L'Australie a mis au point une méthode efficace et pragmatique pour coordonner les activités du pays en matière de noms géographiques. | UN | وضعت أستراليا أسلوبا محكما وعمليا لتنسيق أنشطة تسمية الأماكن في جميع أرجاء البلد. |
Les experts qui ont élaboré cette étude ont choisi une méthode de travail différente et une approche nouvelle. | UN | وكان الخبراء الذين أعدوا تلك الدراسة قد اختاروا أسلوبا مختلفا للعمل ونهجا مبتكرا. |
Des initiatives régionales se sont avérées être un moyen très efficace d'élaborer et de promouvoir des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | وقد ثبت أن المبادرات الإقليمية تعتبر أسلوبا فعالا لوضع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
La voie législative est considérée comme un moyen efficace de garantir l'égalité entre les hommes et les femmes du Guyana. | UN | يُعتبر سَن القوانين أسلوبا فعالا لضمان المساواة بين النساء والرجال في غيانا. |
Ces 150 dernières années, nous avons adopté un mode de vie qui est certes inspiré du mode de vie britannique, mais qui a indéniablement ses habitudes et son charme propres. | UN | فعلى امتداد اﻟ ١٥٠ سنة الماضية بنينا أسلوبا للحياة يتميز، رغم خلفيته البريطانية، بطابعه الذي لا ينكر وسحره الخاص. |
La façon dont les questions de traduction en justice des auteurs présumés d'infractions sont réglées en vertu de l'article 10 du projet, relatif à l'extradition et à l'assistance juridique fournie par les État parties, est satisfaisante. | UN | ويعتبر أسلوب معالجة المسائل المتعلقة بمحاكمة المدعى بارتكابهم الجرائم، وفقا ﻷحكام المادة ١٠ من المشروع أسلوبا مرضيا. |
La persistance du recours à la violence sexuelle comme méthode de combat est atterrante. | UN | والاستخدام المستمر للعنف الجنسي بوصفه أسلوبا للحرب أمر مروع. |
Les connaissances indigènes en matière de lutte contre la désertification et la sécheresse offrent une méthode supplémentaire d’alerte précoce. | UN | وتتيح المعرفة المحلية فيما يتعلق بمكافحة التصحر والتعامل مع الجفاف أسلوبا إضافياً من أساليب الإنذار المبكر. |
Ainsi, l’émergence de tout statut n’incluant pas les principes d’égalité contenus dans les trois options légitimes peut constituer une mesure positive – un moyen, une méthode ou une procédure – mais elle ne peut en aucun cas correspondre à l’acquisition de la pleine autonomie. | UN | وهكذا فإن نشوء أي وضع يقل عن حالات المساواة التي تكفلها الخيارات المشروعة الثلاثة قد يمثل خطوة إيجابية، سواء كان أسلوبا أو طريقة أو إجراء، ولكنه لا يعد بأي حال من اﻷحوال نيلا للحكم الذاتي الكامل. |
Nous ne pouvons adopter une méthode unique pour toutes les commissions. | UN | ولا يمكننا أن نعتمد أسلوبا موحدا بالنسبة لعمل جميع اللجان. |
Elle indique que, pour sa délégation, le consensus doit être compris comme l'objectif devant guider les travaux du Comité, et non comme une méthode de travail. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يرى أنه يجب اعتبار توافق اﻵراء هدفا تسترشد به اللجنة في أعمالها وليس أسلوبا للعمل. |
Mais elle ne serait pas considérée comme une méthode de travail automatique applicable au processus de vote. | UN | ولكن لن يُوافق عليه بوصفه أسلوبا تلقائيا للعمل أثناء عمليــة التصويت. |
Les cours de qualification et d'initiation se sont révélés être un moyen efficace d'éliminer les différences sexospécifiques horizontales sur le marché du travail. | UN | وقد ثبت أن الدورات التدريبية والتمهيدية تشكل أسلوبا هاما لإزالة الانقسام الجنساني الأفقي لسوق العمل. |
Quatre-vingt-dix pour cent des femmes sexuellement actives connaîtraient au moins un moyen moderne de planification familiale. | UN | و ٩٠ في المائة من النساء الناشطات جنسيا يعرفن على اﻷقل أسلوبا عصريا لتنظيم اﻷسرة. |
Le viol est devenu un moyen de guerre plus répandu. | UN | كما أن الاغتصاب أصبح أسلوبا من أساليب الحرب الأكثر شيوعا. |
Il a développé un mode de critique qui pouvait être séparé de la vérité religieuse et un système éthique complètement moderne pour la première fois dans l'histoire de l'Occident. | UN | كما طور أسلوبا للنقد يمكن فصله عن الحقيقة الدينية، ولأول مرة في تاريخ الغرب، نظاما للقواعد الأخلاقية حديثا بأكمله. |
C'est là, sans conteste, une manière de promouvoir une approche plus globale et multidimensionnelle. | UN | وهذا يعتبر بدون أي شك أسلوبا يشجع على اتباع نهج يتسم بدرجة أكبر من الشمول وتعددية اﻷبعاد. |
C'est une façon superficielle d'aborder les vrais problèmes. | UN | وهذا يمثّل أسلوبا سطحيا للتعامل مع القضايا الحقيقية. |
C'est le Gouvernement des États-Unis qui défend l'asphyxie comme méthode légitime d'arracher des aveux. | UN | وحكومة الولايات المتحدة نفسها هي التي تدافع عن الخنق باعتباره أسلوبا مشروعا لانتزاع الاعترافات. |
Une autre a déclaré avoir remarqué que les programmes des différentes régions acquéraient peu à peu un style distinct et elle se demandait dans quelle mesure il y avait interaction d'une région à l'autre, par exemple pour ce qui était du personnel. | UN | وذكر وفد آخر أنه لاحظ أن أسلوبا متميزا بدأ يبرز في البرامج الموضوعة من أجل مختلف المناطق وتساءل عن مدى التداخل بين منطقة وأخرى، من حيث الملاك الوظيفي على سبيل المثال. |
La politique de large diversification des placements de la Caisse par monnaie, par catégorie de placements et par région géographique reste la méthode la plus sûre pour réduire les risques et améliorer les rendements sur la longue durée. | UN | وما زالت سياسة الصندوق المتمثلة في التنويع الواسع النطاق لاستثماراته حسب العملة وفئات الأصول والمناطق الجغرافية تمثل أسلوبا موثوقا لتحسين مستوى عائد المخاطرة ضمن حافظة الصندوق على فترات زمنية طويلة. |
La large diversification par monnaie, classe, actifs et régions que pratique la Caisse reste pour elle un moyen efficace d'améliorer le positionnement risque-rendement de son portefeuille sur le long terme. | UN | ولا تزال سياسة الصندوق المتمثلة في التنويع الواسع النطاق لاستثماراته حسب العملة وفئات الأصول والمناطق الجغرافية تشكل أسلوبا موثوقا به لتحسين مستوى العائدات المرتبطة بالمخاطر على فترات زمنية طويلة ضمن حافظة الصندوق. |