribunal aurait dû indiquer les raisons pour lesquelles il modifiait sa jurisprudence. UN وقد كان على المحكمة لو أنها عدَّلت سوابقها القضائية أن تقدم أسباباً لتبرير هذا التعديل.
    Dans ces circonstances le Comité n'a pas trouvé de raisons de révoquer sa décision. UN وبناء على ذلك، لم تجد اللجنة أسباباً لإلغاء قرارها.
    Elle est trop en colère pour m'écouter, et elle a ses raisons d'accord ? Open Subtitles إنها غاضبة جداً مني الآن. و لديها أسباباً عدة ؛ حسنٌ.
    La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. UN وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة.
    Je peux faire une exception si j'ai une bonne raison. Open Subtitles بوسعي القيام باستثناء إذا رأيت أسباباً قاهرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more