Le tribunal a donc conclu que globalement des motifs exceptionnels justifiaient l'expulsion du requérant. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
Il existe donc, selon l'instance chargée de l'affaire, des motifs sérieux d'empêcher que l'auteur récidive. | UN | وترى القاضية المكلفة بالنظر في القضية، أن هناك أسباباً حقيقية، بالتالي، لمنعه من الإتيان بسلوك مماثل في المستقبل. |
Le monde arabe a en effet des raisons qui l'incitent à comprendre davantage. | UN | وفي الواقع فإن لدى العالم العربي أسباباً تدعوه إلى ضرورة الفهم أكثر. |
Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. | UN | وتذرع أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما رخصة إقامة. |
Derrière les symptômes immédiats de conflit, nous trouvons souvent des causes structurelles profondément enracinées. | UN | فكثيراً ما نجد وراء الأعراض المباشرة للصراع أسباباً هيكلية عميقة الجذور. |
La communauté internationale a de nombreuses bonnes raisons de célébrer cette année le soixante-cinquième anniversaire de la Cour internationale de Justice. | UN | إنَّ لدى المجتمع الدولي أسباباً وجيهة عديدة للاحتفال هذا العام بالذكرى السنوية الخامسة والستين لمحكمة العدل الدولية. |
Il s'est dit en faveur d'une définition plus large de la xénophobie qui inclurait d'autres motifs de discrimination. | UN | وقال إنه يؤيد تعريفاً أوسع لكره الأجانب بحيث يشمل أسباباً أخرى للتمييز. |
Le Code modifié élargit parallèlement la liste des motifs pour lesquels il est possible de porter plainte pour injure ou diffamation. | UN | وفي الوقت نفسه، أضاف التعديل إلى فهرس الأسباب التي يمكن توجيه تُهم بالقذف أو التشهير على أساسها أسباباً أخرى. |
La Cour suprême n'avait pas trouvé de motifs sérieux et avérés justifiant l'expulsion dans deux cas. | UN | ولم تجد المحكمة العليا أسباباً وجيهة للطرد في حالتين. |
S'il juge qu'il y a des motifs suffisants, il peut recommander que la personne lésée soit indemnisée. | UN | وإذا وَجد أسباباً كافية، جاز له أن يوصي بمنح تعويض. |
Si certaines organisations donnent des directives quant à ce qui constitue des motifs valables d'un congé pour raisons familiales ou pour problèmes familiaux graves, beaucoup ne le font cependant pas. | UN | وبينما يتوافر لدى بعض المنظمات مبادئ توجيهية بشأن ما يشكل أسباباً وجيهة للإجازة الأُسرية أو الإجازة الأُسرية الطارئة، فلا توجد هذه المبادئ لدى الكثير منها. |
Il a donné en outre des raisons divergentes de son départ d'Azerbaïdjan. | UN | إضافة إلى ذلك، عرض صاحب الشكوى أسباباً مختلفة دفعته إلى ترك أذربيجان. |
Cependant, maintenant que les États ont décidé de franchir le pas, il est impossible de trouver des raisons valables qui empêcheraient de procéder à l'exécution de ce programme. | UN | بيد أنه الآن وبعدما قرَّرت الدول اجتياز هذه النقطة، يستحيل على المرء أن يتصوَّر أسباباً وجيهة لعدم الشروع في تنفيذه. |
Il dispose aussi que le sexe, la situation de famille, les responsabilités familiales et la grossesse ne constituent pas des raisons valables pour mettre fin à un contrat. | UN | وينص أيضاً على أنه لا يجوز اعتبار نوع الجنس والحالة الزوجية والمسؤوليات الأسرية والحمل أسباباً وجيهة لإنهاء العقد. |
Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. | UN | ويحتج أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما تصريح إقامة. |
Parallèlement aux maladies infectieuses, qui demeurent nombreuses, on observe aussi une importance croissante des affections chroniques parmi les causes de la mortalité. | UN | وجنباً إلى جنب مع استمرار خطورة الأمراض المعدية، هناك زيادة في خطورة الأمراض المزمنة باعتبارها أسباباً رئيسيةً للوفاة. |
Les débats et conclusions des réunions de cette conférence montrent clairement que les causes du blocage actuel des négociations commerciales ne sont pas seulement techniques, mais au contraire profondément politiques. | UN | وقد أثبتت المناقشات والاستنتاجات في المؤتمرات بشكل واضح أن أسباب المأزق الحالي في المفاوضات التجارية ليست بالبساطة أسباباً تقنية بل هي في عمقها سياسية. |
L'avocat désigné au titre de l'aide juridique peut refuser ses services s'il expose les raisons de son refus. | UN | ويجوز للمحامي المعين لتقديم معونة قانونية أن يرفض تقديم خدماته إذا قدم أسباباً لهذا الرفض. |
Il dit avoir de bonnes raisons de croire qu'il sera torturé en cas de renvoi en Inde. | UN | ويدعي أن لديه أسباباً حقيقية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب لدى عودته إلى الهند. |
Le Tribunal aurait dû indiquer les raisons pour lesquelles il modifiait sa jurisprudence. | UN | وقد كان على المحكمة لو أنها عدَّلت سوابقها القضائية أن تقدم أسباباً لتبرير هذا التعديل. |
Dans ces circonstances le Comité n'a pas trouvé de raisons de révoquer sa décision. | UN | وبناء على ذلك، لم تجد اللجنة أسباباً لإلغاء قرارها. |
Elle est trop en colère pour m'écouter, et elle a ses raisons d'accord ? | Open Subtitles | إنها غاضبة جداً مني الآن. و لديها أسباباً عدة ؛ حسنٌ. |
La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
Je peux faire une exception si j'ai une bonne raison. | Open Subtitles | بوسعي القيام باستثناء إذا رأيت أسباباً قاهرة |