"أشارت الحكومة إلى" - Translation from Arabic to French

    • le Gouvernement a indiqué
        
    • le Gouvernement a signalé
        
    • le Gouvernement a noté
        
    • le Gouvernement a mentionné
        
    • le Gouvernement a fait savoir
        
    • le Gouvernement a fait référence à
        
    • le Gouvernement a évoqué
        
    • le Gouvernement a fait valoir
        
    • le gouvernement a fait observer
        
    • le Gouvernement s'est référé à
        
    Répondant aux allégations de décès de M. Elías Chipindula, le Gouvernement a indiqué qu'il était en vie et travaillait au tribunal provincial de Benguela. UN وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بوفاة الدكتور إلياس شيبندولا أشارت الحكومة إلى أنه على قيد الحياة وأنه يعمل في محكمة بنغويلا اﻹقليمية.
    En Côte d'Ivoire, le Gouvernement a indiqué qu'il créerait un groupe ivoirien. UN وفي كوت ديفوار، أشارت الحكومة إلى أنها ستشرع في إنشاء وحدة الجريمة المنظمة والجريمة عبر الوطنية.
    À cet égard, le Gouvernement a indiqué que les deux organes chargés de l'administration des élections auront besoin d'un appui plus important de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن هيئتي إدارة الانتخابات ستحتاجان إلى دعم إضافي من الأمم المتحدة.
    A cet égard, le Gouvernement a signalé que l'un des obstacles majeurs à la réalisation de cet objectif est que normalement les revenus des accoucheuses traditionnelles et des sages-femmes proviennent principalement des opérations de mutilations génitales. UN وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف هي أن دخل المولدات التقليديات والقابلات يأتي أساساً، في الظروف العادية، من عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية.
    le Gouvernement a noté l'importance de lutter contre les idéologies extrémistes et les propos haineux. UN 55 - أشارت الحكومة إلى أهمية الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات المتطرفة والخطاب المفعم بالكراهية.
    531. En présentant ses remarques sur la question du logement, le Gouvernement a mentionné les mesures adoptées au niveau fédéral pour résoudre le problème du logement. UN 531- وفي معرض التعليق على مسألة الإسكان، أشارت الحكومة إلى تدابير تم اعتمادها على المستوى الاتحادي لحل مشكلة الإسكان.
    Or en réponse aux demandes de l'Association des vétérans de Hong Kong, le Gouvernement a fait savoir qu'il n'entendait pas rouvrir le dossier de l'indemnisation. UN بيد أنه ردا على طلبات رابطة قدامى المحاربين في هونغ كونغ، أشارت الحكومة إلى أنها ليست على استعداد للنظر في تعويض آخر.
    Dans son dernier rapport, le Gouvernement a fait référence à un projet de texte relatif à la modification de l'article 66 de la loi de 1948 sur les usines, qui est en conformité avec les prescriptions susmentionnées puisqu'il intègre la nécessité d'obtenir le consentement des travailleuses et des organisations représentatives des employeurs et des travailleurs avant d'autoriser l'emploi de femmes pendant la nuit. UN وفي تقريرها الأخير، أشارت الحكومة إلى مشروع النص المنقح للتعديل المقترح للمادة 66 من قانون المصانع لعام 1948، المتمشى مع المتطلبات أعلاه حيث أضاف ضرورة الحصول على موافقة العاملات والمنظمات الممثلة لأرباب الأعمال والعمال قبل السماح بعمل المرأة خلال الليل.
    le Gouvernement a indiqué que 52 d'entre eux étaient passibles de graves sanctions pénales ou disciplinaires, tandis que les 147 autres étaient soupçonnés d'infractions ou manquements relativement mineurs. UN وقد أشارت الحكومة إلى أن 52 منهم يواجهون تهما تأديبية وجنائية خطيرة، في حين يُدعى أن الشرطيين المتبقين، وعددهم 147 شرطيا، قد ارتكبوا جرائم بسيطة نسبيا.
    633. Concernant Kiss Istvan, le Gouvernement a indiqué qu'il n'avait subi aucune violence pendant sa détention au poste de police. UN 633- وفيما يتعلق بكيس إصطفان، أشارت الحكومة إلى أنه لم يتعرض لأي معاملة عنيفة أثناء احتجازه في مخفر الشرطة.
    le Gouvernement a indiqué qu'il avait obtenu une ordonnance du tribunal pour résoudre toutes les questions en suspens, notamment celles des biens. UN وقد أشارت الحكومة إلى أنها حصلت على أمر من المحكمة لحل جميع المشاكل العالقة، بما في ذلك حل مسألة الملكية.
    Dans un cas, le Gouvernement a indiqué que les renseignements communiqués étaient trop limités pour permettre l'identification de la personne disparue. UN وفي إحدى الحالات أشارت الحكومة إلى أنّ المعلومات المقدمة محدودة جداً ولا يُسمح بتحديد الهوية.
    Dans sa dernière communication, le Gouvernement a indiqué certaines des démarches entreprises en vue d'élucider les cas de disparition. UN وفي الرسالة الأخيرة، أشارت الحكومة إلى بعض الخطوات التي اتخذتها لحل مشكلة حالات الاختفاء.
    Concernant un quatrième cas, le Gouvernement a indiqué que la personne n'avait jamais été placée en détention. UN وفيما يتعلق بالحالة الرابعة، أشارت الحكومة إلى أن الشخص المعني لم يُحتجز قط.
    le Gouvernement a indiqué que les deux principales raisons qui poussent les étrangers à venir au Qatar sont le travail et le tourisme. UN أشارت الحكومة إلى أن السببين الرئيسيين اللذين يدفعان بالأجانب إلى القدوم إلى قطر هما العمل والسياحة.
    Enfin, le Gouvernement a signalé que le Procureur général avait fait connaître au Ministère des affaires intérieures son opinion sur la nécessité de mesures urgentes pour prévenir les violations des droits des journalistes. UN وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام كان قد أحال إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه حول الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين.
    Au sujet des politiques d'intégration et de participation des immigrés à la vie publique, le Gouvernement a signalé qu'il avait désigné des représentants pour les immigrés, chargés de conseiller ces derniers et d'être à l'écoute des difficultés pratiques qu'ils rencontraient. UN وفيما يتعلق بسياسات الإدماج ومشاركة المهاجرين في الحياة العامة الإيطالية، أشارت الحكومة إلى تعيين ممثلين للمهاجرين تتمثل مهمتهم في تقديم النصح ورصد المصاعب العملية التي يواجهها المهاجرون.
    le Gouvernement a signalé que l'une des affaires était actuellement examinée par la Commission interaméricaine des droits de l'homme; il a donc demandé au Groupe de travail de ne pas l'examiner. UN وفيما يتعلق بإحدى الحالتين، أشارت الحكومة إلى أن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تضطلع بالنظر فيها وطالبت بالتالي الفريق العامل بالإحجام عن النظر فيها.
    À l'époque, le Gouvernement a noté que l'affaire < < pourrait être menée à terme et constituait une preuve concrète de [son] engagement en matière d'établissement des responsabilités > > . UN وفي ذلك الوقت، أشارت الحكومة إلى أن المسألة " قد تخرج بنتيجة وهي دليل على التزامنا بالمساءلة " ().
    56. S'agissant de l'homosexualité, le Gouvernement a mentionné qu'elle restait un sujet tabou, les Comores étant un pays à 100 % musulman. UN 56- وبشأن المثلية الجنسية، أشارت الحكومة إلى أن هذا الموضوع مسكوت عنه، لأن جزر القمر بلد مسلم مائة بالمائة.
    le Gouvernement a fait savoir que la protection des émigrés est garantie par les lois iraquiennes, notamment la loi sur la nationalité no 26 de 2006. UN أشارت الحكومة إلى أن حماية المهاجرين والمهجرين مكفولة بموجب القوانين العراقية، بما في ذلك قانون الجنسية العراقي رقم 26 لسنة 2006.
    le Gouvernement a fait référence à plusieurs articles concernant les infractions civiles, administratives et pénales et en matière de procédure pénale et de codes électoraux qui contiennent des dispositions pertinentes relatives à la lutte contre le racisme. UN 13 - أشارت الحكومة إلى عدد من مواد القانون المدني، والقانون الجنائي، وقانون الإجراءات الجنائية، وقانون المخالفات الإدارية، وقانون الانتخابات، بوصفها تتضمن أحكاما تتصل بالتصدي للعنصرية.
    66. le Gouvernement a évoqué sa décision de proposer au Congrès une réforme du régime de justice pénale militaire dès 1997. UN ٦٦- وقد أشارت الحكومة إلى قرارها أن تعرض على الكونغرس إصلاح نظام القضاء الجنائي العسكري ابتداء من آذار/مارس ٧٩٩١.
    En ce qui concerne l'enregistrement du parti, le Gouvernement a fait valoir que le nom du parti, qui avait des connotations ethniques, était inacceptable parce que contraire à la Constitution. UN وبخصوص تسجيل الحزب، أشارت الحكومة إلى أن الاسم، الذي له دلالات إثنية، غير مقبول لأنه مخالف لدستور البلد.
    Par ailleurs, le gouvernement a fait observer que les peines de mort prononcées par contumace étaient susceptibles d'appel dès lors que l'accusé était appréhendé et que, par conséquent, elles ne devraient pas être incluses dans le nombre des peines de mort prononcées. UN وفضلا عن ذلك، أشارت الحكومة إلى أن عقوبات اﻹعدام الصادرة غيابيا قابلة للاستئناف متى أُلقي القبض على المدﱠعى عليهم، وينبغي بالتالي ألا تُعد ضمن عدد اﻷحكام باﻹعدام الصادرة حضوريا.
    144. Dans sa lettre datée du 17 août, le Gouvernement s'est référé à l'assassinat du dirigeant autochtone Lucindo Dominicó Jaruipa. UN 144- وبرسالة مؤرخة في 17 آب/أغسطس أشارت الحكومة إلى مقتل لوسيندو دومنكو خارويبا أحد قادة السكان الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more