"أسباب تدعو" - Translation from Arabic to French

    • des raisons
        
    • motif
        
    • raison de
        
    • des motifs
        
    • lieu de
        
    • justifiait
        
    • bonnes raisons
        
    • raisons de
        
    • pas lieu
        
    Compte tenu de la nature des cibles de certaines enquêtes, il pouvait y avoir des raisons de soupçonner que celles-ci et les efforts de recouvrement étaient motivés par des considérations politiques. UN فبالنظر إلى طبيعة أهداف بعض التحقيقات، قد توجد أسباب تدعو إلى الاشتباه بأن وراء جهود التحقيق والاسترجاع دوافع سياسية.
    Toutefois, il peut y avoir des raisons de permettre une certaine souplesse dans l’application de cette condition. UN وقد توجد من جهة أخرى أسباب تدعو إلى السماح بقدر من المرونة في تطبيق هذا الشرط.
    Il y a là un motif de satisfaction, car nous y décelons la ferme volonté de tous les États représentés ici de continuer à aller de l'avant. UN وفي هذا أسباب تدعو إلى الرضا لأننا نستطيع أن نلمس لدى جميع الدول الممثلة هنا الإصرار على مواصلة السير إلى الأمام.
    Pour lui, il n'y a pas de raison de mettre en doute les renseignements reçus du Ministère azerbaïdjanais de l'intérieur. UN وفي هذا الصدد، تؤكد على أنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى التشكيك في المعلومات الواردة من وزارة الداخلية في أذربيجان.
    Il n'est pas nécessaire de classer le mélange dans une catégorie de danger à long terme, à moins qu'il n'y ait néanmoins des motifs de préoccupation. UN أو أعلى من قابلية الذوبان في الماء: لا توجد حاجة للتصنيف كخطر طويل الأمد، ما لم يكن هناك أسباب تدعو للقلق
    En même temps, il y a tout lieu de s'inquiéter de la stabilité de la partie submergée de la calotte glaciaire. UN وتوجد في الوقت نفسه عدة أسباب تدعو الى القلق بشأن استقرار الجزء البحري من الصفيحة الجليدية.
    Aucune circonstance nouvelle relative aux besoins de protection du requérant n'avait été invoquée et, en conséquence, rien ne justifiait un réexamen de la question. UN وبما أن صاحب الشكوى لم يذكر أي ظروف جديدة تبرر حاجته إلى الحماية، اعتبر المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى إعادة النظر في المسألة.
    Mais la communauté internationale a encore de bonnes raisons de rester prudente et vigilante. UN ومع ذلك، فهنالك أسباب تدعو الى الحذر واليقظة من جانب المجتمع الدولي.
    Il y a des raisons d'espérer atteindre la plupart de ces objectifs de développement dans la région de la CESAP. UN وفي هذا الصدد، ثمة أسباب تدعو إلى التفاؤل بإمكانية بلوغ معظم الأهداف في منطقة اللجنة.
    Elle n'intervient que dans les cas où il y a des raisons de penser que des agents relevant du gouvernement sont en cause ou quand il apparaît que les autorités de l'État n'assurent pas la protection voulue. UN ولا تتدخل المقررة الخاصة إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد إما بتورط عناصر فاعلة تسيطر عليها الحكومة أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية لم توفر الحماية اللازمة على الصعيد الوطني.
    La présente session s'ouvre à un moment où la situation d'ensemble dans le monde est de plus en plus complexe avec, tout à la fois, des sujets de grande préoccupation et des raisons d'espérer. UN تُفتتح هذه الدورة في وقت يتزايد تعقد الحالة العامة في العالم، مع وجود أسباب تدعو إلى القلق وأسباب تبعث على الأمل.
    Dans d'autres tribunaux les procès concernant les mineurs sont publics à moins que des raisons impérieuses l'empêchent. UN وتنظر محاكم أخرى في قضايا اﻷحداث في جلسات علنية ما لم تكن هناك أسباب تدعو الى خلاف ذلك.
    Elle ne les utilise que lorsqu'elle a des raisons de croire que les normes minimales ne sont pas respectées. UN ولا تستخدم الوكالة الوطنية هذه الأدوات إلا إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن المعايير الدنيا لم تحترم.
    On a des raisons de penser que les allégations avancées ne sont pas entièrement dénuées de fondement, mais le Rapporteur spécial n'est pas encore en mesure de se prononcer à ce sujet. UN وبالرغم من وجود أسباب تدعو إلى الظن بأن التقارير ليست خالية تماما من الصحة، فإن المقررة الخاصة ليست قادرة اﻵن، على الخروج باستنتاج بشأن المسألة.
    Il n'y a donc pas lieu de conférer des responsabilités politiques aux coordonnateurs résidents au motif de réduire les coûts et d'accroître l'efficacité du Secrétariat des Nations Unies. UN ولذلك، فليس هناك من أسباب تدعو الى اسناد مهام سياسية الى المنسقين المقيمين كجزء من الجهود المبذولة لتخفيض التكاليف وتحسين الكفاءة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Les poursuites pénales ont été abandonnées le 24 septembre 1996 au motif qu'il n'y avait pas lieu de penser qu'il y avait eu diffamation. UN ورُفضت الدعوى الجنائية في 24 أيلول/سبتمبر 1996 على أساس عدم وجود أسباب تدعو إلى الاعتقاد بحدوث قدح وذم.
    S'il n'y a aucune raison de penser qu'une telle infraction a été commise, il rejette la plainte. UN وفي حال عدم توفر أية أسباب تدعو إلى الافتراض بأن فعلاً إجرامياً قد ارتُكب بالفعل، يتعين على المدعي العام رفض الادعاء.
    Pour lui, il n'y a pas de raison de mettre en doute les renseignements reçus du Ministère azerbaïdjanais de l'intérieur. UN وفي هذا الصدد، تؤكد على أنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى التشكيك في المعلومات الواردة من وزارة الداخلية في أذربيجان.
    S'il y a néanmoins des motifs de préoccupation: UN إذا كانت هناك على الرغم من ذلك أسباب تدعو للقلق:
    Tout État partie qui a des motifs de croire qu'un autre État partie ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu du présent Traité peut demander à cet État partie d'apporter des explications sur la situation en question. UN يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة.
    La Cour suprême a étudié les constatations du Comité, et considéré qu'il n'y avait pas lieu de rouvrir l'affaire. UN ودرست المحكمة العليا آراء اللجنة، لكنها لم تجد أسباب تدعو على فتح القضية من جديد.
    Aucune circonstance nouvelle relative aux besoins de protection du requérant n'avait été invoquée et, en conséquence, rien ne justifiait un réexamen de la question. UN وبما أن صاحب الشكوى لم يذكر أي ظروف جديدة تبرر حاجته إلى الحماية، اعتبر المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى إعادة النظر في المسألة.
    Il faudra probablement encore plusieurs années avant que ces principes soient universellement connus et qu'ils soient adoptés et largement appliqués, mais il y a de bonnes raisons d'être optimiste en la matière. UN ومع أن من المرجح أن يمر عدد من السنوات قبل أن تصبح هذه المبادئ معروفة على الصعيد العالمي، وقبل أن تكيف وتطبق على نطاق واسع، هناك أسباب تدعو إلى التفاؤل فيما يتعلق بهذا الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more